Poems Translations


Poems Translations
DOWNLOAD

Download Poems Translations PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Poems Translations book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





New Selected Poems And Translations


New Selected Poems And Translations
DOWNLOAD

Author : Ezra Pound
language : en
Publisher: New Directions Publishing
Release Date : 2010

New Selected Poems And Translations written by Ezra Pound and has been published by New Directions Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010 with Poetry categories.


The essential collection of Ezra Pound's poetry--newly expanded and annotated with essays by Richard Sieburth, T. S. Eliot, and John Berryman.



Miscellaneous Poems And Translations


Miscellaneous Poems And Translations
DOWNLOAD

Author : Alexander Pope
language : en
Publisher:
Release Date : 1712

Miscellaneous Poems And Translations written by Alexander Pope and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1712 with English poetry categories.




Into English


Into English
DOWNLOAD

Author : Martha Collins
language : en
Publisher: Graywolf Press
Release Date : 2017-11-07

Into English written by Martha Collins and has been published by Graywolf Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-11-07 with Poetry categories.


A unique anthology that illuminates the history and the art of translating poetry into English Into English allows readers an extraordinary opportunity to experience the process and artistry of translating poetry. Editors Martha Collins and Kevin Prufer invited twenty-five contributors, all of them translators and most of them also poets, to select one poem in another language and three English translations of it, and then to provide an essay about the challenges and rewards of translating it. This anthology offers the original poem and the translations side by side, so readers can compare the translations for themselves. The original poems are from across time and around the world. The poets include Sappho, San Juan de la Cruz, Basho, Rilke, Akhmatova, García Lorca, Szymborska, Amichai, and Adonis. The languages represented are many, from Latin to Chinese, Spanish, French, German, Russian, Hebrew, Arabic, and Haitian Creole. More than seventy translators are included, among them Robert Bly, Anne Carson, Ruth Fainlight, David Hinton, Rosemary Lloyd, Khaled Mattawa, and W. S. Merwin. Into English becomes a chorus in celebration of international poetry and translation—what George Kalogeris, quoting Virgil, describes as “song replying to song replying to song.” “Into English plunges the reader into a translation seminar: the joyous, argumentative, fetishistic, obsessive, and unending struggle to give poems new life in English. This generous book offers a plenitude: plural poems, plural languages, plural eras, plural translators. And summons us to add to the bounty.”—Rosanna Warren “Into English is the great book so many of us have waited for: an anthology that actually teaches one about craft. For what is the discussion of literary translation if not a patient, detail-oriented, step-by-step education for a poet on the masteries of word choice, precision, tone? To say that I love this very special collection is an understatement.”—Ilya Kaminsky Contributors include Kareem James Abu-Zeid, Willis Barnstone, Chana Bloch, Karen Emmerich, Danielle Legros Georges, Johannes Göransson, Joanna Trzeciak Huss, George Kalogeris, J. Kates, Alexis Levitin, Bonnie McDougall, Jennifer Moxley, Carl Phillips, Hiroaki Sato, Cindy Schuster, Rebecca Seiferle, Adam Sorkin, Susan Stewart, Cole Swensen, Arthur Sze, Stephen Tapscott, Alisa Valles, Sidney Wade, Ellen Doré Watson, and David Young.



Selected Translations


Selected Translations
DOWNLOAD

Author : Ted Hughes
language : en
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
Release Date : 2008-09-02

Selected Translations written by Ted Hughes and has been published by Farrar, Straus and Giroux this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008-09-02 with Poetry categories.


"EXPAND[S] OUR UNDERSTANDING OF THIS FASCINATING LITERARY CHARACTER." —STEVEN RATINER, THE WASHINGTON POST BOOK WORLD Known (with Philip Larkin) as the most distinctly English of the postwar British poets, Ted Hughes was a boundlessly curious reader and translator of poetry from other languages. This generous selection of his translations at once rounds out the publication of his major work and gives us a fresh view of his poetic achievement. In 1965, Hughes, already famous in Britain, founded the journal Modern Poetry in Translation, and a number of the translations here are of poems by his contemporaries: the Israeli Yehuda Amichai, the Hungarian János Pilinszky, and the Serbian Vasko Popa. At the same time, Hughes was forever in search of older precursors, whether Homer, Lorenzo de' Medici, or the authors of Sir Gawain and the Green Knight and The Tibetan Book of the Dead, and his translations of them deepen our sense of his interest in pagan ritual and esoteric religion. These two strains of his work as translator were brought together late in his career, establishing him as one of the foremost interpreters of the classics in English.



Sappho To Val Ry


Sappho To Val Ry
DOWNLOAD

Author : John Frederick Nims
language : en
Publisher: University of Arkansas Press
Release Date : 1990-07-01

Sappho To Val Ry written by John Frederick Nims and has been published by University of Arkansas Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1990-07-01 with Poetry categories.


Poems in original languages with English translations.



The Poetry Of Translation


The Poetry Of Translation
DOWNLOAD

Author : Matthew Reynolds
language : en
Publisher: OUP Oxford
Release Date : 2011-09-29

The Poetry Of Translation written by Matthew Reynolds and has been published by OUP Oxford this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-09-29 with Literary Criticism categories.


Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.



Voice And Versification In Translating Poems


Voice And Versification In Translating Poems
DOWNLOAD

Author : James W. Underhill
language : en
Publisher: University of Ottawa Press
Release Date : 2016-12-09

Voice And Versification In Translating Poems written by James W. Underhill and has been published by University of Ottawa Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-12-09 with Language Arts & Disciplines categories.


Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem—and what must be preserved in the translated poem—is the voice that emerges in the versification. Underhill’s book draws on the author’s translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem’s versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.



The Complete Poems And Translations


The Complete Poems And Translations
DOWNLOAD

Author : Christopher Marlowe
language : en
Publisher: Penguin
Release Date : 2007-05-29

The Complete Poems And Translations written by Christopher Marlowe and has been published by Penguin this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007-05-29 with Poetry categories.


The essential lyric works of the great Elizabethan playwright--newly revised and updated Though best known for his plays--and for courting danger as a homosexual, a spy, and an outspoken atheist--Christopher Marlowe was also an accomplished and celebrated poet. This long-awaited updated and revised edition of his poems and translations contains his complete lyric works--from his translations of Ovidian elegies to his most famous poem, "The Passionate Shepherd to His Love," to the impressive epic mythological poem "Hero and Leander." For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.



Poems Consisting Chiefly Of Translations From The Asiatick Languages


Poems Consisting Chiefly Of Translations From The Asiatick Languages
DOWNLOAD

Author : William Jones
language : en
Publisher:
Release Date : 1772

Poems Consisting Chiefly Of Translations From The Asiatick Languages written by William Jones and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1772 with Arabic poetry categories.




Selected Poems And Translations


Selected Poems And Translations
DOWNLOAD

Author : Madeleine de l'Aubespine
language : en
Publisher: University of Chicago Press
Release Date : 2008-09-15

Selected Poems And Translations written by Madeleine de l'Aubespine and has been published by University of Chicago Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008-09-15 with Poetry categories.


Madeleine de l’Aubespine (1546–1596), the toast of courtly and literary circles in sixteenth-century Paris, penned beautiful love poems to famous women of her day. The well-connected daughter and wife of prominent French secretaries of state, l’Aubespine was celebrated by her male peers for her erotic lyricism and scathingly original voice. Rather than adopt the conventional self-effacement that defined female poets of the time, l’Aubespine’s speakers are sexual, dominant, and defiant; and her subjects are women who are able to manipulate, rebuke, and even humiliate men. Unavailable in English until now and only recently identified from scattered and sometimes misattributed sources, l’Aubespine’s poems and literary works are presented here in Anna Klosowska’s vibrant translation. This collection, which features one of the first French lesbian sonnets as well as reproductions of l’Aubespine’s poetic translations of Ovid and Ariosto, will be heralded by students and scholars in literature, history, and women’s studies as an important addition to the Renaissance canon.