Cultural Aspects Of Translation


Cultural Aspects Of Translation
DOWNLOAD
READ ONLINE

Download Cultural Aspects Of Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Cultural Aspects Of Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Cultural Aspects Of Translation


Cultural Aspects Of Translation
DOWNLOAD
READ ONLINE

Author : Maria del Mar Balbuena Torezano, Maria del Carmen Rivas Carmona
language : de
Publisher: BoD – Books on Demand
Release Date : 2013-10-10

Cultural Aspects Of Translation written by Maria del Mar Balbuena Torezano, Maria del Carmen Rivas Carmona and has been published by BoD – Books on Demand this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-10-10 with Language Arts & Disciplines categories.


The second issue of the new book series Translation, Text and Interferences gathers a collection of papers dealing with a variety of topics focused on translation issues concerned with cultural issues stretching from ancient times until today. The contributors discuss mostly literary, but also a wide range of technical translations originated in the past and the present, and they include authors and corpora of texts in English, Spanish, German and French. The present collection of articles should serve as a useful platform for current work within the framework of multicultural topics and their ...



Cultural Functions Of Translation


Cultural Functions Of Translation
DOWNLOAD
READ ONLINE

Author : Christina Schäffner
language : en
Publisher: Multilingual Matters Limited
Release Date : 1995

Cultural Functions Of Translation written by Christina Schäffner and has been published by Multilingual Matters Limited this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1995 with Intercultural communication categories.


This book discusses the far-reaching effects that translated texts may have in the target culture and illustrates that translation as a culture-transcending process is an important way of forming cultural identities and of positioning cultures. Lawrence Venuti discusses the enormous power translation wields in constructing representations of foreign cultures. The conservative or transgressive effects of translation are illustrated by several translation projects from different periods: novels, philosophical texts, and religious texts. Candace Seguinot focuses on effects of globalisation for translating advertising. She argues that the marketing of goods and services across cultural boundaries involves an understanding of culture and semiotics that goes well beyond both language and design. Translation is a matter of making intelligible a whole culture. The translator, as the expert communicator, is at the crucial centre of a long chain of communication from the original initiator to the ultimate receiver of a message. The papers and the debates take up important related issues: translation strategies (foreignising vs. domesticating strategies; translation and marketing strategies); the knowledge required of translators as interlingual and intercultural mediators; ethical responsibilities; and consequences for translator training. Contributors to the debates include Mona Baker, Terry Hale, Paul Kussmaul, Kirsten Malmkjaer, Peter Newmark and Douglas Robinson.



Key Cultural Texts In Translation


Key Cultural Texts In Translation
DOWNLOAD
READ ONLINE

Author : Kirsten Malmkjær
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date : 2018-05-15

Key Cultural Texts In Translation written by Kirsten Malmkjær and has been published by John Benjamins Publishing Company this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-05-15 with Language Arts & Disciplines categories.


In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a particular relevance to other (target) cultures. The chapters investigate cultural transfers and differences realised through translation and reflect critically upon the implications of these with regard to matters of cultural identity. The book offers an important contribution to cultural approaches in translation studies, with ramifications across different disciplines, including literary studies, history, philosophy, and gender studies. The chapters offer a range of cultural and methodological frameworks and are written by scholars from a variety of language and cultural backgrounds, Western and Eastern.



Sociocultural Aspects Of Translating And Interpreting


Sociocultural Aspects Of Translating And Interpreting
DOWNLOAD
READ ONLINE

Author : Anthony Pym
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2006-01-01

Sociocultural Aspects Of Translating And Interpreting written by Anthony Pym and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2006-01-01 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation Studies has recently been searching for connections with Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways in which the disciplines can be related, particularly with respect to research methodologies. The key aspects covered are the agents behind translation, the social histories revealed by translations, the perceived roles and values of translators in social contexts, the hidden power relations structuring publication contexts, and the need to review basic concepts of the way social and cultural systems work. Special importance is placed on Community Interpreting as a field of social complexity, the lessons of which can be applied in many other areas. The volume studies translators and interpreters working in a wide range of contexts, ranging from censorship in East Germany to English translations in Gujarat. Major contributions are made by Agnès Whitfield, Daniel Gagnon, Franz Pöchhacker, Michaela Wolf, Pekka Kujamäki and Rita Kothari, with an extensive introduction on methodology by Anthony Pym.



Globalization And Aspects Of Translation


Globalization And Aspects Of Translation
DOWNLOAD
READ ONLINE

Author : Juliane House
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2010-02-19

Globalization And Aspects Of Translation written by Juliane House and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010-02-19 with Language Arts & Disciplines categories.


This book is for students of translation, interpretation, linguistics and languages who would like to enhance their understanding of the relationship between these areas of study. More specifically, the book attempts to capture the quintessence or the epitome embodied in the concepts of translation and globalization. It also attempts to bridge the gap between the globalizing and globalized worlds. It brings to light the diversity of areas in globalization and aspects of translation that have impacted the notions of cultural communication, translator’s code of ethics, metaphorical meaning, code switching, media, etc. Scholars from different parts of the world contributed to this book, representing countries such as the US, Canada, Germany, Portugal, Switzerland, Belgium, Austria, Tunisia, Bahrain, Jordan, and United Arab Emirates. Those scholars have done their research in their home countries on other parts of the world. Because of this diversity, the editors believe this book genuinely offers an international experience. Thirteen chapters cover different aspects of globalization in relation to translation. Areas covered include, but are not limited to, faces of globalization, English as the world’s most prestigious language in its role as a global lingua franca, ELF as a threat to multilingualism, on-line resources designed for trainee and practicing interpreters, translation as a paradigm, and aspects of literary translation. Each chapter provides a blend of theory and practice, and a demonstration on how globalization impacted the profession and the notion of cultural communication. Examples are drawn from English, Arabic, French and other languages. This book can be used as a reference book, and it can also be used at both graduate and undergraduate levels.



Translation Practices


Translation Practices
DOWNLOAD
READ ONLINE

Author : Ashley Chantler
language : en
Publisher: Rodopi
Release Date : 2009

Translation Practices written by Ashley Chantler and has been published by Rodopi this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009 with Language Arts & Disciplines categories.


This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts's Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies').



Translation And Culture


Translation And Culture
DOWNLOAD
READ ONLINE

Author : Katherine M. Faull
language : en
Publisher: Bucknell University Press
Release Date : 2004

Translation And Culture written by Katherine M. Faull and has been published by Bucknell University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004 with Language Arts & Disciplines categories.


How we view the foreign, presented either in the interrelated forms of culture, language, or text, determines to a large degree the way in which we translate. This volume of essays examines the cultural politics of translation that have determined the production and dissemination of the foreign in domestic cultures as varied as contemporary North America, Europe, and Israel. The essays address from a variety of theoretical perspectives the question posed almost two hundred years ago by the German philosopher Friedrich Schleiermacher of whether the translator should foreignize the domestic or domesticate the foreign.



Towards Transcultural Awareness In Translation Pedagogy


Towards Transcultural Awareness In Translation Pedagogy
DOWNLOAD
READ ONLINE

Author : Julie Deconinck
language : en
Publisher: LIT Verlag Münster
Release Date : 2018-03-11

Towards Transcultural Awareness In Translation Pedagogy written by Julie Deconinck and has been published by LIT Verlag Münster this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-03-11 with Social Science categories.


This volume gathers a wide range of voices in Translation Studies offering theoretical insights and practical ideas on how to tackle the cultural dimension in translation pedagogy. Issues range from curriculum planning to evaluation methods. The volume illustrates that the practice of 'translating culture' in the classroom goes beyond the translation of so-called realia. It also promotes the notion that translation teachers should foster transcultural awareness among their students, whereby intercultural differences and similarities may be negotiated and transcended in the act of translation. Julie Deconinck, Philippe Humble, Arvi Sepp and Helene Stengers are affiliated to the Applied Linguistics Department of the Vrije Universiteit Brussel, Belgium.



Translation And Cultural Change


Translation And Cultural Change
DOWNLOAD
READ ONLINE

Author : Eva Hung
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2005-05-26

Translation And Cultural Change written by Eva Hung and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005-05-26 with Language Arts & Disciplines categories.


History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases also show us repeatedly that translated works which had real social and cultural impact often bear little resemblance to the idealized concept of a ‘good translation’. Since the perception and reception of translated works — as well as the translation norms which are established through contest and/or consensus — reflect the concerns, preferences and aspirations of their host cultures, they are never static or homogenous even within a given culture. This book is dedicated to exploring some of the factors in the interplay of culture and translation, with an emphasis on translation activities outside the Anglo-European tradition, particularly in China and Japan.



Transmissibility And Cultural Transfer


Transmissibility And Cultural Transfer
DOWNLOAD
READ ONLINE

Author : Jennifer
language : en
Publisher: Columbia University Press
Release Date : 2014-04-15

Transmissibility And Cultural Transfer written by Jennifer and has been published by Columbia University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-04-15 with Language Arts & Disciplines categories.


Edited by Stephanie Schwerter and Jennifer K. Dick, Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities brings together monumental voices in the social sciences—such as Jean-René Ladmiral from Paris and Peter Caws from Washington DC—to begin to address the Humanities’ specific issues with and debt to translation. Calling for a re-examination of how translations are read, critiqued, and taught in Philosophy, History, Political Science, and Sociology departments, this book provides tools for reflection, bases for reconsideration of given translations, and historical observations on how thought has been shaped across national borders. The volume ends with four case studies—examples from auto-translation in postcolonial literature, cultural issues of translation in Chinese-language cinema, negotiating meaning between linguistically and culturally different audiences in the United States and Lebanon, to verbal-visual questions of translation in marketing to German and French clients. All in all, this book is a comprehensive, compact survey of the cultural and linguistic translation and transmission issues in the social sciences today. Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities is illuminating and informative.