[PDF] La Traducci N Del Humor - eBooks Review

La Traducci N Del Humor


La Traducci N Del Humor
DOWNLOAD

Download La Traducci N Del Humor PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get La Traducci N Del Humor book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





La Traducci N Del Humor


La Traducci N Del Humor
DOWNLOAD
Author : Marta Mateo Martínez-Bartolomé
language : es
Publisher: Universidad de Oviedo
Release Date : 1995

La Traducci N Del Humor written by Marta Mateo Martínez-Bartolomé and has been published by Universidad de Oviedo this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1995 with Language Arts & Disciplines categories.




La Traducci N Audiovisual Del Humor Verbal Al Alem N


La Traducci N Audiovisual Del Humor Verbal Al Alem N
DOWNLOAD
Author : Liliana Camacho González
language : es
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2024-05-10

La Traducci N Audiovisual Del Humor Verbal Al Alem N written by Liliana Camacho González and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-05-10 with categories.


Este libro analiza la subtitulación y el doblaje al alemán del humor verbal presente en las dos películas mexicanas contemporáneas más vistas de la última década: No se aceptan devoluciones (2013) y Nosotros los Nobles (2013), así como de la primera serie en español producida por Netflix: Club de Cuervos (2015). Se trata de una investigación interdisciplinaria basada en el enfoque funcionalista y en las bases teóricas de la traducción audiovisual, así como en los enfoques de la incongruencia y superioridad dentro de los estudios del humor. Tratamos de responder cómo y con qué estrategias de traducción se trasvasa el humor y qué tipo de elementos se conservan y cuáles se pierden en la traducción. El análisis, además del doblaje y el subtitulaje, considera también en su metodología mixta, los guiones de doblaje de las dos películas y la traducción indirecta desde el inglés de la serie en cuestión.



An Lisis De La Traducci N Del Humor En Un Corpus Representativo De The Big Bang Theory Del Ingl S Al Alem N Y Espa Ol


An Lisis De La Traducci N Del Humor En Un Corpus Representativo De The Big Bang Theory Del Ingl S Al Alem N Y Espa Ol
DOWNLOAD
Author : Nazaret Mancheño Manzano
language : es
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2019-02-13

An Lisis De La Traducci N Del Humor En Un Corpus Representativo De The Big Bang Theory Del Ingl S Al Alem N Y Espa Ol written by Nazaret Mancheño Manzano and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-02-13 with Language Arts & Disciplines categories.


Tesis de Máster del año 2018 en eltema Interpretación / Traducción , Nota: 8, Universidad de Sevilla, Materia: Máster en Traducción e Interculturalidad, Idioma: Español, Resumen: El humor es un elemento que forma parte de nuestra lengua, de nuestra cultura y en general de muchas situaciones en nuestro día a día. Como recurso lingüístico, está presente en la literatura, pasando por la prensa, en la televisión, en internet y en los demás medios audiovisuales; en este sentido, las personas somos consumidores de humor en mayor o menor medida. La cuestión se complica cuando el humor que consumimos procede de otro país: es aquí, donde el papel del traductor es un elemento fundamental para que las obras de humor de un país puedan exportarse a otro sin que éstas pierdan su gracia natural y sigan teniendo el mismo éxito que en el país de origen. Basándome en un estudio de caso, el objetivo central de este trabajo es realizar un análisis de la traducción del humor tomando como referencia un corpus representativo de la serie televisiva The Big Bang Theory, partiendo de su original en inglés a sus doblajes en alemán y en español. Asimismo, se hará una clasificación de los tipos de humor que se dan dentro de la serie y se analizará la adaptación de cuestiones humorísticas de una lengua a otra, teniendo en cuenta los elementos asociados a la cultura y a la traducción audiovisual con las dificultades que esto supone. Se valorará críticamente y se analizará la afinidad en la traducción.



La Traducci N Del Humor


La Traducci N Del Humor
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher:
Release Date : 2017

La Traducci N Del Humor written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017 with categories.




The Translation Of Humour


The Translation Of Humour
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher:
Release Date : 2017

The Translation Of Humour written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017 with categories.




La Traduccion Del Humor


La Traduccion Del Humor
DOWNLOAD
Author : Marta Mateo Martínez Bartolomé
language : es
Publisher:
Release Date : 1993-04

La Traduccion Del Humor written by Marta Mateo Martínez Bartolomé and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1993-04 with categories.




Estudio Descriptivo Y Discursivo De La Traducci N Del Humor En Textos Audiovisuales


Estudio Descriptivo Y Discursivo De La Traducci N Del Humor En Textos Audiovisuales
DOWNLOAD
Author : Juan José Martínez Sierra
language : es
Publisher:
Release Date : 2004

Estudio Descriptivo Y Discursivo De La Traducci N Del Humor En Textos Audiovisuales written by Juan José Martínez Sierra and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004 with categories.




La Recepci N Del Humor Audiovisual Traducido


La Recepci N Del Humor Audiovisual Traducido
DOWNLOAD
Author :
language : es
Publisher:
Release Date : 2001

La Recepci N Del Humor Audiovisual Traducido written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2001 with categories.


La presente tesis doctoral consiste en un estudio original e innovador sobre la recepción de la traducción del humor y las referencias culturales en los dos modos principales de traducción audiovisual: doblaje y subtitulación. Para ello se han utilizado como corpus fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español peninsular de la película Duck Soup(1933), de los Hermanos Marx, elegidos por su representatividad y carga humorística y cultural. La originalidad e innovación del trabajo radica en que es la primera vez que se realiza un estudio empírico específico sobre la recepción del humor audiovisual traducido. La tesis está dividida en 9 capítulos, cuyo contenido se detalla a continuación: En el capítulo 1 se introduce el trabajo y los diversos elementos de estudio. El capítulo 2 contiene una clasificación de los tipos de humor, analizando el concepto de humor, su naturaleza y las distintas clases de humor, para describir a continuación las principales clasificaciones de los tipos de humor (Bergson, 1962; Nash,1985; Chiaro,1992; Ross,1998, entre otros). En el capítulo 3 se estudia la traducción del humor y las referencias culturales, revisando algunos modelos(Hockey 1996; Zabalbeascoa,1993), así como los factores que influyen en la traducción del humor en el marco audiovisual (ruido cultural, marcación espacio-temporal y diacronía, permeabilidad estereotípica [concepto introducido por el autor], lenguaje tabú,etc.). Se delimita a continuación la unidad de traducción en el humor y se exponen las posibilidades y limitaciones del doblaje y subtitulación, ilustrado con ejemplos del corpus objeto de estudio, y finalmente se introduce el concepto del humor sostenido. En el capítulo 4 se revisan algunas clasificaciones de los géneros audiovisuales (Romaguera,1991; Agost,1996; Dirks,1999). Destaca la originalidad e innovación del capítulo 5, donde se aborda un análisis actualizado y detallado de los diversos aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España, y se incluyen algunas propuestas de mejora.El capítulo 6 repasa el estado de la cuestión de los estudios sobre recepción centrados en la percepción y la recepción de las referencias culturales y el humor, y su relación con la traducción, concretando al final el objeto original de la tesis: el estudio específico de la recepción del humor y las referencias culturales traducidas en un contexto audiovisual. En el capítulo 7 se presenta y describe el corpus (fragmentos de la película Duck Soup (1993), de los Hermanos Marx), su situación histórica, política, cinematografía y humorística, y la justificación de la elección de dicho corpus. El capítulo 8 supone el grueso del estudio. En él se analiza el corpus (distinguiendo entre elementos del humor verbal, juegos de ideas o referencias culturales y elementos de humor polisemióticos) en cada versión (original en inglés, doblada y subtitulada al español) y se comprueban hipótesis sobre la traducción del humor, entre otras de las siguientes: -El conjunto de los espectadores españoles reciben y aprecian mejor el doblaje que la subtitulación, independientemente de la calidad del producto resultante. -Ante un mismo corpus en distintas versiones, puede producirse idéntico efecto humorístico, aunque por distintos motivos. -Las alusiones y las referencias culturales son tratadas mediante diferentes estrategias de traducción y producen un tipo de apreciación distinta según el modo de traducción y el tipo de contexto cultural. -La traducción literal de ciertos ejemplos de juegos de palabras o de ideas (alusiones) deriva en dificultades de comprensión (obstáculos culturales o de humor en los receptores del TT). La comprobación de dichas hipótesis se realiza mediante experimentación empírica, compuesta de dos fases: a) Visionado de los fragmentos por parte de los sujetos de tres grupos heterogéneos (distinta edad, sexo, origen geográfico y nivel sociocultural). Observación y análisis de las reacciones de los sujetos ante los elementos culturales y humorísticos; b) Cuestionario sobre el pasaje visto y diversos aspectos de la modalidad audiovisual, su traducción, etc. En el capítulo 9 se establecen las conclusiones generales, ya perfiladas en conclusiones parciales en los capítulos anteriores. La tesis termina con los apéndices (transcripción de los fragmentos objeto de estudio, informes de censura de la película, y los diversos cuestionarios utilizados), y la relación bibliográfica.



Propuestas De Estrategias Y T Cnicas Para La Traducci N De Humor


Propuestas De Estrategias Y T Cnicas Para La Traducci N De Humor
DOWNLOAD
Author : Eline Compernolle
language : es
Publisher:
Release Date : 2008

Propuestas De Estrategias Y T Cnicas Para La Traducci N De Humor written by Eline Compernolle and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008 with categories.




El Doblaje De Los Juegos De Palabras


El Doblaje De Los Juegos De Palabras
DOWNLOAD
Author : Martínez Tejerina, Anjana
language : es
Publisher: Editorial UOC
Release Date : 2016-01-01

El Doblaje De Los Juegos De Palabras written by Martínez Tejerina, Anjana and has been published by Editorial UOC this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-01-01 with Language Arts & Disciplines categories.