Shaping The Field Of Translation In Japanese Turkish Contexts I


Shaping The Field Of Translation In Japanese Turkish Contexts I
DOWNLOAD

Download Shaping The Field Of Translation In Japanese Turkish Contexts I PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Shaping The Field Of Translation In Japanese Turkish Contexts I book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Shaping The Field Of Translation In Japanese Turkish Contexts I


Shaping The Field Of Translation In Japanese Turkish Contexts I
DOWNLOAD

Author : Esin ESEN
language : en
Publisher: Peter Lang
Release Date : 2019-05-31

Shaping The Field Of Translation In Japanese Turkish Contexts I written by Esin ESEN and has been published by Peter Lang this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-05-31 with Language Arts & Disciplines categories.


The academic discipline of translation studies is only half a century old and even younger in the field of bilateral translation between Japanese and Turkish. This book is the first volume of the world’s first academic book on Turkish↔Japanese translation. While this volume gathered discussions on translation studies with theoric and applied aspects, literature, linguistics, and philosophy, the second volume deals with the history of translation, philosophy, culture education, language education, and law. It also covers the translation of historical materials and divan poetry. These books will be the first steps to discuss and develop various aspects of the field. Such compilation brings together experienced and young Turkology and Japanology scholars as well as academics linked to translation studies and translation, and also translators. Both volumes contain 24 essays written by twenty-two writers from Japan, Turkey, USA and China. Introduction by Judy WAKABAYASHI, Special notes by Turgay KURULTAY, Esin ESEN, Ryō MIYASHITA, Devrim Çetin GÜVEN, İbrahim Soner ÖZDEMİR, Keichirō ISHII, Nuray AKDEMİR, Ruosheng Sun, Ayşegül ATAY, Ayşe AĞRIŞ



Shaping The Field Of Translation


Shaping The Field Of Translation
DOWNLOAD

Author : Esin Esen
language : en
Publisher:
Release Date : 2019

Shaping The Field Of Translation written by Esin Esen and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019 with categories.




Shaping The Field Of Translation In Japanese Turkish Contexts Ii


Shaping The Field Of Translation In Japanese Turkish Contexts Ii
DOWNLOAD

Author : Ryō Miyashita
language : en
Publisher: Peter Lang
Release Date : 2019-05-31

Shaping The Field Of Translation In Japanese Turkish Contexts Ii written by Ryō Miyashita and has been published by Peter Lang this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-05-31 with Language Arts & Disciplines categories.


The academic discipline of translation studies is only half a century old and even younger in the field of bilateral translation between Japanese and Turkish. This book is the second volume of the world’s first academic book on Turkish↔Japanese translation. While this volume gathered discussions on translation studies with theoric and applied aspects, literature, linguistics, and philosophy, the second volume deals with the history of translation, philosophy, culture education, language education, and law. It also covers the translation of historical materials and divan poetry. These books will be the first steps to discuss and develop various aspects of the field. Such compilation brings together experienced and young Turkology and Japanology scholars as well as academics linked to translation studies and translation, and also translators. Both volumes contain 24 essays written by twenty-two writers from Japan, Turkey, USA and China. Special notes by Özlem BERK ALBACHTEN, Special notes by Nobuo MISAWA, Ryō MIYASHITA, Esin ESEN, Shingo YAMASHITA, Gülzemin ÖZRENK AYDIN, Iku NAGASHIMA, İbrahim Soner ÖZDEMİR, Sinan LEVENT, Barış KAHRAMAN, DeryaAKKUŞ SAKAUE, Yukiko KONDO, Okan Haluk AKBAY, Ayatemis DEPÇİ



Kotodama Stanbul Academia 2


Kotodama Stanbul Academia 2
DOWNLOAD

Author : Esin Esen
language : tr
Publisher: Efe Akademi Yayınları
Release Date : 2022-05-27

Kotodama Stanbul Academia 2 written by Esin Esen and has been published by Efe Akademi Yayınları this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-05-27 with Language Arts & Disciplines categories.


Tanıtım metni: Türkiye’de Japonya - Japonya’da Türkiye çalışmaları üzerine oluşturduğumuz akademik kitapların ikincisi olan Kotodama İstanbul Academia 2, disiplinlerarası bir akademik çalışma olarak 9 yazarın makalelerinden oluşuyor. Kitabın ilk yazısı Japonya’da Türkoloji çalışmalarıda önemli bir başlığı ele alıyor. Gülzemin ÖZRENK AYDIN’ın Japon ve Türk dil politikaları üzerine çalışmaları var. Doktora çalışması, birinci nesil Japon Türkolog Kōji Ōkubo üzerine. Türkiye ve Amerika’da tamamladığı Japonoloji eğitiminin yanı sıra Türk Dil Kurumun’daki kurumsal konumu da tüm bu farklı çalışmaların özgün bir şekilde bir arada oluşmasını sağlıyor. Bu kitaptaki yazısında, Türkolog Kōji Ōkubo Japonya’da 1940 yılında yayınlanan İlk Türkçe Okuma Kitabı’nda yer alan Türkçe kaynakların izini sürüyor. Özrenk Aydın öncelikle kitabın hazırlanmasında yararlanılan kaynaklara Millî Kütüphane’den” ulaşmış bu kaynakları ve Ōkubo’nun oluşturduğu kitabı karşılaştırarak” elde ettiği sonuçları “veriler, tablolar aracılığıyla şematize edilerek, karşılaştırma sonucu betimleyici yöntemle ortaya” koymuştur. Türkiye’deki Japonya çalışmalarına, Japonya’daki Türkoloji çalışmalarına ve Türkiye’deki Türkoloji alanına katkı sağlayacak bir yazı. Kotodama İstanbul Academia kitaplarının hedeflerinden biri de Japonya’daki Türkoloji çalışmalarını yansıtabilmek. Bu nedenle kitapların ilk yazısı olarak yer veriyoruz. Japon din düşüncesi tarihi uzmanı, Avrupalı Japonolog Hartmund O. Rotermund, emekli olduktan sonra Japonya’da yaşamaya başlamış. Bu yazısını Fransızca olarak Kotodama İstanbul kitaplarında yayınlanmak üzere bize iletti. Yazı, Osman Senemoğlu’nun Fransızcadan çevirisiyle Türkçeye ulaştı. Makale Japonya’da Hristiyanlık ile “din” kavramı için kullanılan terimlere, eski Japonca kaynaklardan ulaşarak ortaya koyuyor. Bu terimler üzerinden, Hristiyanlığın Japonya’daki gelişiminden bahsediyor. Rotermund’un Türkçedeki ilk yazısı. Türkçede olması düşünce tarihi çalışmaları, din tarihi çalışmaları başta olmak üzere Japonya çalışmalarının pek çok alanına katkıda bulunmaktadır. Japonlara Türkçenin öğretimi konusunda çalışmalarını sürdüren Türkolog Mehmet YILDIRIM’ın yazısı Japonya’da Türkiye’yi yansıtan dikkat çekici bir çalışma. Yıldırım’ın Türkoloji eğitimin yanı sıra Tokyo Yunus Emre Enstitüsünde aldığı görevi bu yazının oluşturulmasındaki birikimi yansıtıyor. Makalede Japonya’da Türkiye ile ilgili faaliyetlerini sürdüren ve aynı zamanda çevirmenlik yapan Nakako Noda Ōsone[1] 大曽根(野田) 納嘉子 “tarafından Japonlara Türkçe öğretmek için hazırlanan Zero kara Hanaseru Torukogo (ゼロから話せるトルコ語) adlı kitap” kültürel açıdan nitel araştırma yöntemiyle inceleniyor. Eğitim, dil öğretimi, kültür çalışmaları, Japonya’da Türkiye çalışmalarına katkı sağlayacak bir makale. Kotodama İstanbul Academia kitaplarında, Türkiye-Japonya alanlarında başka dillerde oluşturulmuş makalelerin çevirisine yer vermeyi önemsiyoruz. Turgay KURULTAY’ın Türkiye’deki Japonoloji çalışmalarını çeviribilim penceresinden incelediği yazısı 2019 yılında Shaping the Field of Translation in Japanese↔Turkish Context adlı kitapta İngilizce olarak yayınlanmıştır. Çeviribilim ve Japonoloji’nin bir araya gelmesi Türkiye’de Japonoloji, çeviribilim çalışmalarına çok önemli bir katkı sağlamıştır. Yazının Türkçesinin yayınlanması bu açıdan önemlidir. Bunun yanında özellikle Türkiye’de ilk Japonca Mütercim Tercümanlık Bölümü’nün 2021 yılında resmen kurulmasıyla, bu alanda yetişmekte olan öğrenciler için de çok önemli bir kaynak teşkil edeceğine de inanıyorum.. Güzel sanatlar ve sinema sanatı üzerine çalışmalar yürüten Simber ATAY, Haruki Murakami uyarlaması olan, En İyi Uluslararası Film Oscarı ödülü almış Hamaguchi’nin Drive My Car (2021) filmini haritalandırma çalışması olarak inceliyor. Güzel sanatlar, sinema ve edebiyat alanları da dahil Japonya çalışmalarının pek çok alanına katkı sağlayacak özel bir bakış ve yöntem sunuyor. Çalışmalarını Japon edebiyatı ve Japoncanın eğitimi üzerine sürdüren Melek KABA, Kore yarımadasının Japonya tarafından ilhak edildiği dönemde 1911’de yayınlanan Birinci Eğitim Kararnamesi’ni madun kavramı üzerinden inceliyor. Eğitim bilimleri ve Japonya çalışmaları alanına katkı sağlayan bir yazı. Çeviribilim alanında çalışmalarını sürdüren Özgür ÇAVUŞOĞLU, yazınsal çevirinin niteliklerini tartışarak, şiir çevirisi özelinde yazınsal çeviri”yi ele alıyor, haiku çevirisi üzerinden özbetimlemle çalışması yapıyor. Çeviribilim alanına, Japonoloji alanındaki çeviri çalışmalarına ve edebiyat çalışmalarına katkı sağlayor. Pınar BOZTEPE MUTLU, güzel sanatlar alanında çalışmalarını sürdürüyor. Japon fotoğraf sanatı üzerine çalışmaları var. Bu makalesinde “Işık ile yazma eylemini fotoğraf teknolojisinin zaman kavramıyla olan etkileşimiyle Japon Felsefesinin estetik tanımlamaları eşliğinde gerçekleştiren”, Japon fotoğraf sanatçısı Tokihiro Satō’nun sanatını inceliyor. “Japon güzellik ve estetik tanımlamalarından ‘wabi-sabi’ ve ‘mono no aware’ kavramları incelenerek dahil oldukları "eşyanın geçiciliği" prensibiyle fotografik söylem stratejileri” değerlendiriliyor. “Boşluk, hiçlik, akış ve döngüsellik temaları çerçevesinde fotoğrafı kavramsallaştırma sürecinde söz konusu felsefi teorilerin derinliği” inceleniyor. Güzel sanatlar, fotoğraf sanatı ve Japonya Çalışmaları alanında dikkat çekici bir çalışma. Çalışmalarını Japon felsefesi üzerine sürdüren Soner ÖZDEMİR, bu makalesinde “Japon sanatlarında doğa konusunu Tetsurō Watsuji’nin tanımladığı şekliyle fūdo kavramının ayırt edici niteliklerini belirleyerek” inceliyor. Felsefe, estetik alanları başta olmak üzere Japonya çalışmalarının pek çok alanına katkı sağlıyor. Bu kitabı sizlerle paylaşmanın kıvancıyla. [1] Nakako Noda Ōsone’nin Türkiye hikayesine dair kaleme aldığı yazı Kotodama İstanbul Kokorozashi 5 kitaplarının sunuş yazılarından biri olarak Mayın 2022 içinde yayınlanıyor. Editör: : Esin ESEN, Doç. Dr. Japonolog. Klasik Japon edebiyatı uzmanlık alanı. Bu alanda Japon kadın edebiyatı ve waka şiiri üzerine çalışmalarını sürdürüyor. Japoncadan Türkçeye çeviri üzerine çalışmaları var. Çeviri çalışmalarında da Klasik Japonca ile Japoncadan çeviri alanının bağlantısını kuruyor. Boğaziçi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı 1991 mezunu. Ankara Üniversitesi Japon Dili ve Edebiyatı bölümünde lisans ve doktorasını tamamladı. Boğaziçi Üniversitesi, Galatasaray Üniversitesinde Japonca, İngilizce ve İspanyolca çeviri konusunda uygulamalı ve teorik dersler verdi. 1990’lardan beridir Japonca, İngilizce, İspanyolca dillerinden çeviriler yapıyor. Klasik Çince metinlerin çevirisinde Japon kanbun-kundoku yöntemini uygulayarak Kanbun edebiyatının Türkçeye aktarılması konusunda da adımlar attı. Türkiye'de Japonya, Japonya'da Türkiye temalı, yayın ve etkinlikleri kapsayan Kotodama İstanbul projesinin kurucusu. Bin yıl önce yazılan Murasaki Shikibu'nun Günlüğü'nü Klasik Japonca orijinalinden çevirdi. Jun'ichirō Tanizaki'nin baş yapıtı Nazlı Kar çevirisini Türkçeye kazandırdı. Japon ve Türk akademisyenlerin çeviri üzerine makalelerinden oluşan, dünyada alanında ilk çalışma olan Shaping the Field of Translation in Japanese↔Turkish Context 1-2 kitap projesini oluşturdu, aynı zamanda Japon Türkolog Miyashita ile birlikte editörlüğünü yaptı. Kotodama İstanbul Academia 1,2 ve Kotodama İstanbul Kokorozashi 2, 3, 4, 5 kitaplarının editörü. Japon edebiyatının en eski eserlerini incelediği Kadim Japon Şiiri Man'yōshū ve Eski Japon Edebiyatında Halk Şarkılarını kitaplarının yazarı. esinesen.com adresinden tüm çalışmalarına ulaşabilirsiniz.



Kotodama Stanbul Academia 1


Kotodama Stanbul Academia 1
DOWNLOAD

Author : Esin ESEN
language : tr
Publisher: Efe Akademi Yayınları
Release Date : 2022-02-01

Kotodama Stanbul Academia 1 written by Esin ESEN and has been published by Efe Akademi Yayınları this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-02-01 with Language Arts & Disciplines categories.


Türkiye’de Japonya - Japonya’da Türkiye çalışmaları üzerine oluşturduğumuz akademik kitapların ilki olan Kotodama İstanbul Academia 1, disiplinlerarası bir akademik çalışma olarak 9 yazarın makalelerinden oluşuyor. Kitabın ilk yazısı “Türkiye’de Japonya Çalışmaları” Üzerine Düşünmek, kitabın editörü Esin Esen tarafından kaleme alındı. Uzmanlığı eski ve klasik Japon edebiyat ile çeviribilim olan Esen, bu yazıyı kitabın editörü olarak, Kotodama Academia kitaplarının başlangıcında, tüm alanı tanımlayarak, alandaki çalışmaları konumlandırmak amacıyla oluşturdu. Yazıda ilk olarak “hala bir kavram karmaşası” olduğu belirtilen “Japonya çalışmaları” ve “Japonoloji” kavramları irdelenerek, tanımları yapılıyor. Daha sonra Türkiye’de Japonya çalışmalarının kapsamı ve disiplinlerarası yapısı üzerinde duruluyor. Esen yaptığı bibliyografya çalışmasıyla tarih, dil, edebiyat disiplinleri odağında, sosyal bilimler alanındaki çalışmaları sınıflandırarak bu alanda yapılan çalışmaları aktarıyor. Makalenin sonunda Türkiye’de Japonya çalışmaları alanında faaliyet gösteren akademisyenlerin listesi bulunuyor. Kaynakça da, disiplinlere göre farklı başlıklarda sınıflandırılmış kısmi bir bibliyografya özelliği gösteriyor. İbrahim Soner Özdemir’in yazısı felsefe ve estetik üzerine. Özdemir, Türkiye’de Japon düşüncesi, felsefe ve estetik üzerine çalışmalar yapan nadir akademisyenlerden. Akademisyen olarak Özdemir’in özelliği lisansını inşaat mühendisliği üzerine yaptıktan sonra yüksek lisansını sanat tarihi ve doktorasını da Japon felsefesi üzerine yapmış olması. Ayrıca doktora araştırma bursuyla gittiği Japonya’da Estetik (bigaku) eğitimi aldı. Özdemir’in, mühendislik eğitiminden geldiğini düşündürten, konuları alışılmışın dışında irdeleyen bir akademik yönü var. Tüm bu farklı disiplinlerin bir araya gelmesi ise çalışmalarındaki özgünlüğün temelini oluşturuyor. Böylece çalışmalarının etki alanı, felsefenin dışında, sanat, edebiyat hatta dil çalışmaları ve diğer disiplinleri de kapsayabiliyor. Bu kitaptaki Boşluk ve Çiçek Japonya’da Yaşlanmanın Estetiği, Özdemir’in bahsettiğimiz akademik yönlerini yansıtan, alana katkı sağlayan bir makale. Yazı Özdemir’in sözleriyle “Japon kültüründe yaşlanmış, yıpranmış ve yıkılmış olana verilen estetik değerin kendine özgü niteliğini” incelemektedir. Japon kültüründe estetik olarak görülen bu yönle Batı kültüründeki farklılığı vurgulayarak, “Japonya’da farklı dönemlerden gelen sanat, mimarlık, restorasyon ve koruma uygulamalarından seçilen örneklerle ilgili estetik değerlendirmeler temelinde” ikeru, hana ve kū kavramları çözümlenmektedir. Devrim Çetin Güven Japon edebiyatı ve karşılaştırmalı edebiyat alanlarında dikkat çekici çalışmalar veren bir akademisyen. Çalışmalarında seçtiği konular da, konuları ele alış biçimi de özgünlük taşıyor, kuramın kalıplarına eserlerini sığdırmaya çalışmadan, edebi kuramlardan ve akımlardan yararlanması fark yaratıyor. Türkiye’de Japonoloji bölümünü bitirdikten sonra, Japon edebiyatı eğitimini Japonya’da tamamladı. Japon edebiyat araştırmalarının önemli isimlerinden Yoichi Komori’nin öğrencisi. Karatani’nin “Derinliğin Keşfi—Modern Japon Edebiyatının Kökenleri” adlı edebiyat kuramı eserinin çevirmenlerinden. Bu kitapta yer alan yazısının başlığı “Japoncadan Türkçeye İlk “Karşılaştırmalı” Edebiyat Kuramı Çevirisi Derinliğin Keşfi’nde Shōyō Tsubouchi ve Sōseki Natsume’nin İzleri “. Yukarıda saydığımız birikim ve akademik özelliklerini yansıtan dikkat çekici bir çalışma. Karatani’nin “kuramsal karşılaştırmalı edebiyat” çalışması olan kitabının “karşılaştırmalı, kuramsal perspektif kazanmasında etkili olan (Japon) kaynakların neler oldukları “ sorusuyla yola çıkıyor. Bunun cevabını “ sadece Japonya’nın değil, belki de dünyanın (erken) postmodern anlamda ilk yazın kuramı projelerinden biri olan Sōseki Natsume’nin Edebiyat Kuramı ve onun öncülü Shōyō Tsubouchi’nin Romanın Özü çalışmalarının Karatani’ye esin kaynağı” olduğu şeklinde ortaya koyuyor. Elinizdeki kitabın editörü Esen’e göre, kuramların kalıpları dışında düşünebilen Güven’in, gelecekte oluşturacağı edebiyat kuramının ilk adımları olduğu hissini yaratıyor. Kitapta, Türkçe- Japonca ilk sözlük konusunu ele alan Zeynep Gençer Baloğlu’nun eğitimi, onu Türkiye-Japonya alanında farklı bir yere konumlandırıyor. “Japon dili eğitimi” üzerine lisansını tamamlayan Baloğlu, yüksek lisansını Japonya’da, Türkçe-Japonca dil alanında karşılaştırmalı olarak tamamlamıştır. Doktorasını ise Türkiye’de, Türkoloji çatısı altında yine Türkçe-Japonca karşılaştırmalı olarak yapmıştır. Türkiye’de hem Japonoloji hem de Türkoloji eğitimi almış az sayıda akademisyenden biridir. Bu da çalışmalarında farklılığı ve konuları geniş ve kapsamlı bir bakış açısı ile iki alanındaki birikimiyle ele almasını sağlamaktadır. Bu kitapta yer alan “İlk Türkçe Japonca Sözlük Mecmua-i Lügat’te Selamlama İfadeleri -Türkçe Japonca Karşılıklar Ekseninde-“ başlıklı makalesi bu yönünü yansıtan bir eserdir. Osmanlı Döneminde 1893’e tarihlenen, Türk-Japon ilişkilerinin başlangıç döneminde oluşturulan Türkçe Japonca üç dilli sözlük Mecmua-i Lügat 2018 yılında Dündar’ın çalışmasıyla gün yüzüne çıkmıştır. El yazması ve tek nüsha olarak hazırlanan bu eseri araştırmacılar Türkiye’de Japonya çalışmalarının başlangıcı, Japon dili eğitiminin başlangıcı ve Japoncadan çeviri ediminin başlangıcı gibi pek çok açıdan ilk olarak konumlandırmaktadırlar. (Bkz. Gençer Baloğlu makaleleri). Gençer Baloğlu, Türkoloji eğitimi sayesinde Osmanlıca bilmekte, Osmanlı arşivlerini kullanabilmektedir. Japonca eğitimi ve karşılaştırmalı dil üzerine yaptığı çalışmaları sayesinde sözlüğü kapsamlı olarak analiz edebilmektedir. Sözlüğü bir bütün olarak ele alarak kitaplaştırmakta olan Gençer Baloğlu, aynı zamanda eseri sözlük bilim, dil, karşılaştırmalı çalışmalar gibi farklı açılardan incelediği makaleler yayınlamaktadır. Bu kitaptaki makalesinde, sözlükteki “Mülâkat・會(あ)ひ・Rencontre” altındaki Türkçe cümlelere” sözlüğün yazarı “Mustafa Asım tarafından verilmiş olan Japonca karşılıklar”, bir “çeviri eylemi” olarak cümle bazında dilbilim odaklı yaklaşımla, biçimsel ve edimsel açıdan incelenmiştir.” Bu açıdan Türkoloji-Japonoloji alanları, karşılaştırmalı dil çalışmaları, çeviribilim açısından dikkat çekici bir makaledir. Türkiye’de Japonya çalışmalarının başlangıcının tarihlendirmesi üzerine de bir arka plan sunmaktadır. Japon edebiyatı üzerine doktorasını tamamlamış ikinci Türk olan Melek Kaba, yüksek lisans ve doktora eğitimini Japonya’da aldı. Japon Üniversitelerinde dersler vermiş olan Kaba, Türkiye’ye döndükten sonra Nevşehir Hacı Bektaş Üniversitesi Japonoloji bölümünün ilk öğrencilerini kabul ettiği dönemde, katkıda bulundu. Halen Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Japon Dili Eğitimi Ana Bilim Dalında. Çalışmalarını edebiyat ve Japoncanın eğitimi alanında sürdürüyor. Bu kitaptaki . ‘Yeni Dil’den ‘Milli Dil’e Japon İşgal Dönemi Öncesinde Kore’de Japon Dili Eğitimi” başlıklı makalesinde, Kore yarımadasındaki Japon dili eğitiminin tarihçesini ele alıyor. 14. yüzyılda ticari ilişkiler bağlamında Japoncanın yabancı dil olarak öğretimi ve o dönemde Japoncaya “yeni dil” anlamına da gelen shingo adının verilmesiyle başlıyor. Tarihi süreç içinde Kore yarımadası ve Japonya ilişkilerinin değişmesiyle, Japon dili eğitiminin de evrildiğini ve 19. yüzyılda Japon modernleşmesinin yarım adadaki etkisiyle Nichigo eğitimine dönüştüğünü, 1906’da Japonya’nın Kore’yi himayesi altına almasıyla, Japonca okullarda zorunlu müfredat haline geldiğini ve bunun ilhak dönemindeki kokugo [milli dil] eğitimine giden yol olduğunu ortaya koyuyor.. 1910’da Japonya’nın Kore’yi ilhak etmesinden sonra Japonlar, kendi ülkelerindeki Japon dili eğitimi kokugoyu [milli dil] Kore’deki eğitim sistemine dahil etmişlerdir. Dil eğitimi, dil politikası, dil eğitim tarihi üzerine katkı sağlayan bir yazı. Türkolog, edebiyat bilimci bir yazar olan Bahriye Çeri, Tokyo Yabancı Diller Üniversitesi’nde dersler vermiştir. Esen’le yazışmalarında Türk arşiv ve kütüphanelerindeki Japonya hakkında yazılmış eserleri tarayarak bir bibliyografya oluşturduğunu anlatmıştır. Bu kitapta yer alan “Gözden Kaçmış Bazı Gezi Kitapları ve Japonya” yazısında, söz konusu araştırmasında ulaştığı kitaplardan Japonya seyahatini konu eden dördünü ele almaktadır. Kitaplardan ikisi çocuklar, ikisi ise büyükler içindir. Çeri metin ve çevre metinleri analiz ederek, “Türk aydınının/yazarının Japonya ve Japon milletine bakışı[nı] bu kitaplar bağlamında ortaya” koymuştur. Japonoloji alanına hem yöntem hem içerik olarak önemli katkı sağlayan bir yazıdır. Tam metin bibliyografyanın da kısa zamanda bizlere ulaşması dileğiyle. Kitapta “Rakugo: Tokyo’da Alt Sınıf Ürünü Bir Zanaat olarak Güldürü ve Bellek Kurgusu” başlığı ile yer alan Esra Gökçe Şahin’in, antropoloji alanındaki yazısı araştırma yöntemi olarak dikkat çekici bir farklılık gösteriyor. Yüksek Lisansını Tokyo Üniversitesi Sosyoloji Bölümünde, Japonya’da ve Türkiye’de ataerkilliği karşılaştırdığı çalışmasıyla tamamlayan Şahin, Doktorasını Harvard Üniversitesi’nde Sosyal Antropoloji ve Medya Çalışmaları üzerine yaptı. Japonya’da bulunduğu yıllarda çok sıra dışı bir şey yaparak rakugo üstadı Kokontei Shinkyō’nun çırağı oldu. Esen’le yaptığı sohbette anlattığına göre, kadınlar rakugoda çıraklığa pek alınmıyordu. Bir yabancı ve bir kadın olarak ustasını ikna etmesinin hikayesini dileriz başka bir yazıda kendisinden dinleme fırsatı buluruz. Bu kitapta yer alan yazısı rakugo çıraklığı yaptığı dönemdeki deneyimleri ve birikimleri temelinde “katılımlı gözlem esasına dayanarak elde edilen etnografik verilerin kavramsal ve teorik yaklaşımlar nazarında incelenmesiyle, rakugoda usta çırak ilişkisi ve bunun şehir belleği üzerindeki etkisi” incelenmiştir. Hem yöntem olarak hem de içerik olarak alana dikkat çekici katkı sağlayan bir yazı. Türkiye’nin güzel sanatlar alanındaki önemli eğitim kurumlarından biri olan “Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi”nde Japon sanatı ve kültürü üzerine dersler veren Erhan Özışıklı aynı zamanda bir ressam. Kitapta yer alan Tanizaki’nin “Gölge”si ve Modernist Sanat başlıklı yazısında, Tanizaki’nin Gölgeye Övgü kitabını, modernist sanat açısından irdeliyor. Tanizaki’nin kitabında yer alan “Batı dünyasında gölgelerden keyif alma eğilimi olmadığına dair savına karşı” çıkarak “Batı sanatındaki chiaroscuro [açık koyu] tekniği merkez”inde konuyu tartışıyor. Sonuç olarak, Tanizaki’nin savının doğru olmadığını ortaya konuyor. Sanat tarihi ve edebiyat alanlarına farklı bir bakış sunuyor. Kotodama İstanbul Academia kitaplarında, Türkiye ve Japonya alanlarında yapılmış doktora tezlerinin tanıtımına önem veriyoruz. Bunlardan ilki Türkolog, sözlü tarih uzmanı Sayoko Numata’nın Tatar göçmenler üzerine yaptığı tezi. Rus İhtilali’nden sonra Japonya’ya göç eden Tatarlar, iki dünya savaşı arasındaki dönemde Japonya’da yaşarlar. Bu dönemde Japonların İslam ve yayılmacılık politikalarının odağında olan Tatarlar, İkinci Dünya Savaşı sonuna doğru hem yabancı olmaları sebebiyle ayrımcılığa uğrar, yaşadıkları yerden taşınmak zorunda kalırlar, hem de savaşın zorluklarından tüm Japonya gibi etkilenirler. Türkiye’nin söz konusu dönemde kapılarını bu göçmenlere açması sonrasında Tatarların bir kısmı tekrar Japonya’dan Türkiye’ye göç ederler. Bir kısmı ise Amerika’ya gider. Numata tezinde Uzak Doğu’da doğmuş olan Tatarları ikinci kuşak olarak adlandırır. Önce arşiv ve alan tarama çalışmalarıyla bu kuşak hakkında verilere ulaşan Numata sonrasında söz konusu Tatarlardan “Japonya’da Tokyo’da, Türkiye’nin farklı yerlerinde ve Amerika’da San Francisco ve New York’ta yaşamlarını sürdüren 70 kişiye ulaşarak, 41 kişiyle yaptığı röportajları kayıt altına” alır. Sözlü tarih yöntemini uygulandığı bu çalışma için Türkiye’de Boğaziçi Üniversitesinde misafir araştırmacı olarak bulunmuş, A.B.D.’ye de gitmiştir. Kendi alanına önemli bir yenilik sağlayan bu tez çalışmasının tanıtımının Türkçe yayınlanmasın Türkiye’deki çalışmalara da katkı sağlayacağını düşünüyoruz. Bu kitabı sizlerle paylaşmanın kıvancıyla.



Esk Japon Edeb Yatinda Halk Arkilari J Dai Kay


Esk Japon Edeb Yatinda Halk Arkilari J Dai Kay
DOWNLOAD

Author : Esin ESEN
language : tr
Publisher: Esin ESEN
Release Date : 2021-01-13

Esk Japon Edeb Yatinda Halk Arkilari J Dai Kay written by Esin ESEN and has been published by Esin ESEN this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-01-13 with Literary Criticism categories.


ESKİ JAPON EDEBİYATINDA HALK ŞARKILARI JŌDAI KAYŌ -Bir Edebiyat Sosyolojisi Olarak Oluşumsal Yapısalcı Yöntem ile- Kendi alanında bir ilk olan bu kitap, Eski Japon Edebiyatı halk şarkılarını [Jōdai Kayō] ele almaktadır. Japon edebiyatının doğuşundan Nara Dönemi sonuna kadar (785) olan bu şarkıların kökeni sözlü gelenektedir. Toplum yaşamının içindeki ortaklaşa faaliyetlerden doğduğu görülmektedir. Genel olarak toplulukların birlikte yarattığı ya da birlikte yaşattığı ortak eserler olarak görmek olasıdır. Sözlü gelenekten doğan bu şarkılar ağızdan ağza aktarılarak yazı çağına ulaşmış ve sonrasında yazıya aktarılabilmişlerdir. Günümüze ulaşan en eski Japon yazılı kaynaklarında Nara Döneminden itibaren (710 sonrası) bu şarkıların izini sürmek mümkündür. Kitabın ilk kısmında, mevcut kaynaklar taranmış, kadim Japon şarkılar köken, kaynak, biçim, içerik açısından incelenerek şu soruların cevabı verilmiştir. 1) Jōdai Kayō nedir?: 2) Jōdai Kayōnun kökenleri ve gelişimi: Nasıl doğmuştur? Kimler oluşturmuştur? Nasıl gelişmiştir? 3) Jōdai Kayōlar hangi yazılı kaynaklarla günümüze ulaşmıştır? 4) Jōdai Kayōların yapısı: Nasıl yazıya aktarılmıştır? Türleri, içeriği nedir? İkinci kısımda, geniş bir zaman dilimi, farklı şairler [şarkıları söyleyenler] ve hikayelerine odaklanılarak bu şarkılardan 10’u örnek olarak seçilerek oluşumsal yapısalcı yöntemle çözümlenmiştir. Edebiyat eserini, içinde oluştuğu toplumun ürünü olarak gören oluşumsal yapısalcı yöntem aracılığıyla, eser hem edebi yönüyle hem eserde yansıyan idari, sosyal, ekonomik, dini, kültürel düzey açısından incelenerek, bu başlıklarda sonuçlar ortaya konmuştur. Böylece, yazı öncesi Japonyası’nda doğan bu şarkıların ardındaki dünya görüşüne ve şarkıların işlevlerine dair sonuçlara da ulaşılmıştır. Bu sonuçlar, daha önce Kadim Japon Şiiri üzerine yaptığımız inceleme ile karşılaştırılarak, Japon edebiyatının/şiirinin kökenleri ve gelişimine dair de sonuçlar elde edilmiştir. This book addresses “Jōdai Kayō songs” in old Japanese literature, which is pioneer work on this subject in Turkey. It is written by Esin Esen, a scholar of classical Japanese literature, who also has previous works on Man’yōshū and Japanese women’s literature of the Heian- Manyō Period. Jōdai Kayō [ancient songs] appears with the emerge of Japanese literature, which can be dated back to the Jōmon Period, and covers a range of time periods until the end of Nara Period (785). These songs were part of the oral literature during ancient times, and they extended to the written era through oral tradition. It was then when they were recorded in the first Japanese works such as histories or anthologies after 710. These songs were created within social life and/or as a result of activities within society; and were maintained over time through these social interactions. On the basis of the existing literature the first part of the book subject addresses the following questions: 1) What is Jōdai Kayō 2) What are the origins of Jōdai Kayō and its development at that time? How they emerged? Who created them? 3) What are the written sources of Jōdai Kayō? 4) What is the structure of Jōdai Kayō, genres and contents? In the second part of the book, ten ancient songs covering a wide period of time by authors from different social positions are analyzed using the genetic structuralist method. This method understands a literary work as a work of the society in which it is created and analyzes the work from different aspects including literary analysis on the text and political, social, economic, religious, cultural levels, which also led to set forth the worldview and function of the songs. In the last part of the book, the results gathered in this study are set forth and are compared with the author’s previous study on Man’yōshū, which also provides results on the origins and development of Japanese literature and poetry. 本書は、この分野においてトルコ初となる試みであり、「上代歌謡」について取り上げている。本書は、日本古典文学研究者、エシン・エセンによって執筆された。エセンはこれまでに、万葉集、および万葉・平安時代の女流文学に関する著作も執筆している。 日本文学の誕生から奈良時代末期(785年)にまで及ぶこれらの上代歌謡は、口承の伝統に起源を持ち、人々の社会的な共同生活から生まれ出たと考えられている。こうした歌謡は概ね、人々が集団の中で共に創り出した、あるいは共に生かした作品であると言えよう。口承の伝統から生まれた歌謡は、口づてに受け継がれて有史時代に至り、そして書き記すことができるようになった。今日に伝わる最古の日本の文献の中で、奈良時代以降(710年~)に残ったこれらの歌謡の軌跡を辿ることができる。 本書ではまず、既存の文献を吟味し、これまでの研究のもとに、日本のいにしえの歌謡について、その起源、形式、内容の観点から考察しつつ、次の問いに答える。(1)上代歌謡とは?(2)上代歌謡の起源と発展。(3)上代歌謡を今日に伝える文献。(4)上代歌謡の構造、ジャンル、内容。 次に、広範囲な時代に及ぶ、多種多様な社会階層の歌人の歌を十首選び、発生的構造主義論法を用いて分析する。 最後に、文学はそれを取り巻く社会の作品であると捉える発生的構想主義論法を用いつつ、歌謡を、文学的な面、また作品に反映する政治、社会、経済、宗教、文化の視点から吟味し、そうすることで、先史時代の日本で生まれた上代歌謡の背景にある世界観、また社会生活におけるその機能がどんなものであったかという問いの結論に至る。その結果を作者がこれより前に行った万葉集の研究と比較する。こうして、日本の文学/歌の起源と発展についての結論も導き出す。



Translation And Translation Studies In The Japanese Context


Translation And Translation Studies In The Japanese Context
DOWNLOAD

Author : Nana Sato-Rossberg
language : en
Publisher: A&C Black
Release Date : 2012-10-11

Translation And Translation Studies In The Japanese Context written by Nana Sato-Rossberg and has been published by A&C Black this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012-10-11 with Language Arts & Disciplines categories.


Expands the range and depth of translation studies scholarship by looking at the Japanese culture of translation, from the pre-Meiji era to the modern day.



Tradition Tension And Translation In Turkey


Tradition Tension And Translation In Turkey
DOWNLOAD

Author : Şehnaz Tahir Gürçaglar
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date : 2015-07-15

Tradition Tension And Translation In Turkey written by Şehnaz Tahir Gürçaglar and has been published by John Benjamins Publishing Company this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-07-15 with Language Arts & Disciplines categories.


The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation and interpreting, while others explore the republican period, starting in 1923, with the revolutionary change in script from Arabic to Roman coming in 1928, making a powerful impact on publication and translation practices. Areas covered include the German Jewish academic involvement in translation, traditional and current practices of translating from Kurdish into Turkish, censorship of translated literature, intralingual translations from Ottoman into modern Turkish, pseudotranslation, ideological manipulation and resistance in translation, imitativeness vs. originality and metonymics of literary reviewing.



Turkish Literature As World Literature


Turkish Literature As World Literature
DOWNLOAD

Author : Burcu Alkan
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
Release Date : 2020-12-10

Turkish Literature As World Literature written by Burcu Alkan and has been published by Bloomsbury Publishing USA this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-12-10 with Literary Criticism categories.


Essays covering a broad range of genres and ranging from the late Ottoman era to contemporary literature open the debate on the place of Turkish literature in the globalized literary world. Explorations of the multilingual cosmopolitanism of the Ottoman literary scene are complemented by examples of cross-generational intertextual encounters. The renowned poet Nâzim Hikmet is studied from a variety of angles, while contemporary and popular writers such as Orhan Pamuk and Elif Safak are contextualized. Turkish Literature as World Literature not only fills a significant lacuna in world literary studies but also draws a composite historical, political, and cultural portrait of Turkey in its relations with the broader world.



Translation Flows


Translation Flows
DOWNLOAD

Author : Ilse Feinauer
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date : 2023-10-15

Translation Flows written by Ilse Feinauer and has been published by John Benjamins Publishing Company this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-10-15 with Language Arts & Disciplines categories.


The genesis of this book was the 9th Congress of the European Society for Translation Studies, held in Stellenbosch, South Africa, in September 2019 – the first time the event took place outside Europe. “Living Translation – People, Processes, Products” was the Congress theme. A common thread, whether as a methodological or analytical basis, as a descriptive framework or as a subject in itself, was that of “flows” and the “flowing” nature of translation. The contributions included here draw on a productive framework of networks and flows, and foreground the inherent spatial and temporal diversity of Translation Studies. Translation as a social practice is the golden thread throughout the volume – not just “translation” in the conventional sense, between languages and cultures, but over artificial borders, into new spaces, between non-traditional agents and actors, and through various genres and mediums. Chapters are clustered loosely based on the temporality of the topic under discussion. Work on and from the Global North constitutes the first section, and the second complements this by bringing the Global South into the picture as well. This state-of-the-art research will stimulate robust scholarly discussions as we map our way forward as a living discipline.