[PDF] On Translating Signs - eBooks Review

On Translating Signs


On Translating Signs
DOWNLOAD

Download On Translating Signs PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get On Translating Signs book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



On Translating Signs


On Translating Signs
DOWNLOAD
Author : Dinda L. Gorlée
language : en
Publisher: Rodopi
Release Date : 2004

On Translating Signs written by Dinda L. Gorlée and has been published by Rodopi this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2004 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation produces meaningful versions of textual information. But what is a text? What is translation? What is meaning? And what is a translational version? This book On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation responds to those and other eternal translation-theoretical questions from a semiotic point of view. Dinda L. Gorlée notes that in this world of interpretation and translation, surrounded by our semio-translational universe "perfused with signs," we can intuit whether or not an object in front of us (dis)qualifies as a text. This spontaneous understanding requires no formalized definition in order to "happen" in the receivers of text-signs. The author further observes that translated signs are not only intelligible for target audiences, but also work together as a "theatre of consciousness" or a "theatre of controversy" which the author views as powered by Charles S. Peirce's three categories of Firstness, Secondness, and Thirdness. This book presents the virtual community of translators as emotional, dynamical, intellectual but not infallible semioticians. They translate text-signs from one language and culture into another, thus creating an innovative sign-milieu packed with intuitive, dynamic, and changeable signs. Translators produce fleeting and fallible text-translations, with obvious errors caused by ignorance or misguided knowledge. Text-signs are translatable, yet there is no such thing as a perfect or "final" translation. And without the ongoing creating of translated signs of all kinds, there would be no novelty, no vagueness, no manipulation of texts and - for that matter - no semiosis.



On Translating Modern Korean Poetry


On Translating Modern Korean Poetry
DOWNLOAD
Author : Jieun Kiaer
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-09-15

On Translating Modern Korean Poetry written by Jieun Kiaer and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-09-15 with Foreign Language Study categories.


On Translating Modern Korean Poetry is a research monograph exploring the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry. This monograph highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels with which the translator must be engaged. Featuring all-new translations, this book explores the question of what exactly modern Korean poetry is, increases the representation of female poets and includes poems addressing modern historical events, globalization, diaspora and mental health. Each chapter provides commentary on both the original and translated texts and looks at some of the issues that arose during the translation process. By doing so the authors draw attention to the intricate, trans-cultural and trans-creational process of Korean poetry translation. Collating contemporary Korean poetry and intricately exploring the translation process, this book is ideal for researchers and advanced level students of Korean Studies, Translation Studies and Literature with an interest in translation.



On Translation


On Translation
DOWNLOAD
Author : Xu Jun
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2025-06-30

On Translation written by Xu Jun and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-06-30 with Language Arts & Disciplines categories.


This book presents a fresh perspective on translation, exploring it as a complex process of cultural exchange involving both language and culture. The author examines the core aspects of translation, including its nature and procedures, key factors, text selection and approaches. It also examines the internal tensions and dynamics between authors, translators and readers, and the value system of translation criticism. The book also illustrates the role of culture in translation, discussing the cultural information embedded in language, the relationship between culture and meaning, the cultural interpretation of meaning and texts, the intersection of translation and cultural psychology, and the principles and methods of translation studies from a cultural perspective. By developing a systematic theoretical framework, the book aims to present translation as a complex facet of intercultural communication. This insightful work will appeal to scholars, students, translators and anyone interested in translation theory, translation studies and intercultural communication.



Dialogic Editing In Academic And Professional Writing


Dialogic Editing In Academic And Professional Writing
DOWNLOAD
Author : Özüm Üçok-Sayrak
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2023-12-01

Dialogic Editing In Academic And Professional Writing written by Özüm Üçok-Sayrak and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-12-01 with Language Arts & Disciplines categories.


This book brings attention to the communicative process of editing as a dialogic experience that is attentive to the voice of the Other and underlines an ethical turn for the editing process. The volume focuses on an essential, yet undertheorized, aspect of the communicative practice of editing by reading and receiving the voice of the Other and offering feedback toward assisting the text to find a voice without turning it into the voice of the editor. Utilizing the theoretical and philosophical frameworks of a diverse group of leading scholars and philosophers, contributors to this volume explore the editing process as connected to communication ethics that calls for discernment of what matters. With its philosophical underpinnings, this book will especially be of interest to researchers and students in multiple disciplines in humanities and the social sciences, including communication studies, dialogue studies, philosophy, literature, composition studies, education, history, anthropology, psychology, sociology, religious studies, and political science.



Translating Cultures


Translating Cultures
DOWNLOAD
Author : Abraham Rosman
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2020-06-15

Translating Cultures written by Abraham Rosman and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-06-15 with Social Science categories.


The task of the anthropologist is to take ideas, concepts and beliefs from one culture and translate them into first another language, and then into the language of anthropology. This process is both fascinating and complex. Not only does it raise questions about the limitations of language, but it also challenges the ability of the anthropologist to communicate culture accurately. In recent years, postmodern theories have tended to call into question the legitimacy of translation altogether. This book acknowledges the problems involved, but shows definitively that ‘translating cultures' can successfully be achieved. The way we talk, write, read and interpret are all part of a translation process. Many of us are not aware of translation in our everyday lives, but for those living outside their native culture, surrounded by cultural difference, the ability to translate experiences and thoughts becomes a major issue. Drawing on case studies and theories from a wide range of disciplines -including anthropology, philosophy, linguistics, art history, folk theory, and religious studies - this book systematically interrogates the meaning, complexities and importance of translation in anthropology and answers a wide range of provocative questions, such as: - Can we unravel the true meaning of the Christian doctrine of trinity when there have been so many translations? - What impact do colonial and postcolonial power structures have on our understanding of other cultures? - How can we use art as a means of transgressing the limitations of linguistic translation? Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology is the first book fully to address translation in anthropology. It combines textual and ethnographic analysis to produce a benchmark publication that will be of great importance to anthropologists, philosophers, linguists, historians, and cultural theorists alike.



Translation As Systemic Interaction


Translation As Systemic Interaction
DOWNLOAD
Author : Heidemarie Salevsky
language : en
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2011-01-01

Translation As Systemic Interaction written by Heidemarie Salevsky and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-01-01 with Language Arts & Disciplines categories.


Studying the nature of translation theory and offering the reasons for success or failure of translation - this book is for anyone with an academic or professional interest in translation. It presents a new approach - combining a complex model of reality and a biocybernetic computeraided methodology for the study of translation processes. The study is discussing translation as systemic interaction and connecting for the first time Translation Studies with biocybernetics, fuzzy logic, information theory, intercultural communication, action theory, psychology and various technical disciplines (including Russian, German and English examples). It is a breakthrough in the understanding of irregularities in translation processes in theory and practice as well as in the training of translators and interpreters. Dr. Heidemarie Salevsky is professor of Translation Studies at Okan University, Istanbul, and worked as an interpreter, translator and lector. She was Head of the Translation Studies Department at Humboldt University in Berlin and professor of Translation Studies and Technical Communication in Magdeburg. She was a visiting professor at the Universities of New York/Binghamton, Heidelberg, Innsbruck and Vienna.Dr. Ina M ller works as a research assistant at the Academy of Sciences and Literature in Mainz. She worked as a graduate technical translator and lecturer.



Song And Significance


Song And Significance
DOWNLOAD
Author : Dinda L. Gorlée
language : en
Publisher: Rodopi
Release Date : 2005

Song And Significance written by Dinda L. Gorlée and has been published by Rodopi this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005 with Language Arts & Disciplines categories.


Vocal translation is an old art, but the interpretive feeling, skill and craft have expanded into a relatively new area in translation studies. Vocal translation is the translation of the poetic discourse in the hybrid art of the musicopoetic (or poeticomusical) forms, shapes and skills. This symbiotic construct harmonizes together the conflicting roles of music and language in face-to-face singing performances. ...] In opera, folksong, hymn and art song, as well as in operetta, musical song and popular song, we have musical genres allied to a libretto with lyrical text. A libretto is a linguistic textwhich is a pre-existing work of art, but is subordinated to the musical text. The essays in this volume provide interpretive models for the juxtaposition of different orders of the singing sign-events in different languages, extending the meaning and range of the musical and literary concepts, and putting the mixed signs to a true-and-false test.



Translation Translation


Translation Translation
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2021-07-26

Translation Translation written by and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-07-26 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.



De Gruyter Handbook Of Humor Studies


De Gruyter Handbook Of Humor Studies
DOWNLOAD
Author : Thomas E. Ford
language : en
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Release Date : 2024-07-22

De Gruyter Handbook Of Humor Studies written by Thomas E. Ford and has been published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-07-22 with Literary Criticism categories.


The De Gruyter Handbook of Humor Studies consolidates the cumulative contributions in theory and research on humor from 57 international scholars representing 21 different countries in the widest possible diversity of disciplines. It organizes research in a unique conceptual framework addressing two broad themes: the Essence of Humor and the Functions of Humor. Furthermore, scholars of humor have recognized that humor is not only a universal human experience, it is also inherently social, shared among people and woven into the fabric of nearly every type of interpersonal relationship. Scholars across all academic disciplines have addressed questions about the essence and functions of humor at different "levels of analysis" relating to how narrowly or broadly they conceptualize the social context of humor. Accordingly, the editors have organized each broad thematic section into four subsections defined by "level of analysis." The book first addresses questions about individual psychological processes and text properties, then moves to questions involving broader conceptualizations of the social context addressing humor and social relations, and humor and culture. By providing a comprehensive review of foundational work as well as new research and theoretical advancements across academic disciplines, the De Gruyter Handbook of Humor Studies will serve as the foremost authoritative research handbook for experienced humor scholars as well as an essential starting point for newcomers to the field, such as graduate students seeking to conduct their own research on humor. Further, by highlighting the interdisciplinary interest of new and emerging areas of research the book identifies and defines directions for future research for scholars from every discipline that contributes to our understanding of humor.



Translating Human Inner Life In And Between The Arts


Translating Human Inner Life In And Between The Arts
DOWNLOAD
Author : Malgorzata Gamrat
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing
Release Date : 2025-05-15

Translating Human Inner Life In And Between The Arts written by Malgorzata Gamrat and has been published by Bloomsbury Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-05-15 with Language Arts & Disciplines categories.


The book examines how so-called human inner life – feelings, emotions, sentiments and self-reflection – permeates different forms of art. The methodological perspective is multidimensional covering translation studies and semiotics studies, including semiotics of passion, semiotics of culture, existential semiotics and biosemiotics, as well as different arts' fields – music, literature, film, visual arts, multimedia and video games. The book combines these approaches and tools for each field in order to create a new approach that permits an examination of the process of translation in various arts connected to human inner life. In this way, the reader can see the complexity of human inner life from an interdisciplinary perspective.