[PDF] Manual De Inform Tica Aplicada A La Traducci N - eBooks Review

Manual De Inform Tica Aplicada A La Traducci N


Manual De Inform Tica Aplicada A La Traducci N
DOWNLOAD

Download Manual De Inform Tica Aplicada A La Traducci N PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Manual De Inform Tica Aplicada A La Traducci N book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Manual De Inform Tica Aplicada A La Traducci N


Manual De Inform Tica Aplicada A La Traducci N
DOWNLOAD
Author : Analía Bogdan
language : es
Publisher: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Release Date : 2022-08-05

Manual De Inform Tica Aplicada A La Traducci N written by Analía Bogdan and has been published by Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-08-05 with Language Arts & Disciplines categories.


Esta obra es un compendio de herramientas tecnológicas que contiene los trucos necesarios para dominar la computadora desde cero, con el sofware y el hardware, hasta los entornos de traducción más usados del momento, como SDL Trados Studio, memoQ y Wordfast. Además, los traductores conocerán las herramientas más importantes que deben tener y usar en su tarea profesional, lo cual convierte a este libro en la guía definitiva de la informática aplicada para los traductores de todas partes del mundo hispanoamericano. Esta segunda entrega del Manual, corregida y actualizada, incluye todo sobre la última versión de SDL Trados Studio, la 2017, y también sobre la última versión de ABBYY FineReader, la 14.



Manual De Inform Tica Aplicada A La Traducci N


Manual De Inform Tica Aplicada A La Traducci N
DOWNLOAD
Author :
language : es
Publisher:
Release Date : 2016

Manual De Inform Tica Aplicada A La Traducci N written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016 with categories.


El manual es un compendio de herramientas tecnológicas que contiene los trucos necesarios para dominar la computadora desde cero, con el sofware y el hardware, hasta los entornos de traducción más usados del momento, como SDL Trados Studio, memoQ y Wordfast. Además, los traductores conocerán las herramientas más importantes que deben tener y usar en su tarea profesional, lo cual convierte a este libro en la guía definitiva de la informática aplicada para los traductores de todas partes del mundo hispanoamericano.



Manual De Inform Tica Aplicada A La Traducci N


Manual De Inform Tica Aplicada A La Traducci N
DOWNLOAD
Author :
language : es
Publisher:
Release Date : 2017

Manual De Inform Tica Aplicada A La Traducci N written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017 with categories.




Inform Tica Aplicada A La Traducci N


Inform Tica Aplicada A La Traducci N
DOWNLOAD
Author : Mohamed El Alami Hassoun
language : es
Publisher:
Release Date : 2005

Inform Tica Aplicada A La Traducci N written by Mohamed El Alami Hassoun and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005 with categories.




Inform Tica Aplicada A La Traducci N


Inform Tica Aplicada A La Traducci N
DOWNLOAD
Author : Amparo Alcina Caudet
language : es
Publisher:
Release Date : 2003

Inform Tica Aplicada A La Traducci N written by Amparo Alcina Caudet and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003 with categories.




Brisas De La Historia


Brisas De La Historia
DOWNLOAD
Author : María Cristina Magee
language : es
Publisher: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Release Date : 2023-09-01

Brisas De La Historia written by María Cristina Magee and has been published by Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-09-01 with Language Arts & Disciplines categories.


Las Traductoras Públicas María Cristina Magee y Mercedes Pereiro presentan una exhaustiva investigación sobre los orígenes y desarrollo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires a la vez que investigan las raíces de la historia de la profesión de traductor en Argentina. Se analizan, además, las distintas etapas de las carreras de traducción en la Universidad de Buenos Aires. En la primera parte incluyen una breve historia de la profesión de Traductor Público en el Río de la Plata desde los intérpretes indígenas e hispanos durante los descubrimientos; luego, hacen un repaso cronológico de la vida del Colegio de Traductores Públicos Nacionales, que funcionó a mediados del siglo XX. Finalmente, detallan el nacimiento, desarrollo y funcionamiento del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, que fue creado por la sanción de la Ley 20.305 en el año 1973.



C Mo Elaborar Trabajos De Investigaci N En Traductolog A


 C Mo Elaborar Trabajos De Investigaci N En Traductolog A
DOWNLOAD
Author : María Cristina Plencovich
language : es
Publisher: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Release Date : 2024-05-27

C Mo Elaborar Trabajos De Investigaci N En Traductolog A written by María Cristina Plencovich and has been published by Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-05-27 with Language Arts & Disciplines categories.


¿Cómo elaborar trabajos de investigación en traductología? es una obra única en su género en lengua castellana, que abarca el proceso de investigación desde la formulación del problema hasta la escritura de la tesis, comunicación a congreso, artículo científico o presentación del proyecto. Además, viene a llenar un vacío bibliográfico de obras integrales sobre cómo investigar en el campo de la Traductología. A través de sus capítulos se revisan las metodologías y técnicas de mayor uso en la investigación traductológica −desde las clásicas hasta las etnográficas− ilustradas con ejemplos de investigaciones reales en dicho ámbito. En su lectura, se discurre también por los aspectos éticos que guían toda investigación. El libro está acompañado por una abundante ejercitación para su resolución individual o grupal. Se destaca un portfolio que acompaña al lector desde la selección del tema de su investigación hasta su publicación o presentación en distintos foros. Se incluye asimismo un breve glosario con definiciones de algunos términos de los campos de la investigación, la traducción y la interpretación que se mencionan en los distintos capítulos. Este texto está destinado a quienes deseen dar sus primeros pasos en la investigación en el grado o en el posgrado y a traductores independientes. En efecto, resulta de suma utilidad para traductores e intérpretes que −en algún momento de su vida profesional− se vean atravesados por la necesidad o el gusto de investigar ciertos aspectos de nuestro quehacer y no estén preparados para ello. También resulta de utilidad para docentes, tutores y mentores.



Traducci N Alem N Espa Ol


Traducci N Alem N Espa Ol
DOWNLOAD
Author : Silvia Gamero Pérez
language : es
Publisher: Publicacions de la Universitat Jaume I
Release Date : 2005

Traducci N Alem N Espa Ol written by Silvia Gamero Pérez and has been published by Publicacions de la Universitat Jaume I this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005 with Language Arts & Disciplines categories.


Mediante una amplia variedad de actividades organizadas por objetivos de aprendizaje, la autora pretende facilitar al lector-aprendiz la adquisición de habilidades indispensables para abordar la traducción alemán-español. Con esta concepción didáctica se presenta un volumen paralelo con información sobre el desarrollo de las actividades, permitiendo el aprovechamiento del libro de manera autodidacta y fuera de contextos reglados



Met Foras De Sentencias Judiciales De Estados Unidos Trasladadas A La Doctrina Y La Jurisprudencia De La Argentina


Met Foras De Sentencias Judiciales De Estados Unidos Trasladadas A La Doctrina Y La Jurisprudencia De La Argentina
DOWNLOAD
Author : Marisa Alejandra Nowiczewski
language : es
Publisher: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Release Date : 2023-09-19

Met Foras De Sentencias Judiciales De Estados Unidos Trasladadas A La Doctrina Y La Jurisprudencia De La Argentina written by Marisa Alejandra Nowiczewski and has been published by Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-09-19 with Language Arts & Disciplines categories.


Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad. En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso. One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts. It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.



Concordario De Locuciones Corrientes Giros Vocablos Modismos Y Refranes


Concordario De Locuciones Corrientes Giros Vocablos Modismos Y Refranes
DOWNLOAD
Author : Aníbal César Goñi
language : es
Publisher: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Release Date : 2023-01-03

Concordario De Locuciones Corrientes Giros Vocablos Modismos Y Refranes written by Aníbal César Goñi and has been published by Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-01-03 with Foreign Language Study categories.


Es un libro diseñado para estudiantes y profesionales dedicados a la enseñanza y la traducción del idioma inglés. Presenta dichos y proverbios famosos, modos de uso frecuentes en lengua castellana y expresiones propias del habla coloquial en la Argentina y su traducción al inglés. Este es un singular tipo de diccionario no exhaustivo de correspondencia o conformidad entre frases, giros, expresiones y modismos en castellano e Inglés, de ahí el neologismo CONCORDARIO, puesto que no se trata de un diccionario en el sentido propio. Inútil es buscar aquí exacta similitud verbal, porque tal cosa con frecuencia no existe, desde que el significado de una expresión o un modismo posee gradaciones de matiz y contundencia expresiva, además de las variantes específicas, conforme a la situación en la que se emplea o el particular registro que el lenguaje asume. Tampoco hay una sola forma de correspondencia entre dos expresiones dadas, pues en muchos casos, la conformidad suele variar de acuerdo al contexto. La lista está ordenada por secuencia alfabética de la palabra subrayada que integra la expresión, e incluye aquellos giros idiomáticos o formas de dicción cuya traducción no logra deducirse generalmente de una versión hecha vocablo a vocablo. En este sentido, la versión inglesa intenta en ocasiones traducir la idea detrás del uso particular del modismo, cuando aquella se acerca a una equivalencia del giro o la frase castellana.