On Translating French Literature And Film Ii


On Translating French Literature And Film Ii
DOWNLOAD
FREE 30 Days

Download On Translating French Literature And Film Ii PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get On Translating French Literature And Film Ii book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





On Translating French Literature And Film Ii


On Translating French Literature And Film Ii
DOWNLOAD
FREE 30 Days

Author :
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2021-07-19

On Translating French Literature And Film Ii written by and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-07-19 with Social Science categories.




On Translating French Literature And Film


On Translating French Literature And Film
DOWNLOAD
FREE 30 Days

Author : Geoffrey T. Harris
language : en
Publisher: Rodopi
Release Date : 1996

On Translating French Literature And Film written by Geoffrey T. Harris and has been published by Rodopi this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1996 with French language categories.


This volume is of particular relevance to literary and filmic translators, to translation theorists and to anyone with an interest in translation as an art. Throughout the majority of essays in the volume, translation is projected as a complex creative task and not as an exercise in simply re-encoding the meaning of a source text. The received superiority of the original is ultimately questioned here. The customary binary divide between original and translation or copy, and between author and translator is forcefully challenged as cinematic and literary translation is presented as an essentially creative process. Whether highlighting specific author-related problems or whether focusing on the broader issues of the ethics of translation, of cultural transmissibility or of obsolescence, the general thrust of these essays seeks to demonstrate the authorial credentials of the translator. Despite the cogent counter-arguments advanced by a minority of the contributors, the dominant discourse here is one which replaces the stereotypical, virtually anonymous translator with a high-profile, creative figure.



Translation In French And Francophone Literature And Film


Translation In French And Francophone Literature And Film
DOWNLOAD
FREE 30 Days

Author : James Day
language : en
Publisher: Rodopi
Release Date : 2009

Translation In French And Francophone Literature And Film written by James Day and has been published by Rodopi this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009 with Foreign Language Study categories.


This volume collects papers presented at the annual French Literature Conference, sponsored by the Department of Languages, Literatures, and Cultures of the University of South Carolina.



Arabic Translation Across Discourses


Arabic Translation Across Discourses
DOWNLOAD
FREE 30 Days

Author : Said Faiq
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-06-13

Arabic Translation Across Discourses written by Said Faiq and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-06-13 with Language Arts & Disciplines categories.


A rare contribution to global translation as a ‘cross-cultural-open-concept’, Arabic Translation Across Discourses provides explorations of Arabic translation as an instance of transcultural and translingual encounters (transculguaging). This book examines the application and interrogation of discourses of translation in the translation of discourses (religion, literature, media, politics, technology, community, audiovisual, and automated systems of communication for translation). The contributors provide insights into the concerns and debates of Arabic translation as a tradition with local, yet global dimensions of translation and intercultural studies. This volume will be of great interest to students and researchers of all translation studies, but will also provide a rich source for those studying and researching history, geopolitics, intercultural studies, globalization, and allied disciplines.



Literary Digital Stylistics In Translation Studies


Literary Digital Stylistics In Translation Studies
DOWNLOAD
FREE 30 Days

Author : Anna Maria Cipriani
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2023-11-20

Literary Digital Stylistics In Translation Studies written by Anna Maria Cipriani and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-11-20 with Language Arts & Disciplines categories.


This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators’ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.



Routledge Encyclopedia Of Translation Studies


Routledge Encyclopedia Of Translation Studies
DOWNLOAD
FREE 30 Days

Author : Mona Baker
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2009-03-04

Routledge Encyclopedia Of Translation Studies written by Mona Baker and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009-03-04 with Foreign Language Study categories.


Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies: 'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' – Rettig on Reference 'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' – ITI Bulletin 'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extremely useful short histories, quite unlike anything that can be found elsewhere. University teachers will find it invaluable for preparing seminars and it will be widely used by students.' – The Times Higher Education Supplement ' ... a pioneering work of reference ...'– Perspectives on Translation The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference. Part One (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court). New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part Two (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30 countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field. The contributors examine various forms of translation and interpreting as they are practised by professionals today, in addition to research topics, theoretical issues and the history of translation in various parts of the world. With key terms defined and discussed in context, a full index, extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable reference work for all students and teachers of translation, interpreting, and literary and social theory. Mona Baker is Professor of Translation Studies at the University of Manchester, UK. She is co-founder and editorial director of St Jerome Publishing, a small press specializing in translation studies and cross-cultural communication. Apart from numerous papers in scholarly journals and collected volumes, she is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge 1992), Translation and Conflict: A Narrative Account (2006) and Founding Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication (1995), a refereed international journal published by St Jerome since 1995. She is also co-Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is founding editor (with Marion Winters) and current member of the editorial board of New Voices in Translation Studies, a refereed online journal of the International Association of Translation and Intercultural Studies, and co-editor (with Federico Zanettin) of Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies.



Bibliography Of Translation Studies


Bibliography Of Translation Studies
DOWNLOAD
FREE 30 Days

Author : Lynne Bowker
language : en
Publisher:
Release Date : 2002

Bibliography Of Translation Studies written by Lynne Bowker and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2002 with Translating and interpreting categories.




Translating War


Translating War
DOWNLOAD
FREE 30 Days

Author : Angela Kershaw
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2018-07-20

Translating War written by Angela Kershaw and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-07-20 with Language Arts & Disciplines categories.


This book examines the role played by the international circulation of literature in constructing cultural memories of the Second World War. War writing has rarely been read from the point of view of translation even though war is by definition a multilingual event, and knowledge of the Second World War and the Holocaust is mediated through translated texts. Here, the author opens up this field of research through analysis of several important works of French war fiction and their English translations. The book examines the wartime publishing structures which facilitated literary exchanges across national borders, the strategies adopted by translators of war fiction, the relationships between translated war fiction and dominant national memories of the war, and questions of multilingualism in war writing. In doing so, it sheds new light on the political and ethical questions that arise when the trauma of war is represented in fiction and through translation. This engaging work will appeal to students and scholars of translation, cultural memory, war fiction and Holocaust writing.



The History Of French Literature


The History Of French Literature
DOWNLOAD
FREE 30 Days

Author : Kate Griffith
language : en
Publisher: Independently Published
Release Date : 2023-03-30

The History Of French Literature written by Kate Griffith and has been published by Independently Published this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-03-30 with categories.


French novels, plays, poems and short stories, however temporally or culturally distant from us, continue to be incarnated and reincarnated on cinema screens across the world. From the silent films of Georges Méliès to the Hollywood production of Gustave Flaubert's Madame Bovary directed by Sophie Barthes, The History of French Literature on Film explores the key films, directors, and movements that have shaped the adaptation of works by French authors since the end of the 19th century. Across six chapters, Griffiths and Watts examine the factors that have driven this vibrant adaptive industry, as filmmakers have turned to literature in search of commercial profits, cultural legitimacy, and stories rich in dramatic potential. The volume also explains how the work of theorists from a variety of disciplines (literary theory, translation theory, adaptation theory), can help to deepen both our understanding and our appreciation of literary adaptation as a creative practice. Finally, this volume seeks to make clear that adaptation is never a simple transcription of an earlier literary work. It is always simultaneously an adaptation of the society and era for which it is created. Adaptations of French literature are thus not only valuable artistic artefacts in their own right, so too are they important historical documents which testify to the values and tastes of their own time.



Fear Cultural Anxiety And Transformation


Fear Cultural Anxiety And Transformation
DOWNLOAD
FREE 30 Days

Author : Scott A. Lukas
language : en
Publisher:
Release Date : 2009

Fear Cultural Anxiety And Transformation written by Scott A. Lukas and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009 with Literary Criticism categories.


The contributors to this volume explore the themes of fear, cultural anxiety, and transformation as expressed in remade horror, science fiction, and fantasy films. While opening on a note that emphasizes the compulsion of filmmakers to revisit issues concerning fear and anxiety, this collection ends with a suggestion that repeated confrontation with these issues allows the opportunity for creative and positive transformation.