Metaphor And Translation

DOWNLOAD
Download Metaphor And Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Metaphor And Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page
Thinking Through Translation With Metaphors
DOWNLOAD
Author : James St.Andre
language : en
Publisher:
Release Date : 2014
Thinking Through Translation With Metaphors written by James St.Andre and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014 with Electronic books categories.
Thinking through Translation with Metaphors explores a wide range of metaphorical figures used to describe the translation process, from Aristotle to the present. Most practitioners and theorists of translation are familiar with a number of metaphors for translation, such as the metaphor of the bridge, following in another's footsteps, performing a musical score, changing clothes, or painting a portrait; yet relatively little attention has been paid to what these metaphorical models reveal about how we conceptualize translation. Drawing on insights from recent developments in metaphor.
Thinking Through Translation With Metaphors
DOWNLOAD
Author : James St.Andre
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-04-08
Thinking Through Translation With Metaphors written by James St.Andre and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.
Thinking through Translation with Metaphors explores a wide range of metaphorical figures used to describe the translation process, from Aristotle to the present. Most practitioners and theorists of translation are familiar with a number of metaphors for translation, such as the metaphor of the bridge, following in another's footsteps, performing a musical score, changing clothes, or painting a portrait; yet relatively little attention has been paid to what these metaphorical models reveal about how we conceptualize translation. Drawing on insights from recent developments in metaphor theory, contributors to this volume reveal how central metaphorical language has been to translation studies at all periods of time and in various cultures. Metaphors have played a key role in shaping the way in which we understand translation, determining what facets of the translation process are deemed to be important and therefore merit study, and aiding in the training of successive generations of translators and theorists. While some of the papers focus mainly on past metaphorical representations, others discuss recent shifts in both metaphor and translation theory, while others still propose innovative metaphors in a bid to transform translation studies. The volume also includes an annotated bibliography of works centrally concerned with metaphors of translation.
The Routledge Handbook Of Metaphor And Language
DOWNLOAD
Author : Elena Semino
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2016-11-03
The Routledge Handbook Of Metaphor And Language written by Elena Semino and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-11-03 with Foreign Language Study categories.
The Routledge Handbook of Language and Metaphor provides a comprehensive overview of state-of-the-art interdisciplinary research on metaphor and language, and maps out future directions of research and practice in a variety of contexts in this field.
Nietzsche And Metaphor
DOWNLOAD
Author : Sarah Kofman
language : en
Publisher: A&C Black
Release Date : 1993-01-01
Nietzsche And Metaphor written by Sarah Kofman and has been published by A&C Black this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1993-01-01 with Philosophy categories.
This long-overdue translation brings to the English-speaking world the work that set the tone for the Post-structuralist reading of Nietzsche.
Translating China As Cross Identity Performance
DOWNLOAD
Author : James St. André
language : en
Publisher: University of Hawaii Press
Release Date : 2018-05-31
Translating China As Cross Identity Performance written by James St. André and has been published by University of Hawaii Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-05-31 with History categories.
James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.
Translation As Metaphor
DOWNLOAD
Author : Rainer Guldin
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2015-10-05
Translation As Metaphor written by Rainer Guldin and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-10-05 with Language Arts & Disciplines categories.
In today’s ever-changing climate of disintegration and recombination, translation has become one of the essential metaphors, if not the metaphor, of our globalized world. Translation and Metaphor is an attempt to draw a comprehensive map of these new overlapping theoretical territories and the many cross-disciplinary movements they imply. In five chapters, this book examines: · The main metaphor theories developed in the West. · The way the notion of metaphor relates to the concept of translation. · Different theoretical perspectives on metaphors of translation in translation studies. · The main metaphors developed to describe translation in the West and in the East. · Spatial metaphors within translation studies, cultural studies and postcolonial theory. · The use of the metaphor of translation across psychoanalysis, anthropology and ethnography, postcolonial theory, history and literature, sociology, media and communication theory, and medicine and genetics. Comprehensive analysis of key metaphor theories, revealing examples from a wide range of sources and a look towards future directions make this is a must-have book for students, researchers and translators working in the areas of translation and translation theory.
Memories
DOWNLOAD
Author : Lang Leav
language : en
Publisher: Lang Leav
Release Date : 2015
Memories written by Lang Leav and has been published by Lang Leav this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015 with English poetry categories.
Poems from Lullabies and Love & Misadventure plus thirty-five new poems, along with original color illustrations by the author.
Metaphor And Thought
DOWNLOAD
Author : Andrew Ortony
language : en
Publisher: Cambridge University Press
Release Date : 1993-11-26
Metaphor And Thought written by Andrew Ortony and has been published by Cambridge University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1993-11-26 with Language Arts & Disciplines categories.
Metaphor and Thought, first published in 1979, reflects the surge of interest in and research into the nature and function of metaphor in language and thought. In this revised and expanded second edition, the editor has invited the contributors to update their original essays to reflect any changes in their thinking. Reorganised to accommodate the shifts in central theoretical issues, the volume also includes six new chapters that present important and influential fresh ideas about metaphor that have appeared in such fields as the philosophy of language and the philosophy of science, linguistics, cognitive and clinical psychology, education and artificial intelligence.
Metaphor Wars
DOWNLOAD
Author : Raymond W. Gibbs
language : en
Publisher: Cambridge University Press
Release Date : 2017-05-04
Metaphor Wars written by Raymond W. Gibbs and has been published by Cambridge University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-05-04 with Language Arts & Disciplines categories.
The study of metaphor is now firmly established as a central topic within cognitive science and the humanities. This book explores the critical role that conceptual metaphors play in language, thought, cultural and expressive actions. It evaluates the arguments and evidence for and against conceptual metaphors across academic disciplines.
Claims Changes And Challenges In Translation Studies
DOWNLOAD
Author : Gyde Hansen
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2004-01-01
Claims Changes And Challenges In Translation Studies written by Gyde Hansen and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004-01-01 with Language Arts & Disciplines categories.
The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field. Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann's relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.