[PDF] Modalpartikeln Im Deutschen Und Ihre M Gliche Wiedergabe Im Italienischen - eBooks Review

Modalpartikeln Im Deutschen Und Ihre M Gliche Wiedergabe Im Italienischen


Modalpartikeln Im Deutschen Und Ihre M Gliche Wiedergabe Im Italienischen
DOWNLOAD

Download Modalpartikeln Im Deutschen Und Ihre M Gliche Wiedergabe Im Italienischen PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Modalpartikeln Im Deutschen Und Ihre M Gliche Wiedergabe Im Italienischen book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Modalpartikeln Im Deutschen Und Ihre M Gliche Wiedergabe Im Italienischen


Modalpartikeln Im Deutschen Und Ihre M Gliche Wiedergabe Im Italienischen
DOWNLOAD
Author : Paola Trabucchi
language : de
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2006-10-31

Modalpartikeln Im Deutschen Und Ihre M Gliche Wiedergabe Im Italienischen written by Paola Trabucchi and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2006-10-31 with Language Arts & Disciplines categories.


Studienarbeit aus dem Jahr 2004 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,7, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Angewandte Sprach-und Kulturwissenschaft in Germersheim), Veranstaltung: Sprachvergleich und Übersetzen, Sprache: Deutsch, Abstract: Ich möchte mich in der vorliegenden Arbeit mit Modalpartikeln auseinandersetzen, welche im Deutschen, besonders in der gesprochenen Sprache sehr häufig und wichtig sind und die beim Übersetzen in eine andere Sprache, möglicherweise zu Problemen führen können. Zunächst möchte ich auf die Modalpartikeln als eine Funktionsklasse eingehen, es folgt die Terminologie, eine Definition, welche die morphologische, syntaktische und semantisch-pragmatische Ebene der Modalpartikeln beschreibt. Es folgt eine nähere Betrachtung von MPn und Intonation. Es wird kurz über grundsätzliche Bedeutungsmöglichkeiten der MPn im Deutschen und ihre möglichen Wiedergabe im Italienischen berichtet und eigene Beispiele herangezogen ( aus der gesprochenen Sprache). Anschließend möchte ich auf die Modalpartikeln als Übersetzungsproblem eingehen und dies dann anhand eines Textkorpus analysieren.



Deutsche Modalpartikeln Im Bersetzungsvergleich


Deutsche Modalpartikeln Im Bersetzungsvergleich
DOWNLOAD
Author : Christa Helling
language : de
Publisher:
Release Date : 1983

Deutsche Modalpartikeln Im Bersetzungsvergleich written by Christa Helling and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1983 with German language categories.




Deutsche Modalpartikeln Und Ihre Entsprechungen Im Italienischen


Deutsche Modalpartikeln Und Ihre Entsprechungen Im Italienischen
DOWNLOAD
Author : Stefania Masi
language : de
Publisher:
Release Date : 1996

Deutsche Modalpartikeln Und Ihre Entsprechungen Im Italienischen written by Stefania Masi and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1996 with German language categories.


Die Studie leistet einen Beitrag zur Problematik der Übersetzbarkeit der deutschen Modalpartikeln. Auf der Grundlage eines geschriebenen Korpus (deutsche Werke und die jeweiligen italienischen Übersetzungen; originale italienische Werke; ein italienischer Text und seine deutsche Übersetzung) wird ein Bild der Äquivalenzen zwischen den Funktionen von doch, ja, eben, denn, schon, wohl und vergleichbaren bzw. äquivalenten Funktionsträgern in italienischen Texten dargestellt. Eine adäquate Übersetzung von Modalpartikeln verlangt sowohl eine genaue Kenntnis über deren Funktionen im Deutschen als auch die Kenntnis der Möglichkeiten, sie im Italienischen zumindest partiell wiederzugeben, sowie die Einsicht, daß in einigen Fällen eine Nullentsprechung die einzige Lösung darstellt.



Sprachvergleich Deutsch Franz Sisch


Sprachvergleich Deutsch Franz Sisch
DOWNLOAD
Author : Peter Blumenthal
language : de
Publisher: Walter de Gruyter
Release Date : 2011-05-03

Sprachvergleich Deutsch Franz Sisch written by Peter Blumenthal and has been published by Walter de Gruyter this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-05-03 with Language Arts & Disciplines categories.


The Romanistische Arbeitshefte (Romance Studies Workbooks), edited by Georgia Veldre-Gerner and Volker Noll since 2004, have been constant and reliable companions for students of Romance Studies for fifty years. In their conception, they are designed as a reflection of the present state of research with an orientation towards application and the specific needs and difficulties of students. Thus they provide a reliable instrument for getting to grips with various areas of Romance linguistic studies and encourage students to utilise their newly-acquired knowledge with integrated exercises.



Multi Media Translation


 Multi Media Translation
DOWNLOAD
Author : Yves Gambier
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2001-01-01

Multi Media Translation written by Yves Gambier and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2001-01-01 with Language Arts & Disciplines categories.


This work considers the impact of technology on our command of (foreign) languages, and the effects that our (lack of) linguistic skills have on technology, even though modern communications technology implies mulitlingualism, yet at the same time paves the way for the development of a "lingua franca". The challenges are not only industrial, political, social administrative, judicial, ethical; they are also cultural and linguistic. This volume is a collection of essays and the edited results of some of the presentations and debates from two international forums on the subject.



Between Text And Image


Between Text And Image
DOWNLOAD
Author : Delia Chiaro
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2008

Between Text And Image written by Delia Chiaro and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008 with Language Arts & Disciplines categories.


"This book sets out to establish the state of the art of screen translation and at the same time to underscore the work of scholars following new paths of investigation both in terms of innovative linguistic mediations being examined and pioneering experimental design." "The volume includes descriptions of sophisticated electronic databases and corpora of audiovisual products for the big and small screen, and the rationale behind them. Furthermore, Between Text and Image also includes a number of cutting edge studies in audience perception of audiovisual products." "Finally, the volume does not fail to ignore examples of original research carried out from both a traditional linguistic viewpoint and from a more cultural perspective."--P. [4] de la couv.



Kognitive Semantik Cognitive Semantics


Kognitive Semantik Cognitive Semantics
DOWNLOAD
Author : Monika Schwarz
language : en
Publisher: Gunter Narr Verlag
Release Date : 1994

Kognitive Semantik Cognitive Semantics written by Monika Schwarz and has been published by Gunter Narr Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1994 with Cognitive grammar categories.




Screen Translation


Screen Translation
DOWNLOAD
Author : Yves Gambier
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-04-08

Screen Translation written by Yves Gambier and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.


There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator. The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.



Wordplay And Translation


Wordplay And Translation
DOWNLOAD
Author : Dirk Delabastita
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-04-29

Wordplay And Translation written by Dirk Delabastita and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-04-29 with Language Arts & Disciplines categories.


Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.



Traductio


Traductio
DOWNLOAD
Author : Dirk Delabastita
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-04-08

Traductio written by Dirk Delabastita and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.


Nothing like wordplay can make difference between languages look so uncompromising, can give such a sharp edge to the dilemma between forms and effects, can so blur the line between translation and adaptation, or can cast such harsh light on our illusion of complete semantic stability. In the pun the whole language system may resonate, and so may literary traditions and ideological discourses. It follows that the pun does not only put translators to the test, it also poses a challenge to the views and concepts of those who study translation. This book brings together experts on translation and the pun, as well as researchers representing a variety of other relevant disciplines and schools of thought, ranging from theology to deconstruction and from contrastive linguistics to feminism. It can be read as a companion volume to Wordplay and Translation, a special issue of The Translator (Volume 2, Number 2, 1996), also edited by Dirk Delabastita