[PDF] Voice And Versification In Translating Poems - eBooks Review

Voice And Versification In Translating Poems


Voice And Versification In Translating Poems
DOWNLOAD

Download Voice And Versification In Translating Poems PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Voice And Versification In Translating Poems book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Voice And Versification In Translating Poems


Voice And Versification In Translating Poems
DOWNLOAD
Author : James W. Underhill
language : en
Publisher: University of Ottawa Press
Release Date : 2016-12-09

Voice And Versification In Translating Poems written by James W. Underhill and has been published by University of Ottawa Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-12-09 with Language Arts & Disciplines categories.


Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem—and what must be preserved in the translated poem—is the voice that emerges in the versification. Underhill’s book draws on the author’s translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem’s versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French. Published in English.



Voice And Versification In Translating Poems Flora Lyndsay Or Passages In An Eventful Life Voice And Versification In Translating Poems Flora Lyndsay Or Passages In An Eventful Life A Novel By Susanna Moodie


Voice And Versification In Translating Poems Flora Lyndsay Or Passages In An Eventful Life Voice And Versification In Translating Poems Flora Lyndsay Or Passages In An Eventful Life A Novel By Susanna Moodie
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher:
Release Date : 2016

Voice And Versification In Translating Poems Flora Lyndsay Or Passages In An Eventful Life Voice And Versification In Translating Poems Flora Lyndsay Or Passages In An Eventful Life A Novel By Susanna Moodie written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016 with categories.


Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem—and what must be preserved in the translated poem—is the voice that emerges in the versification. Underhill’s book draws on the author’s translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem’s versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.



The Routledge Handbook Of Literary Translation


The Routledge Handbook Of Literary Translation
DOWNLOAD
Author : Kelly Washbourne
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2018-10-10

The Routledge Handbook Of Literary Translation written by Kelly Washbourne and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-10-10 with Language Arts & Disciplines categories.


The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.



Linguistic Worldview S


Linguistic Worldview S
DOWNLOAD
Author : Adam Głaz
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-10-01

Linguistic Worldview S written by Adam Głaz and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-10-01 with Language Arts & Disciplines categories.


This book explores the concept of linguistic worldview, which is underpinned by the underlying idea that languages, in their lexicogrammatical structures and patterns of usage, encode interpretations of reality that symbolize, shape, and construct speakers’ cultural experience. The volume traces the development of the linguistic worldview conception from its origins in ancient Greece to 20th-century linguistic relativity, Western ethnosemantics, parallel movements in eastern Europe, and contemporary inquiry into languacultures. It outlines the important theoretical issues, surveys the major approaches, and identifies areas of both convergence and discrepancy between them. By proposing three sample analyses, the book highlights the relevant questions addressed in different but compatible models, as well as identifies possible avenues of their further development. Finally, it considers several domains of potential interest to the linguistic worldview agenda. Because inquiry into linguistic worldviews concerns the sphere of the symbolic and the cultural, it touches upon the very essence of human lives. This book will be of interest to scholars working in cultural linguistics, ethnolinguistics, linguistic anthropology, comparative semantics, and translation studies.



Joseph Brodsky And Collaborative Self Translation


Joseph Brodsky And Collaborative Self Translation
DOWNLOAD
Author : Natasha Rulyova
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
Release Date : 2020-11-12

Joseph Brodsky And Collaborative Self Translation written by Natasha Rulyova and has been published by Bloomsbury Publishing USA this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-11-12 with Literary Criticism categories.


Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation is the first in-depth archival study to scrutinize the Russian-American poet Joseph Brodsky's self-translation practices during the period of his exile to the USA in 1972-1996. The book draws on a large amount of previously unpublished archival material, including the poet's manuscripts in Russian and English, draft translations, notes, comments in the margins and correspondence with his translators, editors and friends. Rulyova's approach to the study of self-translation is informed by 'social turn' in translation studies. She focuses on the process of text production, the agents and institutions involved, translation practices and the role played by translators and publishers in the production of the text.



The Printed Voice Of Victorian Poetry


The Printed Voice Of Victorian Poetry
DOWNLOAD
Author : Eric Griffiths
language : en
Publisher: Oxford University Press
Release Date : 2018-07-12

The Printed Voice Of Victorian Poetry written by Eric Griffiths and has been published by Oxford University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-07-12 with Literary Criticism categories.


The Printed Voice of Victorian Poetry starts from a simple fact: our written language does not represent the way we speak. Intonation, accent, tempo, and pitch of utterance can be inferred from a written text but they are not clearly demonstrated there. The book shows the implications of this fact for linguists and philosophers of language and offers fundamental criticisms of some recent work in these fields. It aims principally to describe the ways in which nineteenth-century English poets–Tennyson, Browning, Hopkins–responded creatively to the ambiguities involved in writing down their own voices, the melodies of their speech. Original readings of the poets' work are given, both at a minutely detailed level and with regard to major preoccupations of the period–immortality, morbidity, marriage, social divisions, and religious conversions–and in this way Eric Griffiths offers a new map of Victorian poetry.



Three Thousand Years Of Hebrew Versification


Three Thousand Years Of Hebrew Versification
DOWNLOAD
Author : Benjamin Harshav
language : en
Publisher: Yale University Press
Release Date : 2014-11-25

Three Thousand Years Of Hebrew Versification written by Benjamin Harshav and has been published by Yale University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-11-25 with Literary Criticism categories.


In this unparalleled study of the forms of Hebrew poetry, preeminent authority Benjamin Harshav examines Hebrew verse during three millennia of changing historical and cultural contexts. He takes us around the world of the Jewish Diaspora, comparing the changes in Hebrew verse as it came into contact with the Canaanite, Greek, Arabic, Italian, German, Russian, Yiddish, and English poetic forms. Harshav explores the types and constraints of free rhythms, the meanings of sound patterns, the historical and linguistic frameworks that produced the first accentual iambs in English, German, Russian, and Hebrew, and the discovery of these iambs in a Yiddish romance written in Venice in 1508/09. In each chapter, the author presents an innovative analytical theory on a particular poetic domain, drawing on his close study of thousands of Hebrew poems.



Translating Women


Translating Women
DOWNLOAD
Author : Luise von Flotow
language : en
Publisher: University of Ottawa Press
Release Date : 2011-03-08

Translating Women written by Luise von Flotow and has been published by University of Ottawa Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-03-08 with Language Arts & Disciplines categories.


Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbinière-Harwood’s Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon’s Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow’s Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts by providing a wide variety of examples of how feminist theory can inform the study and practice of translation. Looking at such diverse topics as North American chick lit and medieval Arabic, Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are women translators, women authors, or women characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.



The American Institute Of Iranian Studies


The American Institute Of Iranian Studies
DOWNLOAD
Author : Erica Ehrenberg
language : en
Publisher: Penn State Press
Release Date : 2025-06-17

The American Institute Of Iranian Studies written by Erica Ehrenberg and has been published by Penn State Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-06-17 with Social Science categories.


The American Institute of Iranian Studies is devoted to fostering research in the field of Iranian studies and promoting scholarly exchange between the United States and Iran. This collection of essays addresses the history and development of Iranian studies in the United States and the pivotal role of the Institute in furthering research in the field. The purview of the Institute is vast, covering Iranology—the study of Iranian peoples and cultures both within and across regions of Central and South Asia and the Middle East, where various forms of the Persian language are spoken. In keeping with the Institute’s dedication to facilitating research in Iran, the chapters in this volume represent fields of inquiry that have benefited from direct access to materials in the country. The essays describe the founding and work of the Institute, the emergence of Iranian studies in American universities, the Encyclopaedia Iranica, early archaeological research in Iran by the University of Pennsylvania and the University of Chicago, the birth and development of American museum collections of art from Iran, and case histories of areas of Iranian Studies that have been the traditional focus of Institute-sponsored research, including art history, history, philology, religion, and sociology. The contributors to this volume are Ahmad Ashraf, Shiva Balaghi, Medhi Bozorgmehr, Elton L. Daniel, Erica Ehrenberg, Carl W. Ernst, Stephen C. Fairbacks, Prudence O. Harper, Linda Komaroff, Judith A. Lerner, Franklin D. Lewis, Beatrice Forbes Manz, Alessandro Pezzati, Holly Pittman, D. T. Potts, Richard L. Spees, Mathew W. Stolper, Keyvan Tabari, and Christopher Thortnon.



The Practices Of Literary Translation


The Practices Of Literary Translation
DOWNLOAD
Author : Jean Boase-Beier
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-04-08

The Practices Of Literary Translation written by Jean Boase-Beier and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.


In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.