[PDF] Tolkien In Translation - eBooks Review

Tolkien In Translation


Tolkien In Translation
DOWNLOAD

Download Tolkien In Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Tolkien In Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Tolkien In Translation


Tolkien In Translation
DOWNLOAD
Author : Thomas Honegger
language : en
Publisher:
Release Date : 2011

Tolkien In Translation written by Thomas Honegger and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011 with categories.


As a linguist and philologist, J.R.R. Tolkien used words and languages as a source of inspiration for his subcreation and continuously interwove them with his narratives. With language being so central to his works, the task of translating them into other languages raises numerous problems for the translator. This volume reflects on some of these challenges and how different translators overcame them.The volume opens with a study that takes a theoretical angle on the problem of translation and considers the applicability of Tolkien's views on the matter in the light of broader translation theory. The subsequent contributions look at the translations of Tolkien's works into various languages (Norwegian, Spanish, French, Russian and Esperanto). The study of the Russian translation focuses on the underground circulation of unapproved versions (samizdat) during the time that they were banned in the Soviet Union, and compares the different approaches of the various translators.The theme of this book is continued in a second volume, Translating Tolkien: Text and Film, available as number 6 in the Cormare Series from Walking Tree Publishers.



Beowulf


Beowulf
DOWNLOAD
Author : John Ronald Reuel Tolkien
language : en
Publisher: Houghton Mifflin Harcourt
Release Date : 2014

Beowulf written by John Ronald Reuel Tolkien and has been published by Houghton Mifflin Harcourt this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014 with Fiction categories.


Presents the prose translation of the Old English epic that Tolkien created as a young man, along with selections from lectures on the poem he gave later in life and a story and poetry he wrote in the style of folklore on the poem's themes.



Translating Tolkien


Translating Tolkien
DOWNLOAD
Author : Thomas Honegger
language : en
Publisher:
Release Date : 2004

Translating Tolkien written by Thomas Honegger and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004 with Lord of the Rings films categories.


Twelve essays dealing with the problems and challenges connected with translating Tolkien's work into different languages, as well as into film.



Reading Tolkien In Chinese


Reading Tolkien In Chinese
DOWNLOAD
Author : Eric Reinders
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing
Release Date : 2024-03-21

Reading Tolkien In Chinese written by Eric Reinders and has been published by Bloomsbury Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-03-21 with Literary Criticism categories.


Approaching translations of Tolkien's works as stories in their own right, this book reads multiple Chinese translations of Tolkien's writing to uncover the new and unique perspectives that enrich the meaning of the original texts. Exploring translations of The Lord of the Rings, The Hobbit, The Silmarillion, The Children of Hurin and The Unfinished Tales, Eric Reinders reveals the mechanics of meaning by literally back-translating the Chinese into English to dig into the conceptual common grounds shared by religion, fantasy and translation, namely the suspension of disbelief, and questions of truth - literal, allegorical and existential. With coverage of themes such as gods and heathens, elves and 'Men', race, mortality and immortality, fate and doom, and language, Reinder's journey to Chinese Middle-earth and back again drastically alters views on Tolkien's work where even basic genre classification surrounding fantasy literature look different through the lens of Chinese literary expectations. Invoking scholarship in Tolkien studies, fantasy theory and religious and translations studies, this is an ambitious exercises in comparative imagination across cultures that suspends the prejudiced hierarchy of originals over translations.



Beowulf A Translation And Commentary Together With Sellic Spell


Beowulf A Translation And Commentary Together With Sellic Spell
DOWNLOAD
Author : J. R. R. Tolkien
language : en
Publisher: Harper
Release Date : 2016-01-28

Beowulf A Translation And Commentary Together With Sellic Spell written by J. R. R. Tolkien and has been published by Harper this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-01-28 with Fiction categories.


The translation of Beowulf by J.R.R. Tolkien was an early work, very distinctive in its mode, completed in 1926: he returned to it later to make hasty corrections, but seems never to have considered its publication. This edition is twofold, for there exists an illuminating commentary on the text of the poem by the translator himself, in the written form of a series of lectures given at Oxford in the 1930s; and from these lectures a substantial selection has been made, to form also a commentary on the translation in this book. From his creative attention to detail in these lectures there arises a sense of the immediacy and clarity of his vision. It is as if he entered into the imagined past: standing beside Beowulf and his men shaking out their mail-shirts as they beached their ship on the coast of Denmark, listening to the rising anger of Beowulf at the taunting of Unferth, or looking up in amazement at Grendel's terrible hand set under the roof of Heorot. But the commentary in this book includes also much from those lectures in which, while always anchored in the text, he expressed his wider perceptions. He looks closely at the dragon that would slay Beowulf 'snuffling in baffled rage and injured greed when he discovers the theft of the cup'; but he rebuts the notion that this is 'a mere treasure story', 'just another dragon tale'. He turns to the lines that tell of the burying of the golden things long ago, and observes that it is 'the feeling for the treasure itself, this sad history' that raises it to another level. 'The whole thing is sombre, tragic, sinister, curiously real. The "treasure" is not just some lucky wealth that will enable the finder to have a good time, or marry the princess. It is laden with history, leading back into the dark heathen ages beyond the memory of song, but not beyond the reach of imagination.' Sellic Spell, a 'marvellous tale', is a story written by Tolkien suggesting what might have been the form and style of an Old English folk-tale of Beowulf, in which there was no association with the 'historical legends' of the Northern kingdoms.



Translating Tolkien


Translating Tolkien
DOWNLOAD
Author : Allan Turner
language : en
Publisher: DASK ¿ Duisburger Arbeiten zur Sprach- und Kulturwissenschaft / Duisburg Papers on Research in Language and Culture
Release Date : 2005

Translating Tolkien written by Allan Turner and has been published by DASK ¿ Duisburger Arbeiten zur Sprach- und Kulturwissenschaft / Duisburg Papers on Research in Language and Culture this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005 with Ciencia ficción inglesa categories.


The literary works of J. R. R. Tolkien, especially The Lord of the Rings, are marked by their author's professional interest in the history of English. This study shows how philological features such as nomenclature, archaism and echoes of Old English poetic forms have been reflected in a selection of published translations into Germanic and Romance languages. It demonstrates how current translation theory based on a hermeneutic approach can explain translators' compensation techniques such as the use of analogous historical resources in the target languages, and how these can preserve literary and poetic effects. In doing so, it also offers a survey of characteristic stylistic features in the source text.



The Book The Hobbit From J R R Tolkien S Reflection Of The Romanian Translation


The Book The Hobbit From J R R Tolkien S Reflection Of The Romanian Translation
DOWNLOAD
Author : Roxana Stefania Birsanu
language : en
Publisher:
Release Date : 2020-08-12

The Book The Hobbit From J R R Tolkien S Reflection Of The Romanian Translation written by Roxana Stefania Birsanu and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-08-12 with categories.


Scientific Study from the year 2020 in the subject Literature - Comparative Literature, grade: 10, language: English, abstract: This paper deals with Romanian translations of J.R.R. Tolkien's "The Hobbit". Tolkien has acquired a certain status of fame in Romania, but apparently, to the large public, "The Hobbit" is probably more famous than his creator and this is particularly due to Peter Jackson's film adaptation. However, there are already four retranslations of the novel, which is of no little significance, as this suggests an interest in the book itself. Our analysis relies on the four translations performed so far of Tolkien's "Hobbit". It was impossible to find the 2010 version signed by Dan Slușanschi that was issued by Paideia Publishing House. However, through the generosity of professor Slușanschi's son, we managed to have access to the text of the translation. The aim of this study is double fold. On the one hand, given that the translations were performed in different periods and the time span between them is considerable, we set to identify to which extent they bear the signs of their epoch. The moments of translation production were governed by distinct translation norms which were influenced by the prevalent ideological background, the status of the literary genre to which the novel pertains, the category of target readership envisaged and even the translators' own agenda, idea on authorship and view of the translation process itself. In close connection with the concept of translation norms, the other objective of the investigation is to detect the overall orientation of the Romanian versions, i.e. whether they tend towards domestication or foreignization. The research advances in concentric circles, from the more general towards particular elements of the analysis. A significant part is dedicated to the survey of children's literature, particularly since fantasy is most often included in this subdivision of literature; in addition, three of t



An Analysis Of Romanian Translations Of J R R Tolkien S The Hobbit


An Analysis Of Romanian Translations Of J R R Tolkien S The Hobbit
DOWNLOAD
Author : Roxana Stefania Birsanu
language : en
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2020-10-30

An Analysis Of Romanian Translations Of J R R Tolkien S The Hobbit written by Roxana Stefania Birsanu and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-10-30 with Literary Criticism categories.


Scientific Study from the year 2020 in the subject Literature - Comparative Literature, grade: 10, , language: English, abstract: This paper deals with Romanian translations of J.R.R. Tolkien's "The Hobbit". Tolkien has acquired a certain status of fame in Romania, but apparently, to the large public, "The Hobbit" is probably more famous than his creator and this is particularly due to Peter Jackson’s film adaptation. However, there are already four retranslations of the novel, which is of no little significance, as this suggests an interest in the book itself. Our analysis relies on the four translations performed so far of Tolkien’s "Hobbit". It was impossible to find the 2010 version signed by Dan Slușanschi that was issued by Paideia Publishing House. However, through the generosity of professor Slușanschi’s son, we managed to have access to the text of the translation. The aim of this study is double fold. On the one hand, given that the translations were performed in different periods and the time span between them is considerable, we set to identify to which extent they bear the signs of their epoch. The moments of translation production were governed by distinct translation norms which were influenced by the prevalent ideological background, the status of the literary genre to which the novel pertains, the category of target readership envisaged and even the translators’ own agenda, idea on authorship and view of the translation process itself. In close connection with the concept of translation norms, the other objective of the investigation is to detect the overall orientation of the Romanian versions, i.e. whether they tend towards domestication or foreignization. The research advances in concentric circles, from the more general towards particular elements of the analysis. A significant part is dedicated to the survey of children’s literature, particularly since fantasy is most often included in this subdivision of literature; in addition, three of the four Romanian translations explicitly address children of various ages. Further still, we have also proceeded to a contextualisation of the translations, which includes background information on the translators, but also a general outlook on the status of translations in general and of fantasy in particular in the Romanian literary polysystem at the distinct moments of translation production.



Beowulf


Beowulf
DOWNLOAD
Author : John Ronald Reuel Tolkien
language : en
Publisher: HarperCollins
Release Date : 2014

Beowulf written by John Ronald Reuel Tolkien and has been published by HarperCollins this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014 with Literary Criticism categories.


The translation of Beowulf by J.R.R. Tolkien was an early work, very distinctive in its mode, completed in 1926: he returned to it later to make hasty corrections, but seems never to have considered its publication. This edition is twofold, for there exists an illuminating commentary on the text of the poem by the translator himself, in the written form of a series of lectures given at Oxford in the 1930s; and from these lectures a substantial selection has been made, to form also a commentary on the translation in this book. From his creative attention to detail in these lectures there arises a sense of the immediacy and clarity of his vision. It is as if he entered into the imagined past: standing beside Beowulf and his men shaking out their mail-shirts as they beached their ship on the coast of Denmark, listening to the rising anger of Beowulf at the taunting of Unferth, or looking up in amazement at Grendel's terrible hand set under the roof of Heorot. But the commentary in this book includes also much from those lectures in which, while always anchored in the text, he expressed his wider perceptions. He looks closely at the dragon that would slay Beowulf "snuffling in baffled rage and injured greed when he discovers the theft of the cup"; but he rebuts the notion that this is "a mere treasure story", "just another dragon tale". He turns to the lines that tell of the burying of the golden things long ago, and observes that it is "the feeling for the treasure itself, this sad history" that raises it to another level. "The whole thing is sombre, tragic, sinister, curiously real. The 'treasure' is not just some lucky wealth that will enable the finder to have a good time, or marry the princess. It is laden with history, leading back into the dark heathen ages beyond the memory of song, but not beyond the reach of imagination." Sellic Spell, a "marvellous tale", is a story written by Tolkien suggesting what might have been the form and style of an Old English folk-tale of Beowulf, in which there was no association with the "historical legends" of the Northern kingdoms.



An Analysis Of Romanian Translations Of J R R Tolkien S The Hobbit


An Analysis Of Romanian Translations Of J R R Tolkien S The Hobbit
DOWNLOAD
Author : Roxana Stefania Birsanu
language : en
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2021-03-15

An Analysis Of Romanian Translations Of J R R Tolkien S The Hobbit written by Roxana Stefania Birsanu and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-03-15 with Language Arts & Disciplines categories.


Scientific Study from the year 2020 in the subject Literature - Comparative Literature, grade: 10, language: English, abstract: This paper deals with Romanian translations of J.R.R. Tolkien's "The Hobbit". Tolkien has acquired a certain status of fame in Romania, but apparently, to the large public, "The Hobbit" is probably more famous than his creator and this is particularly due to Peter Jackson's film adaptation. However, there are already four retranslations of the novel, which is of no little significance, as this suggests an interest in the book itself. Our analysis relies on the four translations performed so far of Tolkien's "Hobbit". It was impossible to find the 2010 version signed by Dan Slușanschi that was issued by Paideia Publishing House. However, through the generosity of professor Slușanschi's son, we managed to have access to the text of the translation. The aim of this study is double fold. On the one hand, given that the translations were performed in different periods and the time span between them is considerable, we set to identify to which extent they bear the signs of their epoch. The moments of translation production were governed by distinct translation norms which were influenced by the prevalent ideological background, the status of the literary genre to which the novel pertains, the category of target readership envisaged and even the translators' own agenda, idea on authorship and view of the translation process itself. In close connection with the concept of translation norms, the other objective of the investigation is to detect the overall orientation of the Romanian versions, i.e. whether they tend towards domestication or foreignization. The research advances in concentric circles, from the more general towards particular elements of the analysis. A significant part is dedicated to the survey of children's literature, particularly since fantasy is most often included in this subdivision of literature; in addition, three of t