[PDF] Die Sprachmittlung Bersetzen Und Dolmetschen Im Fremdsprachenunterricht - eBooks Review

Die Sprachmittlung Bersetzen Und Dolmetschen Im Fremdsprachenunterricht


Die Sprachmittlung Bersetzen Und Dolmetschen Im Fremdsprachenunterricht
DOWNLOAD

Download Die Sprachmittlung Bersetzen Und Dolmetschen Im Fremdsprachenunterricht PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Die Sprachmittlung Bersetzen Und Dolmetschen Im Fremdsprachenunterricht book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Die Sprachmittlung Bersetzen Und Dolmetschen Im Fremdsprachenunterricht


Die Sprachmittlung Bersetzen Und Dolmetschen Im Fremdsprachenunterricht
DOWNLOAD
Author : David Stein
language : de
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2017-10-20

Die Sprachmittlung Bersetzen Und Dolmetschen Im Fremdsprachenunterricht written by David Stein and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-10-20 with Education categories.


Fachbuch aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Didaktik für das Fach Deutsch - Deutsch als Fremdsprache, DaF, Note: 2,0, Philipps-Universität Marburg, Sprache: Deutsch, Abstract: Die Arbeit setzt sich mit grundlegenden Sprachkompetenzen auseinander. Dabei ergründet sie, inwiefern das Sprachmitteln beziehungsweise Übersetzen und Dolmetschen, feste Schwerpunkte beim Erlernen einer Sprache bilden soll. Dies wird im Rahmen einer Gegenüberstellung der Vor- und Nachteile des Lehrens dieser Fertigkeit im Fremdsprachenunterricht versucht. Fremdsprachen sind die Zukunft und in unserer globalisierten Welt nicht mehr wegzudenken. Nach einer Umfrage des Eurobarometers im Jahr 2005 sprechen 67% aller Deutschen eine Fremdsprache so gut, um sich darin unterhalten zu können. Europaweit gibt es acht Staaten, in denen der Wert bei 90% oder mehr liegt. Fremdsprachen sind im Kommen, doch was bedeutet es eigentlich, eine Fremdsprache zu lernen? Was steckt dahinter? Konventionell versteht man unter den zu erlernenden Fertigkeiten das Hörverstehen, das Sprechen, das Schreiben und das Lesen. Doch es existiert eine fünfte Fertigkeit, welche seit vielen Jahren sehr umstritten und kritisch gesehen wird: die Sprachmittlung.



Sprachmittlung Im Fremdsprachenunterricht Mit Anwendungsbeispielen F R Den Spanischunterricht


Sprachmittlung Im Fremdsprachenunterricht Mit Anwendungsbeispielen F R Den Spanischunterricht
DOWNLOAD
Author : Friederike Bohle
language : de
Publisher: Diplomica Verlag
Release Date : 2012-09

Sprachmittlung Im Fremdsprachenunterricht Mit Anwendungsbeispielen F R Den Spanischunterricht written by Friederike Bohle and has been published by Diplomica Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012-09 with Education categories.


Die Diskussion um die Rolle des šbersetzens im Fremdsprachenunterricht wurde lange Zeit sehr kontrovers gefhrt. Nachdem der fremdsprachliche Unterricht jahrelang fast ausschlieálich aus šbersetzen bestand, wurde er in den 80er Jahren des 19. Jahrhunderts v”llig aus ihm verbannt. Erst seit einigen Jahren erlebt das šbersetzen im Fremdsprachenunterricht in Form von Sprachmittlung eine Renaissance. Grnde dafr sind unter anderem die kommunikative Orientierung der Fremdsprachendidaktik, die Erkenntnis ber die Relevanz von Sprachmittlungssituationen fr die Lebensweltlichkeit von SchlerInnen und die Orientierung des Fremdsprachenunterrichts am Gemeinsamen Europ„ischen Referenzrahmen. Die vorliegende Studie legt auf der Grundlage theoretischer Aussagen ber das šbersetzen und auf der Basis der Geschichte des šbersetzens im Fremdsprachenunterricht Grnde dar, warum šbersetzen Teil des Fremdsprachenunterrichts sein muss und weshalb es in der neuartigen Form der Sprachmittlung geschehen sollte. Nach der Konstitution dieser theoretischen Grundlage, die das m”gliche Potenzial von Sprachmittlung in seiner Ganzheit erfasst, werden konkrete Anwendungsm”glichkeiten fr den schulischen Kontext offeriert. In diesem Zusammenhang werden auch die Bildungspl„ne einer kritischen Beobachtung unterzogen.



Sprachmittlung Im Fremdsprachenunterricht


Sprachmittlung Im Fremdsprachenunterricht
DOWNLOAD
Author : Daniel Rössler, Andrea Reimann
language : de
Publisher: BoD – Books on Demand
Release Date : 2013-11-05

Sprachmittlung Im Fremdsprachenunterricht written by Daniel Rössler, Andrea Reimann and has been published by BoD – Books on Demand this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-11-05 with Language Arts & Disciplines categories.




Bersetzung Im Fremdsprachenunterricht Lehrwerkanalyse Von Planet 1 Und Paul Lisa Co 1


 Bersetzung Im Fremdsprachenunterricht Lehrwerkanalyse Von Planet 1 Und Paul Lisa Co 1
DOWNLOAD
Author : Ersaia Gioroglou
language : de
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2017-03-08

Bersetzung Im Fremdsprachenunterricht Lehrwerkanalyse Von Planet 1 Und Paul Lisa Co 1 written by Ersaia Gioroglou and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-03-08 with Education categories.


Diplomarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Didaktik für das Fach Deutsch - Deutsch als Fremdsprache, DaF, Note: 1,0, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης - Thessaloniki (Aristoteles Universität Thessaloniki), Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem bewussten Einsatz der Muttersprache und der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht (FSU) und gliedert sich in zwei Teile. Der erste Teil widmet sich der theoretischen Ausarbeitung während im zweiten Teil eine empirische Studie durchgeführt wird. Ziel des theoretischen Teils ist es, die Standpunkte der Sprachwissenschaft in Bezug auf das Übersetzen im FSU zu untersuchen und die Entwicklung und Rolle des Übersetzens im Unterricht von der Vergangenheit bis heute zu beschreiben. An diese Ausarbeitung anknüpfend verfolgt die empirische Untersuchung das Ziel, die verschiedenen Übersetzungsübungen von zwei neueren Lehrwerken aufzuzeigen und letztendlich zu analysieren. Die Arbeit fängt im zweiten Kapitel mit der Klärung einiger der verwendeten Grundtermini. Im Anschluss daran erfolgt in Kapitel drei ein historischer Überblick, in dem deutlich gemacht werden soll, welche Rolle der Übersetzung im FSU in den jeweiligen Methoden zugesprochen wurde. Kapitel vier bezieht sich auf den Problemaufriss zum Übersetzen im FSU, wobei die Meinungen verschiedener Sprachwissenschaftler untersucht werden. Dabei wird das hohe Maß an Widersprüchlichkeiten dargelegt, in denen die Ursache dieser entgegengesetzten Meinungen liegt. In der Folge werden in Kapitel fünf die positiven und negativen Aspekte des Übersetzens anhand der verschiedenen Ansichten der Wissenschaftler gegenübergestellt. Diese werden nach den Rollen der Übersetzung als Semantisierungsmittel, als Medium des Sprachvergleichs und als Mittel der Leistungskontrolle erläutert. Ferner gibt Kapitel sechs einen kurzen Einblick in die Rolle des Übersetzens im heutigen FSU. Die jeweiligen Unterkapitel befassen sich mit der Rolle der Sprachmittlungsübungen im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen (GeR) und im griechischen Staatszertifikat und dem neuen Curriculum für Fremdsprachen in Griechenland. Der zweite Teil dieser Arbeit beinhaltet, anhand der theoretischen Grundlagen, eine Lehrwerkanalyse der Kurs- und Arbeitsbücher der Lehrwerke: „Paul, Lisa & Co 1“ (2010, Hueber Hellas) und „Planet 1“ (2007, Hueber Hellas) Der praktische Teil beginnt mit der Methodologie, den untersuchten Übersetzungsformen und Kriterien. Nach einer kurzen Vorstellung beider Lehrwerke hinsichtlich ihres Aufbaus und Inhaltes werden die Übersetzungsübungen der genannten Lehrwerke unter Berücksichtigung der erarbeiteten Kriterien erforscht und anhand ihrer Zielsetzung kategorisiert.



Sprachmittlung Und Mediation F R Deutsch Als Fremd Und Zweitsprache Daf Daz


Sprachmittlung Und Mediation F R Deutsch Als Fremd Und Zweitsprache Daf Daz
DOWNLOAD
Author : Martina Nied Curcio
language : de
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2020-09-11

Sprachmittlung Und Mediation F R Deutsch Als Fremd Und Zweitsprache Daf Daz written by Martina Nied Curcio and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-09-11 with Language Arts & Disciplines categories.


Sprachmittlung und Mediation sind für erfolgreiches Sprachenlernen elementar und längst Teil unserer zunehmend mehrsprachigen und multikulturellen Lebenswirklichkeit. Seit 2001 ist die Sprachmittlung fester Bestandteil des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen (GeR). Im aktuellen Begleitband zum GeR wird die Mediation erneut stark aufgewertet. Beide haben ihren festen Platz in der bundesdeutschen Fremdsprachendidaktik, in der DaF-/DaZ-Didaktik leider noch nicht. Das ändern Martina Nied Curcio und Peggy Katelhön. Neben einer ausführlichen theoretischen Erörterung – auch in Abgrenzung zur Übersetzung – erarbeiten sie Sprachmittlung und Mediation auch didaktisch-methodologisch. Sie diskutieren u. a. Intra- und Interlingualität, Kulturmittlung und (Inter-)Kulturalität, Handlungsorientierung, Sprachlernprozess, Sprachreflexion und Sprach(-lern-)bewusstheit, Medienkompetenz, Strategien, Textlinguistik, Mehrsprachigkeit, Berufsbezogenheit und CLIL. All diese Themen werden durch zahlreiche konkrete Anwendungsbeispiele veranschaulicht.



Wissenschaftliche Grundlagen Der Sprachmittlung


Wissenschaftliche Grundlagen Der Sprachmittlung
DOWNLOAD
Author : Heidemarie Salevsky
language : de
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Release Date : 1992

Wissenschaftliche Grundlagen Der Sprachmittlung written by Heidemarie Salevsky and has been published by Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1992 with Translating and interpreting categories.


Die Festschrift zum 65. Geburtstag des Mitbegründers der Übersetzungswissenschaft Otto Kade verdeutlicht den interdisziplinären Charakter der theoretischen Grundlagen der Sprachmitteilung. Aufsätze führender Wissenschaftler aus sechs Ländern erfassen den Bereich von der kommunikationswissenschaftlichen Begründung der Translation bis zum computergestützten translatorischen Expertensystem, beleuchten Probleme der Bibelübersetzung, der Übersetzbarkeit und Übersetzungsverfahren, die Rolle des Gedächtnisses in der übersetzerischen Produktion, translatorisches Handeln, die Ausbildung von professionellen «Textern» und analysieren Tschechow-Erzählungen.



In Sprachwelten Ber Setzen


In Sprachwelten Ber Setzen
DOWNLOAD
Author : Regina Freudenfeld
language : de
Publisher: Göttingen University Press
Release Date : 2016

In Sprachwelten Ber Setzen written by Regina Freudenfeld and has been published by Göttingen University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016 with Business communication categories.


Der vorliegende Band umfasst die wichtigsten Beiträge der 42. Jahrestagung Deutsch als Fremdsprache, die unter dem Motto DaFür München vom 05.03. - 07.03.2015 am SDI München / Hochschule für Angewandte Sprachen stattfand. Das Themenspektrum zeigt eine Vielfalt an aktuellen Aspekten des Lehrens und Lernens von Deutsch als erster oder zweiter Fremdsprache. Einen wichtigen Fokus bildet das Thema Über- setzen / Sprachmittlung, dem? im weitgehenden Sinne - auch der Titel des Bandes gewidmet ist. Zahlreiche Forschungskonzepte und praxisbezogene Ansätze, die der Mehrsprachigkeit und aktuellen Heterogenität in DaF und DaZ breiten Raum bieten, bestimmen aus unterschiedlichen Perspektiven die folgenden vier thematischen Schwerpunkte und ein Praxisforum: 1. Sprachmittlung / Dolmetschen und Übersetzen; 2. Mehrsprachigkeit im Kontext von internationaler Wirtschafts- und Unternehmenskommunikation; 3. Heterogenität als Herausforderung und Ressource in DaF und DaZ; 4. Lebenswelten in Literatur und Landeskunde. 0.



Sprachmittlung Mediation Mediazione Linguistica


Sprachmittlung Mediation Mediazione Linguistica
DOWNLOAD
Author : Martina Nied Curcio
language : de
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2015-05-29

Sprachmittlung Mediation Mediazione Linguistica written by Martina Nied Curcio and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-05-29 with Language Arts & Disciplines categories.


Der Begriff Sprachmittlung ist zu einem schillernden Modewort der Fremdsprachendidaktik geworden, der im europäischen Kontext und für verschiedene Fremdsprachen unterschiedlich interpretiert wird. Vor allem die terminologische Beziehung von Sprachmittlung und Übersetzen und Dolmetschen, ihre Abgrenzung und die daraus resultierenden Inhalte und Methoden haben eine fachwissenschaftliche Diskussion entfacht. Verstärkt ist auch eine konstruktive Auseinandersetzung mit verwandten Disziplinen wie Interkomprehension, Kulturwissenschaften, Neurolinguistik, Korpus- und Textlinguistik oder Lexikographie zu beobachten. Die Unterschiede in Terminologie und Interpretation des Begriffs Sprachmittlung lieferten den Anstoß für diesen Band, der den deutsch-italienischen Dialog zum Thema Sprach- und Kulturmittlung fördert und einen Austausch zu den verschiedenen Konzeptionen und didaktischen Umsetzungen an Schulen und Universitäten in Deutschland und Italien anregt.



Sprachmittlung Zwischen Zwei Fremdsprachen


Sprachmittlung Zwischen Zwei Fremdsprachen
DOWNLOAD
Author : Alida Ziehm
language : de
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2011

Sprachmittlung Zwischen Zwei Fremdsprachen written by Alida Ziehm and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011 with Language Arts & Disciplines categories.


Studienarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Didaktik für das Fach Französisch - Pädagogik, Sprachwissenschaft, Note: 3,0, Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Sprache: Deutsch, Abstract: Mehrsprachigkeit & Mehrsprachigkeitsdidaktik - eine Einführung Ich möchte mich in dieser Arbeit mit dem Thema der Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht, mit besonderem Augenmerk auf das Sprachmitteln zwischen zwei Fremdsprachen beschäftigen. Im folgenden Kapitel soll es aber zunächst kurz um das übergeordnete Thema der Mehrsprachigkeit und ihrer Didaktik gehen. Ein mehrsprachiger Mensch zeichnet sich heute dadurch aus, dass er mindestens drei moderne Sprachen beherrscht. Dies schließt die Muttersprache mit ein. Im Gegensatz dazu beherrscht ein zweisprachiger Mensch nur seine Muttersprache (L1) und eine weitere Sprache (L2), die als Zweit- oder Fremdsprache deklariert werden kann. Wenn hier nun von Sprachbeherrschung die Rede ist, meint dies nicht, dass die Person die fremde Sprache perfekt beherrscht; vielmehr sollten dem Sprecher zumindest elementare Bestandteile zur Verfügung stehen. Das bedeutet, es sollten zumindest Grundkenntnisse in den vier Fertigkeiten (Hören, Sprechen, Lesen, Schreiben) vorhanden sein. [...]



Bersetzungs Bungen Im Fremdsprachenunterricht


 Bersetzungs Bungen Im Fremdsprachenunterricht
DOWNLOAD
Author : Jens Reimann
language : de
Publisher: diplom.de
Release Date : 2002-12-09

Bersetzungs Bungen Im Fremdsprachenunterricht written by Jens Reimann and has been published by diplom.de this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2002-12-09 with Education categories.


Inhaltsangabe:Einleitung: Fremdsprachenunterricht und Übersetzen: zwei Begriffe, unter denen sich jeder etwas vorstellen kann. Wir alle haben in höherem oder geringerem Maß Fremdsprachenunterricht genossen. Dort haben wir mehr oder weniger gelernt – meistens weniger, wenn man Allgemeinplätzen wie „Mit Schulenglisch kommt man in England nicht durch“ Glauben schenkt. Auch das Übersetzen kennt jeder: Es hat mit zwei Sprachen zu tun, und es muss jemanden geben, der zwischen diesen zwei Sprachen und deren Sprechern vermittelt, da diese sich sonst nicht verstünden. Die übersetzende Person muss dabei beide Sprachen beherrschen. In der Wissenschaft schließlich haben sich mit der Fremdsprachendidaktik und der Übersetzungswissenschaft zwei Disziplinen zu diesen Themen entwickelt und etabliert. Bei der Kombination „Übersetzen und Fremdsprachenunterricht“ liegt der Fall jedoch anders: Da die jahrhundertelang vorherrschende Grammatik-Übersetzungs-Methode zum Lernen von Fremdsprachen in der Fachliteratur weitgehend diskreditiert ist, beschäftigen sich die Didaktiker nur noch selten mit den Möglichkeiten, die das Übersetzen für den Fremdsprachenunterricht bietet. Daran haben auch kognitive Ansätze nichts geändert, die als Reaktion auf die audiolingualen und audiovisuellen Methoden von einer neuerlichen Hinwendung zu Grammatik und Sprachbewusstheit gekennzeichnet sind. Das Thema führt nach wie vor ein Mauerblümchendasein, sowohl in der Fremdsprachendidaktik als auch in der Übersetzungswissenschaft – beide Disziplinen haben bisher wenig Notiz voneinander genommen. Die Gründe dafür können wie folgt zusammengefasst werden: Viele glauben nach wie vor, dass man eine Fremdsprache nur gut können müsse, dann stelle sich die Fähigkeit zum Übersetzen von selbst ein. Viele haben durch das, was sie früher im schulischen Fremdsprachenunterricht praktiziert haben, einen begrenzten Blick dafür, welche Möglichkeiten das Übersetzen bietet und welche Leistungen Übersetzer erbringen. Das Übersetzen wird von Vertretern der Fremdsprachendidaktik als zu komplex und eher lernhemmend empfunden. Für die Vertreter der Übersetzungswissenschaft findet „richtiges“ Übersetzen im Fremdsprachenunterricht ohnehin nicht statt. Gang der Untersuchung: Diese Über- und Unterschätzungen hinsichtlich des Übersetzens zu relativieren und auszuräumen, ist ein übergreifendes Ziel dieser Arbeit. Die Realität der täglichen Unterrichtspraxis zeigt die Berechtigung dieses Anliegens: [...]