Diez Estudios Sobre La Traducci N En La Espa A Del Siglo Xix


Diez Estudios Sobre La Traducci N En La Espa A Del Siglo Xix
DOWNLOAD

Download Diez Estudios Sobre La Traducci N En La Espa A Del Siglo Xix PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Diez Estudios Sobre La Traducci N En La Espa A Del Siglo Xix book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Diez Estudios Sobre La Traducci N En La Espa A Del Siglo Xix


Diez Estudios Sobre La Traducci N En La Espa A Del Siglo Xix
DOWNLOAD

Author : Juan Jesús Zaro
language : es
Publisher: Juan Jesús Zaro Vera
Release Date : 2008

Diez Estudios Sobre La Traducci N En La Espa A Del Siglo Xix written by Juan Jesús Zaro and has been published by Juan Jesús Zaro Vera this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008 with English imprints categories.




The Routledge Handbook Of Spanish Translation Studies


The Routledge Handbook Of Spanish Translation Studies
DOWNLOAD

Author : Roberto A. Valdeón
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-05-28

The Routledge Handbook Of Spanish Translation Studies written by Roberto A. Valdeón and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-05-28 with Foreign Language Study categories.


Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.



Aspects Of Literary Translation


Aspects Of Literary Translation
DOWNLOAD

Author : Eva Parra Membrives
language : en
Publisher: BoD – Books on Demand
Release Date : 2012

Aspects Of Literary Translation written by Eva Parra Membrives and has been published by BoD – Books on Demand this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012 with Literature categories.




Indirect Translation


Indirect Translation
DOWNLOAD

Author : Alexandra Assis Rosa
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2020-06-05

Indirect Translation written by Alexandra Assis Rosa and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-06-05 with Language Arts & Disciplines categories.


In an effort to counter the marginalization of indirect translation in systematic research, this book establishes innovative theoretical and methodological grounds and mitigates terminological instability in the field. In so doing, it unsettles the binary paradigms still predominant in translation research, such as original versus translation and source versus target culture/language/text. The contributors focus on the indirect translation of literature and cover a variety of European and Asian cultures and languages, such as Assamese, Bengali, Catalan, Chinese, Hindi, Japanese, Kannada, Malayalam, Marathi, Oriya, Russian, Spanish, Swedish, Tamil and Urdu. This book will be of interest to all researchers studying intercultural relations, the probabilistic genealogies of texts, the circulation of texts and ideas among dominant and dominated cultures and groups, and the implications of English as a main pivot language in today’s world. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.



La Traducci N De La Literatura En Espa Ol Al Rabe 1995 2010


La Traducci N De La Literatura En Espa Ol Al Rabe 1995 2010
DOWNLOAD

Author : Ana Belén DÍAZ GARCÍA
language : es
Publisher: Ediciones Universidad de Salamanca
Release Date : 2014-05-16

La Traducci N De La Literatura En Espa Ol Al Rabe 1995 2010 written by Ana Belén DÍAZ GARCÍA and has been published by Ediciones Universidad de Salamanca this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-05-16 with categories.


En el concilio celebrado en Vienne (Francia) en 1311, el papa Clemente V decretó un Canon en el que se autorizaba y ordenaba a las universidades de Salamanca, Oxford, París y Bolonia la enseñanza de lenguas orientales, en concreto, de «árabe, hebreo y caldeo». El canon conciliar de Clemente V no cayó en papel mojado y tuvo como consecuencia el comienzo inmediato en Salamanca de la enseñanza de lenguas orientales entre las que ocupó un lugar preferente el hebreo. De hecho, el hebreo permaneció en el elenco de enseñanzas de la Universidad de Salamanca desde esa fecha hasta la desamortización de Mendizábal (1836). Doscientos años más tarde (1521) se introdujeron las enseñanzas de hebreo en la Universidad de Alcalá que corrieron la misma suerte que los estudios de Salamanca con la mencionada desamortización. A mediados del s. XIX hubo un nuevo impulso de los estudio de hebreo que se introdujeron en las Universidades de Madrid, Barcelona y, una vez más, Salamanca. En nuestra Universidad, sin embargo, se vieron dramáticamente interrumpidos en 1936 y no se restauraron hasta 1990, si bien en Salamanca la Universidad Pontificia de Salamanca los había introducido ya en los años 70 del siglo pasado. En cuanto al árabe, aparte del impulso inicial en Salamanca como consecuencia del canon y de algunas escuelas de lenguas vinculadas a la actividad misionera, los estudios de árabe propiamente dichos comienzan mucho más tarde. Es Carlos III quien, con Campomanes y otros eruditos ilustrados, decidió importar arabistas, como el libanés Casiri, para poder comprender los tesoros científicos que guardaba la colección de manuscritos de El Escorial. A partir de ese momento, y especialmente en el siglo xIx, figuras de peso como José Antonio Conde, Pascual Gayangos o Francisco Codera encarnaron la preocupación por estudiar el pasado árabe de la Península Ibérica con un interés muy específico. Puede decirse que con ellos y con otras figuras representativas, ya en el siglo XX, como Francisco Pons Boigués, Julián Ribera, Miguel Asín, Emilio García Gómez, los estudios árabes o el arabismo (como se ha llamado tradicionalmente) adquirieron categoría científica. En este sentido, las iniciativas políticas favorecieron de algún modo el interés, la difusión y, no siempre en idéntica medida, los contactos con otros países y con el propio mundo árabe. Así, en 1910, se creó en Granada el Centro de Estudios Históricos de Granada y su Reino, que editó asimismo una revista, publicada hasta 1925. En cambio, no tuvieron éxito la creación de una Escuela de Africanistas en 1919, ni la de un Centro de Estudios Africanos en 1923. Con todo, el 4 de febrero de 1932 se crearon por ley las Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada, cuya finalidad era «proteger y fomentar los estudios árabes en España». A la de Granada se le asignaban, además de la enseñanza del árabe, la del «hebreo y rabínico, y la atracción de la juventud musulmana, labores que completarán con trabajos de investigación científica». A partir de ese momento, y con la creación de la revista Al-Ándalus al año siguiente, puede hablarse de una consagración de los estudios árabes en España. Dicha consagración se traslució asimismo en las universidades, en las que empezó a incluirse la docencia del árabe de manera regular. Se produjo asimismo cierta proyección internacional, dado que, en 1960, Félix María Pareja creó la Union Européenne des Arabisants et des Islamisants, en la que siempre ha habido desde entonces una notable presencia de arabistas españoles. El resultado de toda esta actividad académica fue la creación del título de licenciado en filología árabe que, hasta la actual reforma de planes adaptados al EEES, se impartía en ocho universidades españolas. Así pues, las lenguas incluidas en el canon, aunque con interrupciones, han mantenido en España una tradición más o menos vigorosa y tras un crecimiento exponencial a lo largo del s. xx, podemos afirmar que a fecha de hoy los estudios de árabe y hebreo gozan en España de excelente salud y que están al máximo nivel tanto en la docencia como en la investigación. Un desarrollo muy importante han experimentado igualmente los estudios del Próximo Oriente Antiguo auspiciados tanto por los historiadores de la Antigüedad como por los estudios bíblicos y por los estudios comparativos de lenguas semitas. Sin embargo, España se ha mantenido bastante rezagada en un cambio de paradigma importante de los Estudios Orientales que comenzó a producirse en el resto de Europa en el s. XVIII y que se consumó en el s. XIX. En el resto del continente la limitación del estudio de lenguas orientales a aquellas conectadas con el estudio de la Biblia empezó a romperse en el siglo XVIII, cuando los relatos de viajeros audaces y el incremento de las relaciones diplomáticas y comerciales proporcionaron a las universidades noticias y materiales que muy pronto empezaron a estudiarse regularmente, dando lugar a estudios sobre culturas orientales que en el siglo XIX crecieron exponencialmente, y modificaron en profundidad la percepción europea de nuestra propia cultura, ampliando sus horizontes y permitiendo comparaciones fecundas. España quedó al margen de esta evolución. De hecho, como ya hemos mencionado, a mediados del s. XIX con la desamortización de Mendizábal provocó una cierta involución en el estudio de lenguas orientales. Tras su restablecimiento, los estudios Orientales siguieron limitados a las lenguas bíblicas y el árabe. Sólo en el s. XXla profunda transformación del escenario geopolítico y el importantísimo papel que las culturas asiáticas han pasado a desempeñar en nuestro mundo, así como algunas iniciativas individuales y el estudio de algunas lenguas de nuestra familia lingüística habladas en Asia han contribuido a una diversificación de los Estudios Orientales en la Universidad española y también en la Universidad de Salamanca. En este nuevo escenario algunas áreas de los Estudios Orientales como la de los Estudios de Asia Oriental han conseguido implantarse ya en la Universidad española y también en la de Salamanca como enseñanzas regulares. De hecho, estos estudios se institucionalizaron en el año 2003 y se imparten ya en las principales universidades como las Autónomas de Madrid y Barcelona, la Universidad



Estudios De Literatura Espa Ola De Los Siglos Xix Y Xx


Estudios De Literatura Espa Ola De Los Siglos Xix Y Xx
DOWNLOAD

Author : Juan María Díez Taboada
language : es
Publisher: Editorial CSIC - CSIC Press
Release Date : 1998

Estudios De Literatura Espa Ola De Los Siglos Xix Y Xx written by Juan María Díez Taboada and has been published by Editorial CSIC - CSIC Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1998 with Spanish literature categories.




Odisea N 10 Revista De Estudios Ingleses


Odisea N 10 Revista De Estudios Ingleses
DOWNLOAD

Author : María Elena Jaime de Pablos
language : en
Publisher: Universidad Almería
Release Date : 2015-11-09

Odisea N 10 Revista De Estudios Ingleses written by María Elena Jaime de Pablos and has been published by Universidad Almería this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-11-09 with Foreign Language Study categories.


Revista de Estudios Ingleses es un anuario dirigido y gestionado por miembros del Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Almería con el propósito de ofrecer un foro de intercambio de producción científica en campos del conocimiento tan diversos como la lengua inglesa, literatura en lengua inglesa, didáctica del inglés, traducción, inglés para fines específicos y otros igualmente vinculados a los estudios ingleses.



Historiograf A Y Teor A De La Historia Del Pensamiento La Literatura Y El Arte


Historiograf A Y Teor A De La Historia Del Pensamiento La Literatura Y El Arte
DOWNLOAD

Author :
language : es
Publisher:
Release Date :

Historiograf A Y Teor A De La Historia Del Pensamiento La Literatura Y El Arte written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on with categories.


La Historiografía ha sido sometida en el curso de la época moderna tanto a su confirmación inicial de mayor rango humanístico como a su depauperación en el siglo XX por negligencia regional en sectores tan decisorios por su objeto como la literatura, la filosofía o el arte. El gran dominio contemporáneo estructural-formalista significó por principio la destrucción de los conceptos de tiempo e historia en el ámbito operacional de las ciencias humanas. Ya de la Ilustración cabe interpretar que desempeñó una función ambivalente en este sentido. Aún cabría argüir que nos hallamos ante una deficiencia o depauperación solidaria respecto del proceso conducente al nuevo estado de cosas actual, es decir la aminoración generalizada de los estudios humanísticos serios en favor de las simples prácticas profesionales; la aminoración de los criterios críticos y su relegación a los intervenidos medios de opinión pública; la imposición permanente de las ciencias sociales so pretexto de convergencia sobre las humanas propiamente dichas; la doble y paralela liquidación de las artes de la lectura y la memoria; y por último, digamos, el abocamiento a un resituado momento “final” de la Historia y la progresión confirmada de la Globalización… En cualquier caso, todo ello no exime sino que exige, cuando menos, un análisis de los hechos y el intento de establecimiento de un diagnóstico bien fundado.



Optimizaci N De Las Competencias Del Traductor E Int Rprete


Optimizaci N De Las Competencias Del Traductor E Int Rprete
DOWNLOAD

Author : Encarnacion Postigo Pinazo
language : es
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2018-06-29

Optimizaci N De Las Competencias Del Traductor E Int Rprete written by Encarnacion Postigo Pinazo and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-06-29 with Language Arts & Disciplines categories.


Este volumen aporta investigaciones fruto de la colaboración de varias universidades europeas en proyectos conjuntos. Los autores analizan aspectos fundamentales en el campo de la traducción, la interpretación y el aprendizaje de lenguas a través de los enfoques interdisciplinares de la psicología y las nuevas tecnologías. Ofrece, asimismo, una visión actual de la industria de la traducción en el que se exploran datos de los proveedores de servicios lingüísticos para adecuar la formación. Otros temas tratados son el análisis del estrés en el intérprete, los códigos éticos, mediadores lingüísticos en las zonas de conflicto, la aportación de las bibliotecas digitales al conocimiento y el estudio del patrimonio bibliográfico traducido en España e Hispanoamérica y el uso de corpus en la traducción inversa.



Azor N Y Mir En Traducci N


Azor N Y Mir En Traducci N
DOWNLOAD

Author : Fernando Navarro Domínguez
language : es
Publisher: Universidad de Alicante
Release Date : 2016-02-01

Azor N Y Mir En Traducci N written by Fernando Navarro Domínguez and has been published by Universidad de Alicante this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-02-01 with Language Arts & Disciplines categories.


Esta obra recoge veinte artículos de crítica de traducción literaria, cada uno de ellos valora la traducción a diferentes lenguas europeas de una obra de Azorín o de Gabriel Miró. Diez artículos han sido elaborados por profesores españoles de varias universidades - Alicante, Complutense de Madrid, Valencia, Málaga - y cuya lengua materna es el español; los otros diez son obra de otros tantos profesores cuya lengua materna es la lengua a la que se ha traducido la obra: inglés, francés, alemán, checo, ruso, neerlandés y rumano. Los autores son profesores de varias universidades europeas - París, Praga, Innsbruck -o docentes en la Universidad de Alicante procedentes de Rumanía, EEUU y Rusia. La obra recoge también cuatro artículos de los mismos traductores cuyas obras se valoran en este volumen. Se trata de traductores de EE UU, Filipinas, Francia y Rumanía. La primera parte de la obra recoge las aportaciones del gran especialista de la narrativa de Azorín y Miró, el profesor Miguel Ángel Lozano, así como la presentación del fondo de traducciones que se guardan en la Biblioteca Gabriel Miró de Alicante y en la Casa Museo Azorín de Monóvar, realizada por los directores de estas instituciones, J. Payá y Y. Sánchez, con la colaboración del profesor Iván Martínez. Esta primera parte se cierra con un listado de las obras o fragmentos de las obras de Azorín y Miró traducidas a cualquier lengua extranjera y particularmente a la lengua italiana.