[PDF] Metamorfose Poemas E Reflexoes - eBooks Review

Metamorfose Poemas E Reflexoes


Metamorfose Poemas E Reflexoes
DOWNLOAD

Download Metamorfose Poemas E Reflexoes PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Metamorfose Poemas E Reflexoes book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Metamorfose Poemas E Reflexoes


Metamorfose Poemas E Reflexoes
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher: biblioteca24horas
Release Date :

Metamorfose Poemas E Reflexoes written by and has been published by biblioteca24horas this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on with categories.




Metamorfose


Metamorfose
DOWNLOAD
Author : Angélica Izabel Machado Pinto
language : pt-BR
Publisher: Clube de Autores
Release Date : 2014-06-11

Metamorfose written by Angélica Izabel Machado Pinto and has been published by Clube de Autores this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-06-11 with Education categories.


Poemas, pensamentos, reflexões



As Metamorfoses


As Metamorfoses
DOWNLOAD
Author : Murilo Mendes
language : pt-BR
Publisher:
Release Date : 1949

As Metamorfoses written by Murilo Mendes and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1949 with categories.




Eros E Psique


Eros E Psique
DOWNLOAD
Author : Lúcia Pimentel Góes
language : pt-BR
Publisher: Editora Humanitas
Release Date : 2007-03-26

Eros E Psique written by Lúcia Pimentel Góes and has been published by Editora Humanitas this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007-03-26 with Young Adult Fiction categories.


Eros e Psique: passagem pelos portais da metamorfose é resultado das pesquisas feitas pela autora em seu Pós-Doutoramento em Semiótica e Comunicação pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) sob a tutoria da Profa Dra Maria Lúcia Santaella Braga./nTrata-se de uma abordagem moderna do antigo mito de Eros e Psique, analisado e confrontado com obras posteriores, de diferentes origens e gêneros literários, mas com as quais possui alguma relação. O embasamento para tal propósito está nos pressupostos de teóricos como Bakhtin, Peirce, Greimas, Kristeva, Barthes, entre outros, acerca de questões concernentes a semiótica, oralidade, intertextualidade, informática mitologia e teorias do discurso, da narrativa e da poesia. /n/nDividido em seis capítulos, Eros e Psique aborda no Capítulo 1 a cultura e as formas simples, nascidas dos primeiros gestos verbais da humanidade - lendas, contos, mitos - cujo núcleo é sempre um acontecimento, um fato real. /nNo Capítulo 2, apresenta o confronto das formas simples e suas derivações, no tempo e no espaço, dividido em: narrativas de tradição oral, das formas simples para as eruditas, formas de tempo e de cronotopo no romance, migração das formas: paráfrase, paródia e suas variantes, temporalidade e espacialidade, e a literatura da Idade Média, na qual há atuação do meio social. /n/nNa seqüência, são tratadas as formas em resgate (origens, migração e miscigenação) e apresentada uma análise de relatos, que inclui obras de autores do porte de Apuleio, Almeida Garrett, Domingos Olympio e Guimarães Rosa. O Capítulo 4 é dedicado à passagem do mito ao ciclo dos contos de fadas do noivo(a) animal, que tem em A Bela e a Fera a estórias mais conhecida. Também são citadas as estórias de O Príncipe Sapo e O Príncipe Lagartão. /n/nO Capítulo 5 traz uma análise de relatos do mito ao conto, citando Theophilo Braga e Luís da Câmara Cascudo. Encerra o trabalho o Capítulo 6 que vai do mito aos poemas, com análise de um poema de Fernando Pessoa. /nA obra conta ainda com uma significativa iconografia e uma vasta e moderna bibliografia que oferecem aos leitores a possibilidade de ampliar conhecimentos e aprofundarem-se no assunto. /n



O Avesso Do Poema


O Avesso Do Poema
DOWNLOAD
Author : Miriam Silvia Schuartz
language : pt-BR
Publisher:
Release Date :

O Avesso Do Poema written by Miriam Silvia Schuartz and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on with categories.


Este é um estudo sobre a poeta Cecília Meireles. Traz análises textuais que buscam revelar, pela análise detida das imagens, da arquitetura formal e do diálogo que esses textos estabelecem com outros textos da obra da escritora, elementos significativos para a compreensão da poética ceciliana, em grande parte ligados ao tema da metamorfose.



Licen A Po Tica Poemas Reflex Es Artigos


Licen A Po Tica Poemas Reflex Es Artigos
DOWNLOAD
Author :
language : pt-BR
Publisher: biblioteca24horas
Release Date :

Licen A Po Tica Poemas Reflex Es Artigos written by and has been published by biblioteca24horas this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on with categories.




Metamorphoses Books I Viii


Metamorphoses Books I Viii
DOWNLOAD
Author : Ovid
language : en
Publisher:
Release Date : 1960

Metamorphoses Books I Viii written by Ovid and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1960 with categories.




Pensamento E Lirismo Puro Na Poesia De Cec Lia Meireles


Pensamento E Lirismo Puro Na Poesia De Cec Lia Meireles
DOWNLOAD
Author : Leila Vilas Boas Gouvêa
language : pt-BR
Publisher: EdUSP
Release Date : 2008

Pensamento E Lirismo Puro Na Poesia De Cec Lia Meireles written by Leila Vilas Boas Gouvêa and has been published by EdUSP this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008 with Brazilian poetry categories.


A singularidade da poesia de Cecília Meireles face ao modernismo é a questão inicial colocada por Leila Gouvêa neste ensaio: para a autora, pode-se caracterizá-la como poesia moderna dentro da tradição pós-simbolista internacional. Analisando as obras de Cecília, desde a fase inicial até sua produção madura, a autora procura identificar o pensamento estético da escritora, a presença do cotidiano em sua poesia, como a genealogia do pensamento e da metafísica atravessa sua lírica, a presença do mito, a presença e o sentimento do tempo histórico na poética ceciliana. Alcides Villaça observa que a autora apresenta um generoso leque de perspectivas de interpretação, adicionadas a partir do ângulo de quem sente e pensa a poesia ceciliana: da alegorização platônica à presença viva dos mitos, do canto encalacrado à incursão histórica, da sondagem dos elementos musicais e imagéticos ao plano de uma dolorosa metafísica.



Amo Minha Semelhan A Eco Narciso E A Poesia Hisp Nica Nos Poemas Traduzidos De Manuel Bandeira


Amo Minha Semelhan A Eco Narciso E A Poesia Hisp Nica Nos Poemas Traduzidos De Manuel Bandeira
DOWNLOAD
Author : Roberto SCHRAMM
language : pt-BR
Publisher: Ediciones Universidad de Salamanca
Release Date : 2015-12-01

Amo Minha Semelhan A Eco Narciso E A Poesia Hisp Nica Nos Poemas Traduzidos De Manuel Bandeira written by Roberto SCHRAMM and has been published by Ediciones Universidad de Salamanca this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-12-01 with Literary Criticism categories.


RESUMO: Manuel Bandeira afirmou, certa vez, que apenas sabia traduzir os poemas que ele mesmo poderia ter feito e que só sabia traduzir bem poetas que se assemelhavam a ele próprio. Meu ensaio pretende discutir essa espécie de narcisismo tradutológico por meio da análise de sua tradução de fragmentos do Auto Sacramental do Divino Narciso, obra da Sor Juana Inés de la Cruz. Os ovilhejos cervantinos que figuram o diálogo entre Narciso e Eco, revelam toda a sorte de semelhanças e diferenças que estão implicadas no próprio ofício da tradução das formas poéticas em pares de línguas notadamente semelhantes (exemplo espanhol - português). Meu método consiste em desafiar as reservas de Bandeira quanto ao confronto de suas traduções com seus respectivos originais. A justaposição dos originais de Juana com as traduções de Manuel, revela certas inconsistências: algumas inconclusivas, outras claramente determinadas pela referida tensão entre as realizações hispânica e lusófona da forma poética do ovilhejo cervantino. O rigor da estrofe requer desvios semânticos na tradução. A diferença no campo prosódico se impôs, a despeito da semelhança vocabular entre os idiomas. Palavras-chave: Manuel Bandeira; Tradução Poética; Eco e Narciso; Sor Juana Inés de la Cruz; Poesia hispânica em tradução lusófona. RESUMEN: Manuel Bandeira dijo una vez que sólo sabía traducir los poemas que él mismo podría haber escrito y que sólo sabía traducir bien a los poetas que se parecían a él. Mi ensayo discute tal narcisismo traductológico mediante el análisis de su traducción de fragmentos del Auto Sacramental del «Divino Narciso», obra de Sor Juana Inés de la de la Cruz. Los ovillejos cervantinos que expresan el diálogo entre Narciso y Eco, revelan similitudes y diferencias visibles en el arte de la traducción de las formas poéticas en parejas de idiomas notablemente similares, como por ejemplo español - portugués. Mi método busca desafiar las reservas de Bandeira en relación a la confrontación de sus traducciones con los originales. La yuxtaposición de los originales de Juana con las traducciones de Manuel revela ciertas inconsistencias: algunas poco concluyentes, otras determinadas claramente por la tensión entre la versión castellana y la portuguesa de la forma poética del ovillejo cervantino. El rigor de la estrofa requiere desviaciones semánticas en la traducción. La diferencia prosódica entre los dos idiomas se impuso, en detrimento de las similitudes entre sus respectivos vocabularios. Palabras clave: Manuel Bandeira; Traducción Poética; Eco y Narciso; Sor Juana Inés de la Cruz; Poesía hispánica en traducción al portugués. ABSTRACT: Manuel Bandeira once said he only knew how to translate poems that he himself would have written, and he would only translate effectively those poets who resemb- led him. My essay discusses such case of translation-related narcissism, analyzing Bandeira’s translation of fragments belonging to The Auto Sacramental of the Divine Narcissus, by Sor Juana Ines de la Cruz. The cervantine ovillejos, which depicts the dialogue between Narcissus and Echo, may also reveal all sorts of similarities and differences that are involved in the craft of translating poetical forms in remarkably similar languages (e.g. Spanish - Portuguese). My method is to challenge Bandeira’s reservations concerning the confrontation of his translations with their originals. The juxtaposition of Juana’s original texts with Manuel’s translations displays a few inconsistencies: some inconclusive and others clearly subjected to tensions between the Hispanic and Lusophone approaches to the cervantine ovillejo poetic form. The rigor of the stanza requires semantic deviations in the translation. The prosodic difference imposed itself in spite of the astonishing vocabulary similarity between these two languages. Key words: Manuel Bandeira; Poetry in Translation; Echo and Narcissus; Sor Juana Inés de la Cruz; Hispanic poetry in lusophone translation.



A Poesia De Eug Nio De Andrade Em Tempo De Metamorfose


A Poesia De Eug Nio De Andrade Em Tempo De Metamorfose
DOWNLOAD
Author : Maria Lígia Martha Aiello
language : pt-BR
Publisher:
Release Date : 1985

A Poesia De Eug Nio De Andrade Em Tempo De Metamorfose written by Maria Lígia Martha Aiello and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1985 with Metaphor categories.