[PDF] Estudio Descriptivo Sobre La Aceptabilidad De Las T Cnicas De Traducci N Entre Los Lectores Chinos - eBooks Review

Estudio Descriptivo Sobre La Aceptabilidad De Las T Cnicas De Traducci N Entre Los Lectores Chinos


Estudio Descriptivo Sobre La Aceptabilidad De Las T Cnicas De Traducci N Entre Los Lectores Chinos
DOWNLOAD

Download Estudio Descriptivo Sobre La Aceptabilidad De Las T Cnicas De Traducci N Entre Los Lectores Chinos PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Estudio Descriptivo Sobre La Aceptabilidad De Las T Cnicas De Traducci N Entre Los Lectores Chinos book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





En Torno A La Recepci N De La Traducci N Literaria Espa Ol Chino Taiw N


En Torno A La Recepci N De La Traducci N Literaria Espa Ol Chino Taiw N
DOWNLOAD
Author : Pei-Chuan Wu
language : es
Publisher:
Release Date : 2013

En Torno A La Recepci N De La Traducci N Literaria Espa Ol Chino Taiw N written by Pei-Chuan Wu and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013 with categories.


La traducción es un factor de suma importancia como puente entre culturas diferentes, por lo que la recepción de los textos traducidos influye de manera relevante en la percepción de la cultura ajena. El objetivo principal de nuestra investigación es conseguir datos empíricos sobre la forma de recibir la cultura original y la foránea a partir de la lectura de textos literarios. Esta tesis se compone, esencialmente, de dos partes: la primera va dedicada a presentar un diseño de estudio empírico en un campo novedoso como el análisis traductológico para acceder la recepción subjetiva de la obra original y sus traducciones. La segunda se centra en un estudio sobre la recepción de la traducción de referencias culturales e intertextuales en una obra literaria. Incluye, además, un apéndice que ofrece una reflexión metodológica sobre el diseño de un experimento para asegurar la pertinencia de los objetos de estudio en la traducción literaria, y otro dedicado a la validación empírica del Diferencial Semántico, un instrumento desarrollado por la psicología conductista como instrumento de recogida de datos para calibrar la actitud ante un texto literario, en este caso la recepción del texto en su globalidad, por parte de los receptores taiwaneses,. La primera parte refleja el diseño de estudio empírico basado en la obra La tabla de Flandes (1990) de Arturo Pérez-Reverte y sus dos traducciones al chino de Taiwán: una traducción mediada a partir del inglés y una traducción directa. Para llevar a cabo dicho estudio empírico, en primer lugar, seleccionamos "segmentos ricos" a partir de las marcas de la literariedad como instrumento de recogida de datos; en el segundo lugar, para la validación de la pertinencia de estos instrumentos, aplicamos 1). Diferencial Semántico para valorar el texto en su globalidad; 2) Cuestionario a cumplimentar por lectores "empíricos", un concepto desarrollado por Umberto Eco. 3) entrevista a expertos para determinar el pasaje que contiene la información adecuada dentro de los "segmentos ricos" para responder adecuadamente a las preguntas del cuestionario. Para interpretar los datos obtenidos, optamos por regirnos primero por el principio de evidencia cartesaino y solo en los casos en los que se revelara necesario asegurar esta interpretación se aplican tests estadísticos. Asimiso, para no sobreinterpretar los datos recogidos, descartamos los resultados de ítems que, por las respuestas de nuestros sujetos o por las de los expertos, parecían poco fiables. Finalmente, realizamos un análisis descriptivo que consiste en explicar los resultados obtenidos recurriendo los procedimientos utilizados en las diferentes traducciones. Dibido a que las respuestas reflejadas en algunos ítems de La tabla de Flandes resultaron tan interesantes, nos sentimos impulsados a rescatar otra obra de Arturo Pérez-Reverte, El club Dumas, que dispone de dos traducciones directas al chino de Taiwán. Estas dos traducciones directas suponen dos estrategias opuestas (omisión vs. notas del traductor) para solucionar la traducción de referencias culturales e intertextuales, lo cual nos permite comparar y valorar la pertinencia de los enfoques. Así que la segunda parte de nuestra tesis se centra en un estudio adicional a partir de la obra El club Dumas para observar la recepción y la pertinencia de notas del traductor y de la omisión en la traducción literaria, sobre todo, entre lenguas y culturas tan lejanas como el español y el chino. Las conclusiones las hemos dividido en "conclusiones generales", "conclusiones metodológicas" que recogen los problemas más relevantes que se plantean al optar por la vía empírica y las "conclusiones a partir de los resultados empíricos en las que incluimos dos gráficos que resumen, por un lado, los procedimientos que se ha revelado como adecuados para mantener la literariedad y, por el otro, la pertinencia o no de incluir notas del traductor.



The Routledge Handbook Of Chinese Translation


The Routledge Handbook Of Chinese Translation
DOWNLOAD
Author : Chris Shei
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2017-10-16

The Routledge Handbook Of Chinese Translation written by Chris Shei and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-10-16 with Foreign Language Study categories.


The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.



Stylistic Approaches To Translation


Stylistic Approaches To Translation
DOWNLOAD
Author : Jean Boase-Beier
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-06-03

Stylistic Approaches To Translation written by Jean Boase-Beier and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-06-03 with Language Arts & Disciplines categories.


The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text? This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind. Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.



Researching Translation Competence By Pacte Group


Researching Translation Competence By Pacte Group
DOWNLOAD
Author : Amparo Hurtado Albir
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date : 2017-02-15

Researching Translation Competence By Pacte Group written by Amparo Hurtado Albir and has been published by John Benjamins Publishing Company this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-02-15 with Language Arts & Disciplines categories.


This volume is a compendium of PACTE Group’s experimental research in Translation Competence since 1997. The book is organised in four main parts and also includes eight appendices and a glossary. Part I presents the conceptual and methodological framework of PACTE’s Translation Competence research design. Part II focuses on the methodological aspects of the research design and its development: exploratory tests and pilot studies carried out; experiment design; characteristics of the sample population; procedures of data collection and analysis. Part III presents the results obtained in the experiment related to: the Acceptability of the translations produced in the experiment and the six dependent variables of study (Knowledge of Translation; Translation Project; Identification and Solution of Translation Problems; Decision-making; Efficacy of the Translation Process; Use of Instrumental Resources); this part also includes a corpus analysis of the translations. Part IV analyses the translators who were ranked highest in the experiment and goes on to present final conclusions as well as PACTE’s perspectives in the field of Translation Competence research.



Essay On The Principles Of Translation


Essay On The Principles Of Translation
DOWNLOAD
Author : Lord Alexander Fraser Tytler Woodhouselee
language : en
Publisher:
Release Date : 1813

Essay On The Principles Of Translation written by Lord Alexander Fraser Tytler Woodhouselee and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1813 with Translating and interpreting categories.




Subtitling For The Media


Subtitling For The Media
DOWNLOAD
Author : Jan Ivarsson
language : en
Publisher:
Release Date : 1992

Subtitling For The Media written by Jan Ivarsson and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1992 with Mass media and language categories.




Talk Stories


Talk Stories
DOWNLOAD
Author : Jamaica Kincaid
language : en
Publisher: Pan Macmillan
Release Date : 2024-08-08

Talk Stories written by Jamaica Kincaid and has been published by Pan Macmillan this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-08-08 with Literary Collections categories.


‘Fresh, risky, improvisational and hard-to-categorize writing’ - Chicago Tribune Talk Stories is a collection of Jamaica Kincaid’s original writing for the New Yorker’s ‘Talk of the Town’ column from 1974 to 1983. In these early pieces Kincaid discovers New York’s many hidden secrets as she learns the worlds of publishing and partying, of fashion and popular music, and how to call a cauliflower a crudité.



The Theory And Practice Of Translation


The Theory And Practice Of Translation
DOWNLOAD
Author : Eugene Albert Nida
language : en
Publisher: Brill Archive
Release Date : 1974

The Theory And Practice Of Translation written by Eugene Albert Nida and has been published by Brill Archive this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1974 with Language Arts & Disciplines categories.




About Translation


About Translation
DOWNLOAD
Author : Peter Newmark
language : en
Publisher: Multilingual Matters
Release Date : 1991

About Translation written by Peter Newmark and has been published by Multilingual Matters this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1991 with Language Arts & Disciplines categories.


Peter Newmark's third book is an attempt to deepen and extend his views on translation. He goes easy on theories and models and diagrams and offers a few correlative statements to assist translators in finding a variety of options and in making their decisions.



Translating As A Purposeful Activity


Translating As A Purposeful Activity
DOWNLOAD
Author : Christiane Nord
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2018-02-19

Translating As A Purposeful Activity written by Christiane Nord and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-02-19 with Language Arts & Disciplines categories.


This bestselling text is a comprehensive overview of functionalist approaches to translation in English. Christiane Nord, one of the leading figures in translation studies, explains the complexities of theories and terms in simple language with numerous examples. Covering how the theories developed, illustrations of the main ideas, and specific applications to translator training, literary translation, interpreting and ethics, Translating as a Purposeful Activity concludes with a concise review of both criticisms and perspectives for the future. Now with a Foreword by Georges Bastin and a new chapter covering the recent developments and elaborations of the theory, this is an essential text for students of translation studies and for translator training.