[PDF] Kulturspezifik In Der Fach Bersetzung - eBooks Review

Kulturspezifik In Der Fach Bersetzung


Kulturspezifik In Der Fach Bersetzung
DOWNLOAD

Download Kulturspezifik In Der Fach Bersetzung PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Kulturspezifik In Der Fach Bersetzung book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Kulturspezifik In Der Fach Bersetzung


Kulturspezifik In Der Fach Bersetzung
DOWNLOAD
Author : Sylvia Reinart
language : de
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2009-01-01

Kulturspezifik In Der Fach Bersetzung written by Sylvia Reinart and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009-01-01 with Language Arts & Disciplines categories.


Inhaltsverzeichnis Vorwort 11 1 Untersuchungsgegenstand und Methodik 15 1.1 Untersuchungsgegenstand 15 1.1.1 Theoriebildung 15 1.1.2 Übersetzungspraxis 19 1.1.3 Lehre 20 1.2 Methodische Probleme und Konsequenzen für das Vorgehen 22 1.2.1 Gegenwartsbezug und Textorientiertheit 22 1.2.2 „Qualitative" Untersuchung - Auswahlkriterien 23 1.2.2.1 Exemplarität 23 1.2.2.2 Repräsentativität 24 1.2.2.3 Didaktischer Nutzen 30 1.2.3 Dolmetschtheorie - Obersetzungstheorie 33 1.2.4 Deskriptive und normative Anteile 35 2 Berufsbild 39 3 Was ist „Kultur"? 47 3.1 Kulturmodelle 48 3.2 Sprache und Kultur 52 3.2.1 Sprache und Wirklichkeitsinterpretation 52 3.2.2 Sprache und Wirklichkeitsbewertung 60 3.2.3 Sprache und Wirklichkeitserfahrung 62 3.3 Kulturdefinitionen 64 3.3.1 Ein gemeinsamer Nenner für Kulturdefinitionen? 64 3.3.2 Ausschluss nicht translationsrelevanter Kulturdefinitionen 65 3.3.3 Eingrenzung translationsrelevanter Kulturdefinitionen 66 3.3.4 Begriffsfestlegung 72 4 Visuelle Kulturspezifik und „Oberflächenlokalisierung" 79 4.1 Typographie und Layout 83 4.1.1 Hervorhebungsmittel 83 4.1.2 Schriftarten und Formatierungsmerkmale 86 4.1.3 Gliederungspunkte 91 4.1.4 Gesamttexterscheinung und Formate 93 4.1.5 Zeicheninventar. .95 4.1.6 Desktop-Publishing 97 4.2 Datumsangaben, Maß- und Währungseinheiten, etc 98 4.2.1 Datums- und Zeitangaben 98 4.2.2 Maß- und Währungseinheiten, etc 101 4.3 Nonverbale Informationsträger 106 4.3.1 Graphiken und Piktogramme 106 4.3.2 Farbliche Gestaltung 111 4.3.3 Verhältnis Verbaltext-Bildmaterial 112 4.3.4 Bildmaterial und außersprachliche Wirklichkeit 115 5 Kulturspezifik fachsprachlicher Benennungen 119 5.1 Stellenwert der fachsprachlichen Lexik 122 5.2 Soziokulturell beeinflusste Benennungsbildung 127 5.2.1 Verbalisierung unterschiedlicher Inhaltsmerkmale 128 5.2.2 Metaphorische Bildungen 128 5.2.3 Onymische Wortbestandteile und Bildungsdurchsichtigkeit 131 5.2.4 Wortbildung und Fachsprachlichkeitsgrad 138 5.2.5 Diachronische und sozioterminologische Aspekte 139 5.2.6 Sprachpolitik 143 5.3 Interkulturelle Inkongruenzen und kulturelle faux amis 146 6 Kulturspezifik in Texten 155 6.1 Grundlagen 155 6.1.1 Was ist ein Fachtext? 155 6.1.2 Was ist Übersetzung? 164 6.1.2.1 Textsorten und Übersetzungsmethode 164 6.1.2.2 Kulturbedingtheit von Übersetzungsbegriff und Übersetzungsmaximen... 166 6.1.2.3 Übersetzung und Recht 179 6.1.3 Begriffsfestsetzung: Textsorte und Textsortenkonventionen 181 6.2 Kulturspezifische Versprachlichungsstrategien 187 6.2.1 Texttypologie und Übersetzungsmethode 187 6.2.2 Textsortenkonventionen - Beispieldiskussion 206 6.2.2.1 Interpunktion 208 6.2.2.2 Anrede-, Gruß- und Höflichkeitsformen 210 6.2.2.3 Handlungsanweisungen 218 6.2.2.4 Positionierung von Textelementen 222 6.2.2.5 Verweis- und Organisationsstruktur 231 6.2.2.6 Diskursstrategien und Textaufbau 248 6.3 Kulturspezifische Inhalte 272 6.3.1 Kulturspezifische Beschreibungstiefe 272 6.3.1.1 Soziokulturell determinierte Informationen 284 6.3.1.2 Kulturspezifische Realia und Gegebenheiten 296 6.3.1.3 Kulturspezifische Vorschriften, Normen und Gepflogenheiten 313 6.3.2 Kulturspezifische Botschaften und Kulturspezifik des Mediums 330 6.4 Hybridphänomene und diachronische Veränderungen 357 6.4.1 Formen von Hybridphänomenen 359 6.4.2 Ursachen von Hybridphänomenen 365 6.4.3 Hybridphänomene und Internationalisierung 370 7 Blick auf das Dolmetschen: Kulturkompetenz im Dolmetschprozess 381 7.1 Dolmetschtypologien 385 7.2 Internationales Konferenzdolmetschen 389 7.2.1 Internationales Konferenzdolmetschen - Simultanmodus 389 7.2.1.1 Kulturtransfer beim Simultandolmetschen - die Grenzen 389 7.2.1.2 Kulturtransfer beim Simultandolmetschen — die Möglichkeiten 398 7.2.2 Internationales Konferenzdolmetschen — Konsekutivmodus 409 7.3 Gesprächs-/ Verhandlungsdolmetschen 413 7.4 Community Interpreting (Kommunaldolmetschen) 422 7.4.1 Kommunal- und Gerichtsdolmetschen 422 7.4.2 Kommunaldolmetschen und internationales Konferenzdolmetschen 425 7.4.3 Kulturtransfer beim Kommunaldolmetschen 427 7.5 Kulturkompetenz im pre-, post- und in-process 441 8 Konsequenzen für die Lehre 449 8.1 Textauswahl 451 8.2 Verstehenskompetenz und Textsituierung 452 8.3 Text(bau) expertise 456 8.4 Textanalyse 457 8.5 Routine 459 8.6 Kulturspezifische Verhaltensmuster 462 8.7 Verzahnung theoriebezogener und translationspraktischer Ausbildung 464 8.8 Aufzeigen translatorischer Komplexität — Schwerpunkt Dolmetschen 467 8.8.1 Interaktions- und Rollenkompetenz 467 8.8.2 Dolmetschszenarien 472 8.8.3 Berücksichtigung para- und nonverbaler Elemente 478 8.9 Aufzeigen translatorischer Komplexität — Schwerpunkt Übersetzen 479 8.9.1 Graduelle Kompetenzerweiterung 480 8.9.2 Übersetzungsaufträge 482 8.9.3 Übersetzungsprojekte 483 8.10 Übersetzungskompetenz — Dolmetschkompetenz 485 8.11 Kulturwissenschaftliche Kenntnisse 488 9 Schluss 493 10 Literaturverzeichnis 505 11 Sachregister 549 12 Abbildungsverzeichnis 557 10.



New Challenges For Research On Language For Special Purposes


New Challenges For Research On Language For Special Purposes
DOWNLOAD
Author : Ingrid Simonnæs
language : en
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2019-08-23

New Challenges For Research On Language For Special Purposes written by Ingrid Simonnæs and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-08-23 with Language Arts & Disciplines categories.


This anthology consists of selected papers presented by European scholars at the 21st LSP-Conference 2017 on Interdisciplinary knowledge-making: challenges for LSP-research, held at NHH Norwegian School of Economics in Bergen, Norway. The multifarious aspects of LSP-research publication cover issues on terms and terminology, LSP-texts from a text linguistic approach, training in LSP-settings and translation of LSPtexts. The volume gives an up-to-date selection of the ongoing research endeavours in specialised communication in subject fields ranging from maritime accidents over healthcare and financial accounting to climate change.



Knowledge Communication


Knowledge Communication
DOWNLOAD
Author : Peter Kastberg
language : en
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2019-12-13

Knowledge Communication written by Peter Kastberg and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-12-13 with Language Arts & Disciplines categories.


Knowledge Communication as a research field emerges as a response to the communicative core challenges of the knowledge society. At ist center is the question of how to produce and transform specialized knowledge into interactions to gain value for this kind of knowledge. The field’s foundational concepts concern a transactional understanding of communication, an ideology of convergence between communicators and an appreciation of knowledge as construction. These stem from critical discussions of insights harvested from three parental disciplines: Language for Specific Purposes, Public Understanding of Science, and Knowledge Management. In their synthesis, these foundational concepts define Knowledge Communication as a means of strategic communication. In lieu of this, the research agenda of Knowledge Communication presents a novel prism through which to discern and investigate communicative core challenges of the knowledge society.



Legal Translation


Legal Translation
DOWNLOAD
Author : Ingrid Simonnæs
language : en
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2019-03-07

Legal Translation written by Ingrid Simonnæs and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-03-07 with Language Arts & Disciplines categories.


In this anthology renowned scholars working in the area of legal translation studies (LTS) focus on current issues and challenges in legal translation emerging from today’s globalisation and internationalisation. Considering both theoretical and practical points of view the contributions present interdisciplinary approaches to legal translation dealing with legal systems in national, EU and international settings, and include civil law and common law as well as supranational and private international law. In addition to the historical evolution of legal systems and of legal translation the papers discuss specific features of legal language and challenges in legal translation, as well as new didactic strategies to deal with the future profiles of legal translators.



The Digital Scholar Academic Communication In Multimedia Environment


The Digital Scholar Academic Communication In Multimedia Environment
DOWNLOAD
Author : Irena Vassileva
language : en
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2020-02-07

The Digital Scholar Academic Communication In Multimedia Environment written by Irena Vassileva and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-02-07 with Education categories.


The forms and genres of academic communication have changed considerably over the past decades – from standardised ways of producing texts on/for paper to a (less?) standardised way of communication in Web 2.0. Published papers are now available to a greater number of readers, interaction among colleagues can take place in real time via written, audio or visual formats, and it has become much more comfortable for students as well as for those outside the scientific community to access academic information and to contact its authors. It seems, however, that many aspects of academic communication have not yet changed, and its participants – either in the „old“ or in the „new“ generation – are ill-equipped to work within the multimedia context. This volume, therefore, takes a look at academic communication in the multimedia environment, in order to throw light on how these processes are linked to new multimedia affordances, while at the same time encapsulating old genre conventions and participant interaction with the medium.



Kulturspezifika In Literarischer Bersetzung Am Beispiel Makedonisch Deutscher Bersetzungen


Kulturspezifika In Literarischer Bersetzung Am Beispiel Makedonisch Deutscher Bersetzungen
DOWNLOAD
Author : Darinka Marolova
language : de
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2021-12-08

Kulturspezifika In Literarischer Bersetzung Am Beispiel Makedonisch Deutscher Bersetzungen written by Darinka Marolova and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-12-08 with Language Arts & Disciplines categories.


Akademische Arbeit aus dem Jahr 2021 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Goce Delčev University of Štip, Sprache: Deutsch, Abstract: Dieses Buch entstand aus meinem Gedanken die übersetzungswissenschaftliche Fachliteratur um noch ein Segment, nämlich die Kulturspezifika in der literarischen Übersetzung, zu erweitern. Insbesondere nehme ich den Kulturtransfer von der makedonischen in die deutsche Sprache in Betracht, wobei ich von Prosatexten entnommene Beispiele vergleichend mit deren Übersetzungen analysiere. Bei der Aufgabe die sprachenpaar- und kommunikationsbezogenen Elemente mit kulturellem Hintergrund von einer in eine andere Sprache zu übertragen, sieht sich der literarische Übersetzer meist überfordert. Dafür ist es wichtig dem Übersetzer Modelle dafür anzubieten, wie er beim Übersetzen solcher Kulturspezifika agieren sollte.



The Routledge Handbook Of Translation Studies And Linguistics


The Routledge Handbook Of Translation Studies And Linguistics
DOWNLOAD
Author : Kirsten Malmkjaer
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2017-12-14

The Routledge Handbook Of Translation Studies And Linguistics written by Kirsten Malmkjaer and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-12-14 with Language Arts & Disciplines categories.


The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between translation studies and linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world. The first part begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of study in themselves before focusing, in individual chapters, on the relationships between translation on the one hand and semantics, semiotics and the sound system of language on the other. Part II explores the nature of meaning and the ways in which meaning can be shared in text pairs that are related to each other as first-written texts and their translations, while Part III focuses on the relationships between translation and interpreting and the written and spoken word. Part IV considers the users of language and situations involving more than one language and Part V addresses technological tools that can assist language users. Finally, Part VI presents chapters on the links between areas of applied linguistics and translation and interpreting. With an introduction by the editor and an extensive bibliography, this handbook is an indispensable resource for advanced students of translation studies, interpreting studies and applied linguistics.



Specialised Translation


Specialised Translation
DOWNLOAD
Author : M. Rogers
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2015-05-26

Specialised Translation written by M. Rogers and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-05-26 with Language Arts & Disciplines categories.


This book shifts the common perception of specialised or 'LSP' translation as necessarily banal and straightforward towards a more realistic understanding of it as a complex and multilayered phenomenon which belies its standard negative binary definition as 'non-literary'.



Fachkommunikation Im Fokus Paradigmen Positionen Perspektiven


Fachkommunikation Im Fokus Paradigmen Positionen Perspektiven
DOWNLOAD
Author : Hartwig Kalverkämper
language : de
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2016-10-21

Fachkommunikation Im Fokus Paradigmen Positionen Perspektiven written by Hartwig Kalverkämper and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-10-21 with Language Arts & Disciplines categories.


Die aus der Fachsprachenforschung hervorgegangene Fachkommunikationsforschung kann zahlreiche wegweisende Erkenntnisse im Themenspektrum < Sprache – Kommunikation – Kognition – Handeln – Kultur > für sich verbuchen. PARADIGMATISCH ist sie eng mit den Methoden der Interdisziplinarität verknüpft. In ihrer WissenschaftsPOSITION oszilliert sie zwischen Linguistik, Translationswissenschaft, Sachfachforschung und Kulturwissenschaft als eigenständige Disziplin mit einem Fokus auf der praxisnahen Angewandtheit. Sie reagiert sensibel auf die Belange der Öffentlichkeit und bietet kreative PERSPEKTIVEN für die fachliche Kommunikation sowie für deren Übersetzung in andere Kulturen. Der vorliegende ‚Tour d’Horizon‘ über PARADIGMEN, POSITIONEN und PERSPEKTIVEN dieser vernetzten Disziplin repräsentiert den aktuellen Stand fachsprachlicher Interessen, fachwissenschaftlicher Fragestellungen und interdisziplinärer Angebote für die prosperierende Gesellschaft.



Basiswissen Deutsches Recht F R Bersetzer


Basiswissen Deutsches Recht F R Bersetzer
DOWNLOAD
Author : Ingrid Simonnæs
language : de
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2015-02-27

Basiswissen Deutsches Recht F R Bersetzer written by Ingrid Simonnæs and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-02-27 with Language Arts & Disciplines categories.


Mit der Internationalisierung des Rechts hat sich der Bedarf an juristischen Übersetzungen deutlich erhöht und mit ihm auch die Ansprüche an Qualität und Rechtssicherheit. Diese kann der Übersetzer nur erfüllen, wenn Sachwissen, Terminologiekenntnisse und Vertrautsein mit den spezifischen kommunikativen und kognitiven Strategien die grundlegende Kompetenz für den Transfer zwischen Ausgangs- und Zielrechtsordnung bilden. Für die qualitativ sensible Schnittstelle zwischen Rechts- und Übersetzungswissenschaft bietet sich dieses Buch als geeignete Ausbildungsgrundlage an: Konsequent vermittelt es das notwendige juristische Grundlagenwissen und führt von dort zu den Möglichkeiten des Übersetzens in andere Sprachen und Rechtssysteme. Hierzu greift die didaktisch angelegte und gut verständliche Darstellung stets auf vielfältige Textsorten und für die Berufspraxis repräsentative Texte als Übersetzungsübung zurück und bietet Verständnisfragen zur Selbstprüfung.