[PDF] A Sociocritique Of Translation - eBooks Review

A Sociocritique Of Translation


A Sociocritique Of Translation
DOWNLOAD

Download A Sociocritique Of Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get A Sociocritique Of Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



A Sociocritique Of Translation


A Sociocritique Of Translation
DOWNLOAD
Author : Annie Brisset
language : en
Publisher:
Release Date : 1996

A Sociocritique Of Translation written by Annie Brisset and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1996 with Canadian drama categories.


In this ground-breaking study, Annie Brisset attempts to extend the parameters of translation theory to encompass a consideration of ideology and history. Newly translated into English, the study was awarded the Ann Saddlemyer Prize in 1991 by the Association for Canadian Theatre History. It focuses on the translation of theatrical texts in Quebec during the years 1968-88, a period marked by the search for a national identity, when foreign works were not just translated but rather 'traduit en quebecois, ' in an effort to counteract the influence of the dominant English culture in Canada and of the colonial legacy of European French. As Brisset shows, such translation was especially apparent in the developing Quebecois theatre, for drama affords a uniquely immediate link with the collective consciousness, a link that was strengthened during this period by the rise of social realist theatre in Quebec.



A Sociocritique Of Translation


A Sociocritique Of Translation
DOWNLOAD
Author : Annie Brisset
language : en
Publisher:
Release Date : 1996

A Sociocritique Of Translation written by Annie Brisset and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1996 with History categories.


In this ground-breaking study, Annie Brisset attempts to extend the parameters of translation theory to encompass a consideration of ideology and history. Newly translated into English, the study was awarded the Ann Saddlemyer Prize in 1991 by the Association for Canadian Theatre History. It focuses on the translation of theatrical texts in Quebec during the years 1968-88, a period marked by the search for a national identity, when foreign works were not just translated but rather 'traduit en quebecois, ' in an effort to counteract the influence of the dominant English culture in Canada and of the colonial legacy of European French. As Brisset shows, such translation was especially apparent in the developing Quebecois theatre, for drama affords a uniquely immediate link with the collective consciousness, a link that was strengthened during this period by the rise of social realist theatre in Quebec.



The Routledge Handbook Of The History Of Translation Studies


The Routledge Handbook Of The History Of Translation Studies
DOWNLOAD
Author : Anne Lange
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-03-20

The Routledge Handbook Of The History Of Translation Studies written by Anne Lange and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-03-20 with Language Arts & Disciplines categories.


The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry. The volume covers the evolution of thinking on translation, from the earliest discourses in Assyria, Egypt, Israel, China, India, Greece, and Rome, up to the early 20th century when TIS emerged as an identifiable academic field. The volume also traces the institutionalization of TIS and its key concepts from their beginnings in the 1920s in Ukraine up to their contemporary interdisciplinary manifestations. Written by leading international scholars, many of whom played a direct role in the events they describe, the chapters in this volume provide a comprehensive and in-depth account of the birth and consolidation of translation and interpreting studies as a thriving interdiscipline. With a focus on providing readers with the methodological and theoretical tools they need to conduct research, as well as background in the historiography of TIS, this handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and interpreting studies.



Routledge Encyclopedia Of Translation Studies


Routledge Encyclopedia Of Translation Studies
DOWNLOAD
Author : Mona Baker
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2003-09-02

Routledge Encyclopedia Of Translation Studies written by Mona Baker and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003-09-02 with Language Arts & Disciplines categories.


This one-volume Encyclopedia covers both the conceptual framework and history of translation. Organised alphabetically for ease of access, a team of experts from around the world has been gathered together to provide unique, new insights.



Constructing A Sociology Of Translation


Constructing A Sociology Of Translation
DOWNLOAD
Author : Michaela Wolf
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2007

Constructing A Sociology Of Translation written by Michaela Wolf and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with Language Arts & Disciplines categories.


The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.



Handbook Of Translation Studies


Handbook Of Translation Studies
DOWNLOAD
Author : Yves Gambier
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2010

Handbook Of Translation Studies written by Yves Gambier and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010 with Language Arts & Disciplines categories.


Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the "HTS" depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team



The Routledge Handbook Of Translation And Memory


The Routledge Handbook Of Translation And Memory
DOWNLOAD
Author : Sharon Deane-Cox
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2022-05-30

The Routledge Handbook Of Translation And Memory written by Sharon Deane-Cox and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-05-30 with Language Arts & Disciplines categories.


The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories. Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory. This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.



The Routledge Handbook Of Translation And Philosophy


The Routledge Handbook Of Translation And Philosophy
DOWNLOAD
Author : J Piers Rawling
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2018-09-03

The Routledge Handbook Of Translation And Philosophy written by J Piers Rawling and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-09-03 with Language Arts & Disciplines categories.


The Routledge Handbook of Translation and Philosophy presents the first comprehensive, state of the art overview of the complex relationship between the field of translation studies and the study of philosophy. The book is divided into four sections covering discussions of canonical philosophers, central themes in translation studies from a philosophical perspective, case studies of how philosophy has been translated and illustrations of new developments. With twenty-nine chapters written by international specialists in translation studies and philosophy, it represents a major survey of two fields that have only recently begun to enter into dialogue. The Routledge Handbook of Translation and Philosophy is a pioneering resource for students and scholars in translation studies and philosophy alike.



Translation Translation


Translation Translation
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2021-07-26

Translation Translation written by and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-07-26 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.



The Oxford Handbook Of Translation And Social Practices


The Oxford Handbook Of Translation And Social Practices
DOWNLOAD
Author : Sara Laviosa
language : en
Publisher: Oxford University Press
Release Date : 2020-12-01

The Oxford Handbook Of Translation And Social Practices written by Sara Laviosa and has been published by Oxford University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-12-01 with Language Arts & Disciplines categories.


The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.