[PDF] Filmsynchronisation - eBooks Review

Filmsynchronisation


Filmsynchronisation
DOWNLOAD

Download Filmsynchronisation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Filmsynchronisation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Die Rhetorik Der Filmsynchronisation


Die Rhetorik Der Filmsynchronisation
DOWNLOAD
Author : Guido Marc Pruys
language : de
Publisher: Gunter Narr Verlag
Release Date : 1997

Die Rhetorik Der Filmsynchronisation written by Guido Marc Pruys and has been published by Gunter Narr Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1997 with Dubbing of motion pictures categories.




Film Im Transferprozess


Film Im Transferprozess
DOWNLOAD
Author : Thomas Bräutigam
language : de
Publisher: Schüren Verlag
Release Date : 2016-01-13

Film Im Transferprozess written by Thomas Bräutigam and has been published by Schüren Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-01-13 with Performing Arts categories.


Original- oder Synchronfassung? Das Publikum hierzulande konsumiert Filme lieber auf Deutsch. Den massenhaft rezipierten Synchronfassungen steht freilich ein ebenso großes Forschungsdefizit gegenüber. Obwohl Film-, Medien- und Kommunikationswissenschaft längst international und transkulturell ausgerichtet sind, gerät jene Instanz, die zwischen Ausgangs- und Zielkulturen vermittelt, reguliert und adaptiert nur selten in ihr Visier. Synchronisationen beeinflussen durch ihr hohes Variations- und Manipulationspotential den interkulturellen Transfer von Filmen jedoch entscheidend. Medienkompetenz setzt daher auch Synchronkompetenz voraus. Gegen die voreilige Disqualifizierung als "Verfälschung" oder "Verhunzung" ist eine faktenbasierte nüchtern-sachliche Analyse ins Feld zu führen. Erkenntnisfördernd ist eine transdisziplinäre Herangehensweise, da sich die Probleme audiovisueller Übersetzung nur schwer in traditionelle wissenschaftliche Disziplinen integrieren lassen und nur die Kombination von Wissenschaft und Praxis für eine sachgerechte Beurteilung zielführend ist. Neben einer allgemeinen Einführung in die Problemfelder des Sprach- und Stimmenaustauschs informieren die Beiträge dieses Sammelbands u.a. über die einzelnen Arbeitsschritte des Synchronisationsvorgangs und über linguistische Aspekte der Dialogübersetzung. Sie widmen sich der Synchronisation einzelner Filme und Serien und gehen Fragen zur Rolle der Synchronisation bei der Alteritätserfahrung ebenso nach wie zu ihrer Funktion bei der Konstituierung nationaler Images.



Cinema Babel


Cinema Babel
DOWNLOAD
Author : Markus Nornes
language : en
Publisher: U of Minnesota Press
Release Date : 2007

Cinema Babel written by Markus Nornes and has been published by U of Minnesota Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with Performing Arts categories.


Uncovering the vital role of interpreters, dubbers and subtitlers in global film, Nornes examines the relationships between moving-image media and translation and contends that film was a globalized medium from its beginning and that its transnational traffic has been greatly influenced by interpreters.



Filmsynchronisation Als Instrument Politischer Beeinflussung


Filmsynchronisation Als Instrument Politischer Beeinflussung
DOWNLOAD
Author : Dorina Linette Frerking
language : de
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2010

Filmsynchronisation Als Instrument Politischer Beeinflussung written by Dorina Linette Frerking and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010 with Language Arts & Disciplines categories.


Diplomarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 1,3, Universität Hildesheim (Stiftung) (Institut für Angewandte Sprachwissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Diplomarbeit beleuchtet anhand der Disney‐Klassiker Peter Pan und Alice in Wonderland die Frage, inwiefern im Deutschland und Spanien der frühen 50er Jahre die Filmsynchronisation als Instrument politischer Beeinflussung verwendet wurde. In diesem Zusammenhang werden zunächst die Geschichte der Synchronisation sowie die politischen Gegebenheiten jener Zeit dargestellt, um dann nach einer sprachwissenschaftlich basierten Betrachtung der Thematik explizit auf die zu analysierenden Filme einzugehen.



Die Frage Der Bersetzbarkeit In Der Filmsynchronisation Insbesondere In Kom Dien Im Deutsch Franz Sischen Sprachvergleich


Die Frage Der Bersetzbarkeit In Der Filmsynchronisation Insbesondere In Kom Dien Im Deutsch Franz Sischen Sprachvergleich
DOWNLOAD
Author : Isis Martinsen
language : de
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2011-12-07

Die Frage Der Bersetzbarkeit In Der Filmsynchronisation Insbesondere In Kom Dien Im Deutsch Franz Sischen Sprachvergleich written by Isis Martinsen and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-12-07 with Foreign Language Study categories.


Studienarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Französische Philologie - Sonstiges, Note: 1,0, Universität des Saarlandes (Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft ), Veranstaltung: Sprache, Kommunikation, Translation: Ausgewählte Themen im romanischsprachigen Bereich: Grammatik und Pragmatik im Sprachvergleich und Übersetzung (romanisch-deutsch), Sprache: Deutsch, Abstract: Die Übersetzung von Filmen ist aus der heutigen deutschen Film- und Fernsehlandschaft nicht mehr wegzudenken. Es werden immer mehr Filme und Serien produziert, um nicht nur die Kinos, sondern auch die wachsende Zahl von Fernsehprogrammen zu bedienen. Die in Deutschland am häufigsten zur Übersetzung von Filmen genutzte Methode ist die Synchronisation - und das schon seit der Mitte des letzten Jahrhunderts. Dennoch hat eine übersetzungswissenschaftliche Auseinandersetzung mit dieser praktischen Tätigkeit im großen - und stetig wachsenden - Feld der audiovisuellen Übersetzung erst ab dem Ende des letzten Jahrhunderts begonnen. In dieser Arbeit liegt der Fokus auf einer übersetzungswissenschaftlichen Fragestellung, die schon seit langem diskutiert wird ohne dabei zu einer annähernd einheitlichen Ansicht gekommen zu sein: die Frage der Übersetzbarkeit. Da die Übersetzung von Filmen deutlich mehr Restriktionen unterliegt als die Übersetzung von schriftlichen Texten, gestaltet sich die Thematik in diesem Sektor als noch komplexer. Ein weiteres Forschungsgebiet, in dem die Frage der Übersetzbarkeit immer wieder aufkommt sind die sog. Humour Studies, deren Untersuchungsgegenstand das Komische bildet und die sich etwa zur gleichen Zeit wie die Beschäftigung mit audiovisueller Translation zu einem eigenen - größer werdenden - Forschungsgebiet entwickelt haben. Die Frage der Übersetzbarkeit wird in dieser Arbeit mit der Filmübersetzung sowie der Übersetzung des Komischen zusammengeführt, woraus sich Die Frage der Übersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komödien ergibt. Hierbei spielen sowohl die theoretischen übersetzungswissenschaftlichen Grundlagen als auch deren Umsetzung in der Praxis, d.h. innerhalb des Prozesses der Synchronisation, eine Rolle.



Reception Studies And Audiovisual Translation


Reception Studies And Audiovisual Translation
DOWNLOAD
Author : Elena Di Giovanni
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date : 2018-06-15

Reception Studies And Audiovisual Translation written by Elena Di Giovanni and has been published by John Benjamins Publishing Company this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-06-15 with Language Arts & Disciplines categories.


The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the reception of translated audiovisual texts offer a uniquely thorough picture of the life and afterlife of these texts. This volume provides a detailed and comprehensive overview of reception studies related to audiovisual translation and accessibility, from a diachronic and synchronic perspective. Focusing on all audiovisual translation techniques and encompassing theoretical and methodological approaches from translation, media and film studies, it aims to become a reference for students and scholars across these fields.



Film Im Transferprozess


Film Im Transferprozess
DOWNLOAD
Author : Thomas Bräutigam
language : de
Publisher:
Release Date : 2015-09

Film Im Transferprozess written by Thomas Bräutigam and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-09 with categories.




Requests In Film Dialogue And Dubbing Translation


Requests In Film Dialogue And Dubbing Translation
DOWNLOAD
Author : Vittorio Napoli
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2021-01-29

Requests In Film Dialogue And Dubbing Translation written by Vittorio Napoli and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-01-29 with Performing Arts categories.


This volume is the first to give an account of speech act pragmatics and (im)politeness in film conversation and in dubbing translation, with a focus on requests. The scope of the book is twofold: on the one hand, it describes the pragmatic features of requests in English and Italian film dialogue, while, on the other, it reveals patterns and trends concerning their translation into dubbed Italian. The first part of the volume appeals to scholars in cross-cultural pragmatics and film conversation. Differences and similarities in requestive behaviour are investigated in a comparative perspective between the two film languages, while the pragmatic features typifying requests in film speech are analysed against features typifying requests in spontaneous conversation. The second section of the book will appeal to translation scholars, since it provides an insight into how the pragmatics and the (im)politeness of requests travel across languages in the translation process, thus contributing to the largely under-researched relationship between pragmatics and translation studies.



Audiovisual Translation In The Digital Age


Audiovisual Translation In The Digital Age
DOWNLOAD
Author : S. Massidda
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2015-01-12

Audiovisual Translation In The Digital Age written by S. Massidda and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-01-12 with Language Arts & Disciplines categories.


This pioneering study on fan translation focuses on Italian fansubbing as a concept, a vibrant cultural and social phenomenon which is described from its inception in 2005 to today. It explores far-reaching issues related to fansubbing and crowdsourcing, highlighting in particular the benefits and drawbacks of Web 2.0.



Insights Into Audiovisual And Comic Translation


Insights Into Audiovisual And Comic Translation
DOWNLOAD
Author : María del Mar Ogea Pozzo
language : en
Publisher:
Release Date : 2019

Insights Into Audiovisual And Comic Translation written by María del Mar Ogea Pozzo and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019 with categories.