[PDF] E Por Falar Em Tradu O - eBooks Review

E Por Falar Em Tradu O


E Por Falar Em Tradu O
DOWNLOAD
READ

Download E Por Falar Em Tradu O PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get E Por Falar Em Tradu O book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



E Por Falar Em Tradu O


E Por Falar Em Tradu O
DOWNLOAD
READ
Author : Érica Lima
language : pt-BR
Publisher: Canal 6 Editora
Release Date : 2021-05-04

E Por Falar Em Tradu O written by Érica Lima and has been published by Canal 6 Editora this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-05-04 with Language Arts & Disciplines categories.


Esta coletânea marca os 10 anos do evento Encontro que, nesta VI edição, manteve a diversidade tanto de temas quanto de palestrantes, nacionais e estrangeiros, como tem sido desde o primeiro Encontro. A versão on-line possibilitou que tivéssemos a participação de pessoas de todas as regiões do Brasil e também de vários outros países. O Encontro aborda todos os tipos de tradução, entre elas a técnica, a literária, a audiovisual (audiodescrição, legendagem, dublagem), a interpretação oral (interpretação de conferências, interpretação comunitária), as traduções intermídias. A organização é compartilhada por professoras da UNICAMP e da USP, com a participação de alunos das duas universidades, tanto de graduação quanto de pós-graduação, o que também tem se mostrado uma experiência bastante rica de diálogo e troca de conhecimentos. A versão em PDF pode ser baixada em http://doi.org/10.52050/9786586030600



Dizer Quase A Mesma Coisa


Dizer Quase A Mesma Coisa
DOWNLOAD
READ
Author : Umberto Eco
language : fr
Publisher:
Release Date : 2005-01-01

Dizer Quase A Mesma Coisa written by Umberto Eco and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005-01-01 with categories.


Nos ultimos decénios os estudos sobre a traduçâo têm dado lugar ao florescimento de càtedras, revistas, congressos, departamentos e centros de investigaçâo dedicados a este problema, por vezes com um excesso de teoria avulsa de exemplificaçôes concretas. Este livro nasce de uma série de conferências e seminàrios sobre a traduçào efectuados em Oxford e na Universidade de Bolonha nos ültimos anos, e da intervençâo oral procurar manter o tom de conversa. De resto, nào se propôe elaborar uma teoria geral da traduçâo, mas sim agitar problemas teôricos partindo de experiências pràticas, as que o autor teve ao Longo dos anos como revisor de traduçôes alheias, tradutor de mesmo e autor traduzido que colaborou com os seus tradutores. Assim, é um livro feito de exemplos, um mosaico de citaçôes e comparaçôes, em que cada uma faz brotar uma questâo. A questâo central naturalmente é o que quer dizer traduçâo, e a resposta - ou melhor, a pergunta de partida - é o que significa "dizer quase a mesma c•oisa". A primeira vista parece que o problema assenta todo naquele "quase" mas, com efeito, também nascem muitas interrogaçôes em relaçào ao "dizer" (até se fala das chamadas traduçôes intersemibticas, como a versào de um romance em filme ou de uma poesia em mûsica), em relaçào à "nresma" e sobretudo em relaçào à "coisa". Perante um determinado texto, o que é que desse texto deve dar o tradutor? Simplesmente a superficie lexical e sintàctica? E demasiado fàcil, ou demasiado dificil, como se verà. Dai, uma série de exploraçôes no universo da traduçâo, através de linguas diferentes, partindo de expressôes idiomàticas para chegar aos textos shakespeareanos, começando por dar a palavra (com efeitos de consideràvel comicidade) ao tradutor automàtico Altavista posto a braços com o inicio do Génesis, tudo sob o lema de um principio: que a traduçào é em primeiro lugar um processo de negociaçào, antecedido por uni processo de interpretaçào.



An Introductory Portuguese Grammar


An Introductory Portuguese Grammar
DOWNLOAD
READ
Author : Edwin Bucher Williams
language : en
Publisher: Courier Corporation
Release Date : 1976-01-01

An Introductory Portuguese Grammar written by Edwin Bucher Williams and has been published by Courier Corporation this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1976-01-01 with Foreign Language Study categories.


Self-study of classroom course in everyday Portuguese, stressing European but also giving information on Brazilian.



Dizer O Mesmo A Outros


Dizer O Mesmo A Outros
DOWNLOAD
READ
Author : Adail Ubirajara Sobral
language : pt-BR
Publisher:
Release Date : 2008

Dizer O Mesmo A Outros written by Adail Ubirajara Sobral and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008 with categories.


O ponto de partida do autor é algo que pode parecer óbvio todo ato de tradução envolve uma atividade de leitura de um texto numa dada língua que difere da leitura em geral porque é feita do ponto de vista de um profissional que, em vez de apenas entender o que lê ou responder/reagir ao que lê, deve enunciá-lo para outros interlocutores, tem de reconstituir/reconstruir/restituir o que lê em outra língua, e que, portanto, tem de penetrar em dois universos de discurso e colocá-los numa relação de interlocução, constituindo-se num mediador entre o autor do texto, que se dirige a um dado público que conhece, e o público do texto traduzido, ao qual o autor não pode dirigir-se diretamente.



A Dimens O Te Rica E Pr Tica Da Tradu O Uma Cartografia Did Tica


A Dimens O Te Rica E Pr Tica Da Tradu O Uma Cartografia Did Tica
DOWNLOAD
READ
Author : Milton Luiz Torres
language : pt-BR
Publisher:
Release Date : 2019-11-22

A Dimens O Te Rica E Pr Tica Da Tradu O Uma Cartografia Did Tica written by Milton Luiz Torres and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-11-22 with Language Arts & Disciplines categories.


Este livro é resultado da compilação de textos lidos e alinhavados entre 2017 e 2018, dentro do Projeto do Grupo de Estudo e Pesquisa do Curso de Tradutor e Intérprete do UNASP - EC (GETI) e que começou com o interesse dos participantes em conhecerem melhor os teóricos da tradução para entenderem como as teorias têm viajado e aportado na prática de tradução. Justifica-se, portanto, que é uma produção inserida dentro da dinâmica desse grupo, o qual tem possibilitado a convivência e troca de saberes interdisciplinares, de modo a intensificar os conhecimentos tratados dentro do ambiente acadêmico de forma crítica, ao mesmo tempo em que se pratica a tradução de gêneros textuais variados. A ideia do livro foi organizar um compêndio didático, a partir dos debates e discussões realizados nos encontros mensais do grupo. No entanto, as discussões se expandiram para as aulas de prática de tradução, em que os discentes questionavam a cisão teoria e prática da tradução constante no curso. Por isso, pretende-se que o material aqui apresentado seja mais didático, ao explorar algumas perspectivas sobre a relação da prática de tradução em consonância com os postulados teóricos de autores selecionados. A princípio, queríamos fazer algo que, ao mesmo tempo em que traria os principais teóricos da tradução trabalhados durante as disciplinas teóricas Historiografia e Teorias da Tradução do curso de Tradutor e Intérprete da IES, contribuísse também como uma cartografia didática para as reflexões sobre o fazer tradutório e como um "compêndio" para interessados na pesquisa em tradução. E no sentido lato da palavra "compêndio" [apanhado, resumo, condensação, breviário...], não fomos muito além, pois embora tenhamos lido e discutido os autores mais presentes nas rodas de conversa acadêmica sobre tradução, pelo número reduzido de participantes do grupo, não pudemos trazer todos os autores pretendidos, embora cada capítulo tenha alcançado dimensões teóricas e práticas positivamente inesperadas e que certamente contribuirão para um pensar sobre tradução não só calcado em teorias estudadas, mas decorrente da prática. Apesar das reflexões pontuadas terem se preocupado em destacar a prática da tradução, os desafios, a intrínseca relação com as teorias e a impossibilidade de se falar numa sem trazer a outra, a eterna ênfase nas teorias da qual continuamos sem conseguir escapar, acabou nos tomando mais páginas. A realidade é que sempre que nos dedicamos a falar ou escrever sobre tradução, quer como pesquisadores, professores, tradutores, aspirantes à tradução, quer como estudantes em formação, acabamos presas da armadilha do impossível, da renúncia, da desistência - tríade que se repete, via de regra, em toda discussão no seio das teorias e das práticas da tradução. Entretanto não caímos por completo nesse ardil, não renunciamos a tarefa, tampouco dela desistimos, mas, ao contrário, nela insistimos, apesar de toda rejeição, confiantes no potencial de rebeldia da tradução que contraria os ditames da teoria, embora dela precise para justificar sua feitura. Com isso em mente, nos voltamos para uma sala de aula de um curso de tradução e interpretação, onde neófitos estão ávidos por respostas prontas e cheios de esperança de que haverá um momento em que as teorias discutidas chegarão a um denominador que os capacitará a explicar tudo o que se passa no processo da tradução. Em paralelo às discussões teóricas, ocupamos o laboratório de tradução, onde as práticas tradutórias se processam com base nos pressupostos teóricos selecionados e entramos em ação, numa tentativa de desfazer a tessitura da língua de partida para recompor um tecido outro na língua de chegada, como se desfizéssemos uma peça de crochê ou tricô e com a mesma linha tecêssemos outra peça.



As Voltas Com Babel


As Voltas Com Babel
DOWNLOAD
READ
Author :
language : pt-BR
Publisher:
Release Date : 2003

As Voltas Com Babel written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003 with categories.


Nosso objetivo foi caracterizar um tipo de tradução observada nos textos de Derrida. O foco de nosso empreendimento foi o ensaio de intitulado?Des tours de Babel? (?Às voltas com Babel?) que teve sua publicação em livro numa situação de tradução, traduzido para o inglês, em Difference in translation (Ed. Graham), traz como apêndice sua versão em francês que seria republicada dois anos mais tarde em Psyché: inventions de l?autre I. Além dessa tradução, foi ainda vertido para o espanhol, por Olmedo e Peñalver, para o italiano, por Rosso e para o português brasileiro, por Barreto. Mesmo com a existência de sua tradução em português, a decisão de retraduzi-lo foi possibilitar uma leitura crítica fundamental para o nosso trabalho de análise. Para tanto, tomamos de empréstimo as figuras da retórica, em especial, a catacrese para falar da tradução em Derrida. O interesse pelo tema geral da tradução em Derrida se justifica por seu caráter praticamente inédito no âmbito das reflexões realizadas no Brasil, não fosse o empenho do grupo de pesquisa, intitulado Traduzir Derrida: políticas e desconstruções, que procura preencher essa lacuna, na qual se insere a presente pesquisa. Após ter justificado a escolha do tema, passamos a esboçar a problemática que guiou essa pesquisa. Derrida lança mão de mecanismos retóricos, tais como os tropos, com o intuito de refletir sobre a tradução, sempre dentro de uma linguagem filosófica, tendo como pando de fundo, o texto de Benjamin,?A tarefa do tradutor?, procurando suplementar Benjamin de várias formas. Explorando, principalmente as antinomias do discurso benjaminiano sobre a tradução, Derrida constrói um discurso no qual surge a questão do nome próprio, sua quase intraduzibilidade, problematizando definições de tradução como a de Jakobson; discorre sobre a questão da dívida a que se submete o tradutor e interpreta as metáforas benjaminianas, por meio das quais comenta noções como direito de autoria, verdade, código religioso e assinatura. A dificuldade maior de nossa tese está em construir um discurso sobre a tradução, em Derrida, que leve, em conta seus múltiplos aspectos, suas muitas metáforas, bem como lidar com a impossibilidade de reduzir um texto como tal a seus efeitos de sentidos, de conteúdo, de tese ou de tema. A hipótese diretiva de nossa pesquisa é a de que a boa tradução deve abusar, como num efeito de torção do sentido. O ato tradutório se encontra sempre em uma situação aporética, num interminável doublé bind. A tese se estrutura em partes assim denominadas:?Observações introdutivas? procura refletir de forma geral sobre a tradução do ensaio, discutindo ainda a questão do método, questionando se haveria um método da desconstrução, e por conseqüência, da tese que trata da desconstrução em tradução.?A este título intraduzível: observações sobre a homofonia em Des tours de Babel? trata da intraduzibilidade e as conseqüências de se traduzir o título do ensaio de Derrida. Partindo de uma discussão sobre a homofonia, fala-se sobre o jogo de palavras que se perde ou se ganha na tradução para remeter finalmente à questão do abuso na e da tradução. A análise se concentra principalmente nas notas das traduções do ensaio que procuram justificar a tradução ou a não tradução do título.?Da tradução catacréstica em Derrida: a retórica da invenção?, destaca-se uma postura freqüente nos textos de Derrida: o recurso à aposição de notas e a inserção de palavras na língua de origem do texto analisado. Um tipo de tradução que denominamos de catacréstica. Trata-se ainda da questão da fetichização, da metáfora no ato tradutório e da conceituação no interior do discurso da tradução em especial em Derrida.?Os nós do intraduzível: indecidibilidade? focaliza a indecibilidade do sentido, da significação. Partindo da noção de que há uma produção de sentido, desconstroi-se o argumento que haja um significado intrínseco. propõe ainda o questionamento sobre a crença geral dos críticos na possibilidade da existência de um significado imanente ao dito original, fazendo-nos refletir sobre?essência do significado? e suas implicações para a tradução. O que nos interessa particularmente aqui é a hipótese de Derrida sobre a instabilidade do significado de qualquer texto, um pressuposto que se revela nos posicionamentos em relação à tradução que serão abordadas nessa tese.?Desconstruções ou Retórica do Canibalismo?? teve como objetivo provocar o leitor em relação ao que seria mais típico em termos de desconstrução no Brasil, fazendo uma possível relação com o canibalismo. A denominação?tradução catacréstica? surge de uma catacrese, a torre de Babel, que Derrida utiliza para pensar e traduzir a própria tradução, que neste caso, caracterizar-se-ia pela questão do comentário, da aposição de notas e da propensão ao uso de palavras estrangeiras, sempre em situação parentética. Se não é um caráter exclusivo, são essas características que a definem, conquanto que ela esteja dissolvida dentro de um comentário mais geral, de caráter mais filosófico, como se quer demonstrar neste trabalho.



Introduction To Portuguese Grammar


Introduction To Portuguese Grammar
DOWNLOAD
READ
Author : Edwin B. Williams
language : en
Publisher: Courier Corporation
Release Date : 2013-04-30

Introduction To Portuguese Grammar written by Edwin B. Williams and has been published by Courier Corporation this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-04-30 with Foreign Language Study categories.


This book presents the elements of everyday Portuguese, stressing European Portuguese, but also giving information on Brazilian Portuguese. Covering grammatical topics, vocabulary, and practice sentence material, this book is a solid, well-organized approach to Portuguese that anyone interested in the language will find highly useful. Pronunciation is very clearly explained first, and it is followed by twenty-five well-proportioned, progressive lessons that cover all the main points of contemporary grammar: gender, present indicative, formation of plural, agreement and position of adjectives, definite and indefinite article, use of ser and estar, commands, personal pronouns, imperfect indicative, reflexive pronouns and reflexive verbs, present subjunctive, future and imperfect subjunctive, conditional, negatives, infinitive, pluperfect and perfect indicative, and much more. An Appendix gives conjugations of regular verbs, orthographic-changing verbs, radical-changing verbs, and irregular verbs, while a Portuguese-English Vocabulary, an English-Portuguese Vocabulary, and an Index complete the book. This book is suitable for self-study outside of class, for refresher, and for reference. It is particularly useful as a supplement to phrase and conversational study.



Gagana Samoa


Gagana Samoa
DOWNLOAD
READ
Author : Galumalemana Afeleti Hunkin
language : en
Publisher: University of Hawaii Press
Release Date : 2009-06-09

Gagana Samoa written by Galumalemana Afeleti Hunkin and has been published by University of Hawaii Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009-06-09 with Foreign Language Study categories.


Gagana Samoa is a modern Samoan language resource. Designed for both classroom and personal use, it features a methodical approach suitable for all ages; an emphasis on patterns of speech and communication through practice and examples; 10 practical dialogues covering everyday social situations; an introduction to the wider culture of fa‘asamoa through photographs; more than 150 exercises to reinforce comprehension; a glossary of all Samoan words used in the coursebook; and oral skills supplemented with audio files available on a separate CD or for download or streaming on the web.



4000 Palavras Mais Usadas Em Ingl S Com Tradu O E Pron Ncia


4000 Palavras Mais Usadas Em Ingl S Com Tradu O E Pron Ncia
DOWNLOAD
READ
Author : José Carlos Caparroz
language : pt-BR
Publisher: Clube de Autores
Release Date : 2013-05-19

4000 Palavras Mais Usadas Em Ingl S Com Tradu O E Pron Ncia written by José Carlos Caparroz and has been published by Clube de Autores this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-05-19 with Foreign Language Study categories.


Os cursos de inglês dão ênfase à gramática. Ela realmente é importante para se falar uma língua corretamente. Porém você não fala uma língua com gramática: é preciso o vocabulário. Com estas 4000 palavras selecionadas dentre as mais usadas, você terá uma ferramenta indispensável como primeiro grande passo para falar um inglês fluente. Este trabalho não é um dicionário, aqui você encontrará as palavras mais usadas no dia-a-dia para serem memorizadas,divididas em 20 níveis de dificuldade, com traduções objetivas e pronúncias de forma simples, clara e eficiente.



Triangulating Translation


Triangulating Translation
DOWNLOAD
READ
Author : Fabio Alves
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2003-11-24

Triangulating Translation written by Fabio Alves and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003-11-24 with Language Arts & Disciplines categories.


This book contains a selection of papers presented in a subsection on translation process analysis at the II Brazilian International Translators' Forum, held on 23-27 July 2001. The volume builds on the notion of triangulation, i.e., the combined use of different methods of data elicitation and analyses, to discuss methodological issues and actual experimental methods in the field of translation process research. Grouped in three parts, the seven contributions raise issues concerned, among others, with the translation-pragmatics interface, the role of inter-subjectivity, the attempts at modeling what accounts for translation competence, and the effect of think-aloud on translation speed, revision, and segmentation. The volume also examines the process of translation in terms of relevant measurements which can validate some of the instruments used in the triangulation approach and fosters the application of triangulation as a pedagogical instrument to be applied to translators' training. The book will certainly find an audience among translation scholars doing experimental work and students and practitioners interested in capturing the translation process.