Wordplay And Translation


Wordplay And Translation
DOWNLOAD

Download Wordplay And Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Wordplay And Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Wordplay And Translation


Wordplay And Translation
DOWNLOAD

Author : Dirk Delabastita
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-04-29

Wordplay And Translation written by Dirk Delabastita and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-04-29 with Language Arts & Disciplines categories.


Extended Special Issue Spik in Glyph? Translation, Wordplay and Resistance in Chicano Poetry, pp 141-160 Tace Hedrick (Comparative Literature, Penn State Harrisburg, USA)This paper examines the nature of contemporary bilingual Chicano poetry from the 1970s to the present, particularly in terms of the poetic use of bilingual wordplay and the questions it raises about the uses and possibilities of translation. Using Walter Benjamin's essay 'The Task of the Translator' as a touchstone, and positing a metaphorical link between translation and transfer, the paper looks at bilingual wordplay as a kind of bridging-over or translation of one language into the other, crossing and breaking down borders and hierarchies between the two languages. To illustrate this, cultural practices and uses of bilingualism are examined from both a sociolinguistic and a poetic point of view, with examples of how puns, (mis)pronunciations, slang, loanwords, and mixtures of Spanish and English are used in bilingual poetry for formal and polemical effect. Meaningful Literary Names:Their Forms and Functions, and their Translation, pp 161-178 Luca Manini (Montalto, Italy)Proper nouns, which have a special status within the language system as opposed to common nouns, can be used as characterizing devices in literary texts and so become a meaningful element in the texture of such works. Names can in this way be endowed with an extra semantic load that makes them border on wordplay. The presence of meaningful literary names is likely to cause problems when the text is to be translated, the question being not only whether the transposition of such names in the target language is technically possible, but also to what extent this would be viewed as an appropriate procedure. This paper, which reflects research in progress, explores the issue by analyzing a two-part corpus of texts: The first part consists of twentieth-century Italian translations of English Restoration comedies and the second of Italian translations of Dickens's novels. There are occasional references to other English literary texts from the medieval and Renaissance periods as well. Technical problems of translating proper nouns are taken into consideration, along with other factors which may influence the translator's choices, such as genre, intended audience, cultural tradition and general norms of translation. The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting, pp 179-198 Sergio Viaggio (United Nations, Vienna, Austria)For the simultaneous interpreter, puns and other instances of metalingual use, involving as they do an interplay of form, content and pragmatic intention, may represent a formidable challenge. The intepreter's most efficient tool is his or her adroitness at determining the pun's or the metalingual comment's relevance on the basis of an instant analysis of the communication situation, with particular attention to the speaker's pragmatic intention and intended sense, as well as the audience's needs and expectations. Actual examples from United Nations meeting are used to illustrate the different factors affecting the rendition of wordplay and metalanguage and some suggestions are made towards improving the training of interpreters. Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay, pp 199-218Ritva Leppihalme (University of Helsinki, Finland)Allusive wordplay-stretches of preformed linguistic material (or frames) that have undergone lexical, grammatical, or situational modification - is so culture-specific that it is not only hard for translators working from a foreign language to translate but easy for them to miss altogether. This paper discusses examples of allusive wordplay in English fiction and journalism and reports on an experiment designed to investigate the recognition of frames and carried out on twenty-one Finnish university students of English. Student translations of some of the examples are also discussed. It is argued that a translator who wants to produce a coherent target text and to avoid 'culture bumps' (Archer 1986) must above all pay attention to the function of the wordplay in the relevant context. Passages that include modified frames will often need to be rewritten, as attempts to evoke source-culture frames are unlikely to work with target-culture readers to whom such frames are unfamiliar. Target-culture frames, on the other hand, my be puzzling in a text which is set in the source-culture context. 'Curiouser and Curiouser': Hebrew Translation of Wordplay in 'Alice's Adventures in Wonderland', pp 219-234 Rachel Weissbrod (The Open University of Israell) In 'Alice's Adventures in Wonderland', wordplay has a central role in producing an ambivalent text, that is, one which can function at one and the same time in children's literature and in adult literature. This paper examines, from a norm-oriented approach, how instances of wordplay were treated in three Hebrew translations. The first translation, published in 1923, was subject to a norm which required acceptability at the socio-cultural level. Instances of wordplay were accordingly replaced by completely new ones that were rooted in Jewish tradition. In the second translation, published in 1951, the treatment of wordplay was determined by a different norm, one which required a rephrasing of Carroll's work in an elevated style. Only in the third translation, published in 1987, was the translator sufficiently free from socio-cultural and stylistic dictates to cope with Carroll's wordplay with all the means available. In this last translation, elements which are foreign to Carroll's world or style are introduced only insofar as they helped the translator replace the original wordplay. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies, pp 235-257 Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain) This paper examines Catalan and Spanish dubbed versions of English TV comedy series such as 'Yes, Minister', with special attention to wordplay as a particular instance of the more general problem of translating comedy for television. The objective is to show that producing foreign-language dubbed versions of audiovisual texts has enough in common with other types of translating assignments to be included within translation studies, as well as to contribute to the area of quality assessment and evaluation of translations by proposing that the criteria for judging a translation should be clear, flexible and realistic, and should take into account the translator's limitations and working environment. The paper also proposes a classification of jokes, with further examples from translations of British situation comedy into Catalan, and presents the concept of 'stylebook' as a helpful bridge between general statements about translation and specific contextualized translating assignments. Dante's Puns in English and the Question of Compensation, pp 259-276 Edoardo Crisafulli (University College, Dublin, Ireland) After a comparative analysis of the source and target texts, this paper attempts to put forward an explanation to account for H. F. Cary's avoidance policy as he deals with Dante's puns in his early nineteenth-century translation of the 'Divina Commedia'. The aim is to consider the findings of the analysis in relation to the issue of compensation. No discussion of translation can avoid dealing with this issue, but there is evidence that compensation cannot be called upon to account for all the foregrounding devices in the target text. In particular, the relationship between compensation and the translator's ideology must be taken into account. The paper concludes by suggesting some conditions which might make it easier to identify instances of compensation. Harvey's (1995) descriptive framework is employed with a view to improving its explanatory power. No-Man's Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology: Polysemy in the Translation of Ancient Chinese Texts, pp 277-304 Seán Golden (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)This paper treats polysemy as the driving force of ancient Chinese rhetoric, inherent in the language and its system of writing, not just as an embellishment but as the very basis of discourse, and intrinsic to the multiple meanings expressed by the text; in this way, text may represent a worldview that is radically different from the Western one and that is encoded syntactically, semantically, rhetorically, and visually (in the case of the Chinese written character) in the language. This challenges the comprehension of ancient Chinese texts by translators and their reproduction in languages that share neither the worldview nor the multiple codes involved. From the no-man's land on the common borders of linguistics, philosophy and sinology, the translator may glimpse the horizon of understanding within which the original operates, while knowing that the readership of a translation is looking at a different horizon. Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better interpretation of the multiple meanings contained in the original and to a translation that maintains as many meanings as possible. Revisiting the Classics A Question of Form. The Problems of Translating Expressive Text: Review of Rudolf Zimmer's Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache (Peter Fawcett, UK) Book Reviews Suzanne Jill Levine: The Subversive Scribe (Tom Conley, USA) Frank Heibert: Das Wortspiel als Stilmittel und seube Übersetzung (Cees Koster, The Netherlands) Brigitte Schultze & Horst Turk (eds): Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Übersetzung (Dirk Delabastita, Belgium) Jacqueline Henry: La traduction des jeux de mots (Ronald Landheer, The Netherlands) Dirk Delabastita: There's a Double Tongue (Dirk De Geest, Belgium) Course Profile Wordplay and the Didactics of Translation (Michel Ballard, France) Wordplay and Translation: A Selective Bibliography (Dirk Delabastita, Belgium & Jacqueline Henry, France)



The Translator


The Translator
DOWNLOAD

Author : Dirk Delabastita
language : en
Publisher:
Release Date : 1996

The Translator written by Dirk Delabastita and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1996 with Intercultural communication categories.




Traductio


Traductio
DOWNLOAD

Author : Dirk Delabastita
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-04-08

Traductio written by Dirk Delabastita and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.


Nothing like wordplay can make difference between languages look so uncompromising, can give such a sharp edge to the dilemma between forms and effects, can so blur the line between translation and adaptation, or can cast such harsh light on our illusion of complete semantic stability. In the pun the whole language system may resonate, and so may literary traditions and ideological discourses. It follows that the pun does not only put translators to the test, it also poses a challenge to the views and concepts of those who study translation. This book brings together experts on translation and the pun, as well as researchers representing a variety of other relevant disciplines and schools of thought, ranging from theology to deconstruction and from contrastive linguistics to feminism. It can be read as a companion volume to Wordplay and Translation, a special issue of The Translator (Volume 2, Number 2, 1996), also edited by Dirk Delabastita



There S A Double Tongue


There S A Double Tongue
DOWNLOAD

Author : Dirk Delabastita
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2021-11-15

There S A Double Tongue written by Dirk Delabastita and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-11-15 with Language Arts & Disciplines categories.


The pun is as old as Babel, and inveterate punsters like Shakespeare clearly never lacked translators. This book critically examines the evergreen cliché that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the reality of wordplay and its translation. What are the possible modes of wordplay translation? What are the various, sometimes conflicting constraints prompting translators in certain situations to go for one strategy rather than another? Ample illustration is provided from Hamlet and other Shakespearean texts and several Dutch, French, and German renderings. The study exemplifies how theory can usefully be integrated into a description-oriented approach to translation. Much of the argument also rests on the definition of wordplay as an open-ended and historically variable category. The book's concerns range from the linguistic and textual properties of Shakespeare's punning and its translation to matters of historical poetics and ideology. Its straightforward approach shows that discourse about wordplay doesn't need to rely on stylistic bravura or abstract speculation. The book is concluded by an anthology of the puns in Hamlet, including a brief semantic analysis of each and a generous selection of diverse translations.



Wordplay And Translation


Wordplay And Translation
DOWNLOAD

Author :
language : en
Publisher:
Release Date : 1996

Wordplay And Translation written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1996 with Plays on words categories.




Routledge Encyclopedia Of Translation Studies


Routledge Encyclopedia Of Translation Studies
DOWNLOAD

Author : Mona Baker
language : en
Publisher: Psychology Press
Release Date : 2001

Routledge Encyclopedia Of Translation Studies written by Mona Baker and has been published by Psychology Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2001 with Foreign Language Study categories.


Drawing on the expertise of over 90 contributors from more than 30 countries, this work offers a detailed overview of translation studies.



Puns Lost In Translation Contrasting English Puns And Their German Translations In The Television Show How I Met Your Mother


Puns Lost In Translation Contrasting English Puns And Their German Translations In The Television Show How I Met Your Mother
DOWNLOAD

Author : Julie Dillenkofer
language : en
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2017-10-06

Puns Lost In Translation Contrasting English Puns And Their German Translations In The Television Show How I Met Your Mother written by Julie Dillenkofer and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-10-06 with Literary Collections categories.


Translating a text into another language is a process mostly known in the area of literature. At the same time (even though often disregarded in this connection), translation is a central part of filmmaking. Since the emergence of sound films in the 1930s, screen translation (that is, subtitling, dubbing and voice-over) has become a tradition in Europe. In Germany, dubbing has been the universalized means of defying language barriers in the field of movie and television ever since. However, it is commonly believed that translated movies and television series lack certain features as compared to their original. Disapproval of dubbed movies and television shows has become quite frequent in Germany, not necessarily among linguists and/or multilingual people exclusively. In the case of dubbed sitcoms which originate in the United States, it is safe to say that the German audience repeatedly stumbles upon scenes that are entirely incomprehensible and, even more perplexing, end in the laugh track which is typically inserted in US situation comedies. Clearly, the source text contains a joke that has been lost in translation. But what are the reasons for such ineffective adaptations? Is it the fact that the original jokes include a culturespecific term that is only understandable in the source language or is simply the translators’ carelessness to blame? Research in media, humor and translation studies reveals that wordplays2 are a universal phenomenon which is generally considered untranslatable. In this paper, I argue that the German dubbed versions of US American sitcoms lose a great deal of their humor since language jokes, particularly puns, are rarely successfully translated. The dubbed versions include a remarkably large number of literal translations and even direct copies of English words which not only are no longer funny, but are also incomprehensible in the target language. Unfortunately, it seems to be the case that no research on English puns and their German dubbed translations has been conducted to date. Therefore, I will examine how English puns are adapted in the corresponding German translations. For this study, I will analyze the popular US television series How I Met Your Mother, which ran in the United States from 2005 to 2014 and is well-known for its jokes and frequent use of puns.



Wordplay And Translation


Wordplay And Translation
DOWNLOAD

Author : Dirk Delabastita
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-04-29

Wordplay And Translation written by Dirk Delabastita and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-04-29 with Language Arts & Disciplines categories.


Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.



Crossing Languages To Play With Words


Crossing Languages To Play With Words
DOWNLOAD

Author : Sebastian Knospe
language : en
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Release Date : 2016-09-26

Crossing Languages To Play With Words written by Sebastian Knospe and has been published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-09-26 with Language Arts & Disciplines categories.


Wordplay involving several linguistic codes is an important modality of ludic language. This volume offers a multidisciplinary approach to the topic, discussing examples from different epochs, genres, and communicative situations. The contributions illustrate the multi-dimensionality, linguistic make-up, and the special interactive potential of wordplay across linguistic and cultural boundaries, including the challenging practice of translation.



Style Wit And Word Play


Style Wit And Word Play
DOWNLOAD

Author : Tao Tao Liu
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2011-12-08

Style Wit And Word Play written by Tao Tao Liu and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-12-08 with Language Arts & Disciplines categories.


This collection of essays is dedicated to the memory of David Hawkes (1923–2009), who is remembered as a pre-eminent translator and interpreter of Chinese literature into English, his most famous work being the translation of the classic eighteenth-century Chinese novel, the Hongloumeng or The Story of the Stone. The first part of the collection consists of studies on him and his works; the second part on the art of translation into English from Chinese literature. All the essays are written by scholars in the field from Britain, America, Australia and Hong Kong.