Poetry Translating As Expert Action


Poetry Translating As Expert Action
DOWNLOAD eBooks

Download Poetry Translating As Expert Action PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Poetry Translating As Expert Action book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Poetry Translating As Expert Action


Poetry Translating As Expert Action
DOWNLOAD eBooks

Author : Francis R. Jones
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2011

Poetry Translating As Expert Action written by Francis R. Jones and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011 with Language Arts & Disciplines categories.


Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s."



Translating Poetry Into Poetry


Translating Poetry Into Poetry
DOWNLOAD eBooks

Author : Abdul Sahib Mehdi Ali, Ph.D.
language : en
Publisher: Academica Press
Release Date : 2017-06-15

Translating Poetry Into Poetry written by Abdul Sahib Mehdi Ali, Ph.D. and has been published by Academica Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-06-15 with Poetry categories.


Author of Encyclopedia of Translation Terminology (2007), A Dictionary of Translation and Interpreting (2002), and A Linguistic Study of the Development of Scientific Vocabulary in Standard Arabic (London: KPI 1987) Intended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. Clearly written and amply illustrated, it is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the various types of challenges frequently encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems. It provides important and penetrating answers to questions such as: What makes poetry translation a special case within literary translation?? Is poetry translatable?? Does poetry really get lost in translation?? How should a poem be translated? What makes a “good” translation? Is it preferable to translate a poem literally, or should the translator endeavor to recreate the effect of the original poem as a poem in its own right in the target language? Is poetry translation a matter of reproduction or an act of recreation? Who translates poetry? Should a poem be looked at as a “renaissance painting”? Why is poetry translation referred to as “the art of compromise”?



A Sociological Approach To Poetry Translation


A Sociological Approach To Poetry Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Jacob S. D. Blakesley
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2018-10-31

A Sociological Approach To Poetry Translation written by Jacob S. D. Blakesley and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-10-31 with Language Arts & Disciplines categories.


This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.



The Translator S Little Book Of Poetry


The Translator S Little Book Of Poetry
DOWNLOAD eBooks

Author : B. L. T. Creations editorial
language : en
Publisher:
Release Date : 2020-11-24

The Translator S Little Book Of Poetry written by B. L. T. Creations editorial and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-11-24 with categories.


This anthology is not about poetry translation, nor is it a book of translated poems, but rather a book of poetry and translation. Each of the 16 poems in the book has been chosen to illustrate a general issue that translators encounter in their daily work.



The Translation And Transmission Of Concrete Poetry


The Translation And Transmission Of Concrete Poetry
DOWNLOAD eBooks

Author : John Corbett
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-10-23

The Translation And Transmission Of Concrete Poetry written by John Corbett and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-10-23 with Language Arts & Disciplines categories.


This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.



Sociologies Of Poetry Translation


Sociologies Of Poetry Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Jacob Blakesley
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing
Release Date : 2018-11-29

Sociologies Of Poetry Translation written by Jacob Blakesley and has been published by Bloomsbury Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-11-29 with Language Arts & Disciplines categories.


While the sociology of literary translation is well-established, and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of poetry translation. Sociologies of Poetry Translation features scholars who address poetry translation from sociological perspectives in order to catalyze new methods of investigating poetry translation. This book makes the case for a move from the singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist 'sociologies', in order to account for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation. It also aims to bridge the gap between the 'cultural turn' and the 'sociological turn' in Translation Studies, with the range of contributions showcasing the rich diversity of approaches to analysing poetry translation from socio-cultural, socio-historical, socio-political and micro-social perspectives. Contributors draw on theorists including Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann and assess poetry translation from and/or into Catalan, Czech, English, French, German, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili and Swedish. A wide range of topics are featured in the book including: trends in poetry translation in the modern global book market; the commissioning and publishing of poetry translations in the United States of America; modern English-language translations of Dante; women poet-translators in mid-19th century Ireland; translations of Russian poetry anthologies into modern English; the translation of Shakespeare's plays and sonnets in post-colonial Tanzania and socialist Czechoslovakia; translations and translators of Italian poetry into 20th and 21st century Sweden; modern European poet-translators; and collaborative writing between prominent English and Spanish poet-translators.



Translating Poetry


Translating Poetry
DOWNLOAD eBooks

Author : André Lefevere
language : en
Publisher:
Release Date : 1975

Translating Poetry written by André Lefevere and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1975 with Poetry categories.


His book investigates the problems and possibilities in the translation of literature, especially poetry. The investigation is based on a comparison between Catullus' sixty-fourth poem and English translations of it published between 1870 and 1970. Several strategies for translating are analyzed, and their comparative merits and faults are discussed. The book also tries to describe the position translation and translation studies should occupy in the wider context of the study of comparative literature. --from publisher description.



Dialogues On The Theory And Practice Of Literary Translation


Dialogues On The Theory And Practice Of Literary Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Xu Jun
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-11-07

Dialogues On The Theory And Practice Of Literary Translation written by Xu Jun and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-11-07 with Language Arts & Disciplines categories.


The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent “Changjiang” scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prose writers, and editors. It is a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales; and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered on fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on. Those translation experts’ experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translators in practice but also benefit theoretical development in literary translation. Thus, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world.



Writing Through


Writing Through
DOWNLOAD eBooks

Author : Jerome Rothenberg
language : en
Publisher: Wesleyan University Press
Release Date : 2004-05-21

Writing Through written by Jerome Rothenberg and has been published by Wesleyan University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004-05-21 with Literary Criticism categories.


Wide-ranging poetry anthology by one of America’s most distinguished literary translators.



The Poetry Of Translation


The Poetry Of Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Matthew Reynolds
language : en
Publisher: OUP Oxford
Release Date : 2011-09-29

The Poetry Of Translation written by Matthew Reynolds and has been published by OUP Oxford this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-09-29 with Literary Criticism categories.


Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.