[PDF] Strategie Der Bersetzung - eBooks Review

Strategie Der Bersetzung


Strategie Der Bersetzung
DOWNLOAD

Download Strategie Der Bersetzung PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Strategie Der Bersetzung book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Strategie Der Bersetzung


Strategie Der Bersetzung
DOWNLOAD
Author : Hans G. Hönig
language : de
Publisher: Gunter Narr Verlag
Release Date : 1982

Strategie Der Bersetzung written by Hans G. Hönig and has been published by Gunter Narr Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1982 with Foreign Language Study categories.




Strategie Der Bersetzung


Strategie Der Bersetzung
DOWNLOAD
Author : Hans G.. Hönig
language : de
Publisher:
Release Date : 1982

Strategie Der Bersetzung written by Hans G.. Hönig and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1982 with categories.




Strategie Und Technik Der Literarischen Bersetzung


Strategie Und Technik Der Literarischen Bersetzung
DOWNLOAD
Author : Piotr Sulikowski
language : de
Publisher:
Release Date : 2008

Strategie Und Technik Der Literarischen Bersetzung written by Piotr Sulikowski and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008 with categories.




Was Ist Auftrag Einer Bersetzung


Was Ist Auftrag Einer Bersetzung
DOWNLOAD
Author : Sandra Holte
language : de
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2008-12-01

Was Ist Auftrag Einer Bersetzung written by Sandra Holte and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008-12-01 with Social Science categories.


Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Kulturwissenschaften - Sonstiges, Note: 2,0, Universität Passau (Lehrstuhl für Romanische Literaturen und Kulturen), Veranstaltung: Kultur und Übersetzung, Sprache: Deutsch, Abstract: Unsere Welt rückt immer enger zusammen und die Globalisierung ist zu einem der wichtigsten Themen überhaupt geworden. Wie schaffen es hunderte von Kulturnationen miteinander zu kommunizieren ohne dieselbe Sprache zu sprechen? Häufig werden Übersetzer und Dolmetscher zu Rate gezogen, wenn es darum geht interkulturell zu agieren. Wie handeln diese Translatoren? Wie gehen sie vor? Um den Rahmen dieser Arbeit nicht zu sprengen, konzentriere ich mich auf die Übersetzungsmodelle der schriftlichen Translation und gehe nicht näher auf die des Dolmetschens ein. Bei Interesse verweise ich hier auf Margareta Bowens Beitrag auf den Seiten 43-46 in Snell-Hornbys Handbuch Translation. Schon 3.000 v. Chr. wurden erste Übersetzungen angefertigt. Die Übersetzungsforschung intensivierte sich schließlich im 19. und 20. Jahrhundert als Linguisten sowie Übersetzungsforscher zahlreiche Übersetzungsmodelle entworfen und wieder und wieder verfeinert. Neben den sprachlichen Modellen, in denen Übersetzen als Ersetzen von ausgangssprachlichen Wörtern durch zielsprachliche Äquivalente betrachtet wird, und den textuellen Modellen, die einen Schritt weitergehen und das Äquivalenzprinzip auf den gesamten Text ausweiten und somit eine Wahrung des Textinhalts, der Textform, der Textfunktion etc. fordern, gibt es die Handlungsmodelle. Diese machen die Translation selbst zur kommunikativen Handlung zwischen verschiedenen Kulturgemeinschaften und berücksichtigen neben den sprachlichen Strukturen handlungstheoretische und kulturwissenschaftliche Aspekte. Der Übersetzer fertigt also aus einem Ausgangstext einer Kultur einen Zieltext für eine andere Kultur an. Christiane Nord ist eine der wichtigsten Vertreterinnen der funktionalen Handlungsmodelle, bei denen die Wahrung der Textfunktion bzw. die Funktion der Übersetzung im Vordergrund steht. Ihr funktionales Übersetzungsmodell soll in dieser Arbeit näher vorgestellt und untersucht werden.



Eine Praxisorientierte Analyse Von Bersetzungsstrategien In Einer Literarischen Bersetzung Der Kanadische Roman The Rebel Angels Von Robertson Davies In Der Deutschen Bersetzung Von Stefanie Schaffer


Eine Praxisorientierte Analyse Von Bersetzungsstrategien In Einer Literarischen Bersetzung Der Kanadische Roman The Rebel Angels Von Robertson Davies In Der Deutschen Bersetzung Von Stefanie Schaffer
DOWNLOAD
Author : Sergej Sajzew
language : de
Publisher: diplom.de
Release Date : 2015-02-01

Eine Praxisorientierte Analyse Von Bersetzungsstrategien In Einer Literarischen Bersetzung Der Kanadische Roman The Rebel Angels Von Robertson Davies In Der Deutschen Bersetzung Von Stefanie Schaffer written by Sergej Sajzew and has been published by diplom.de this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-02-01 with Language Arts & Disciplines categories.


In den letzten 20 Jahren ist das Interesse am Thema der Übersetzungsstrategien deutlich gewachsen. Dabei wurde im Vergleich zum Bereich der technischen und fachspezifischen Übersetzung das Gebiet der Literaturübersetzung seltener erforscht. Die vorliegende Studie konzentriert sich auf die Untersuchung der translatorischen Strategien und dazu gehörenden Entscheidungen der Literaturübersetzerin Stefanie Schaffer beim Übersetzen des kanadischen Romans The Rebel Angels ins Deutsche. Es gilt herauszufinden, ob Literaturübersetzer bei ihrer Arbeit bestimmten Strategien folgen. Im Laufe der Untersuchung wird deutlich, dass Literaturübersetzer durchaus bestimmte Strategien befolgen, auch wenn diese nicht rigoros umgesetzt werden. Speziell für diese Untersuchung wird das Modell der erweiterten autorengerechten Übersetzungsstrategie entwickelt, an dem die Angemessenheit der Übersetzung bewertet wird. Das Strategie-Modell könnte anderweitig in fachgemäß angepasster und weiterhin differenzierter Form sowohl von Übersetzern als Orientierungsrahmen bei ihrer Tätigkeit als auch von Wissenschaftlern für Übersetzungsanalysen eingesetzt werden.



Heimliche Strategien


Heimliche Strategien
DOWNLOAD
Author : Lena Florian
language : de
Publisher: V&R Unipress
Release Date : 2015-04-22

Heimliche Strategien written by Lena Florian and has been published by V&R Unipress this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-04-22 with Science categories.


Textverstehen ist ein komplexer und für den Lateinunterricht konstitutiver kognitiver Prozess, dessen einzelne Elemente sich nur schwer ohne empirische Untersuchungen analysieren lassen. Viele Theorien – zum Teil entliehen aus anderen Disziplinen – versuchen, die Prozesse beim Übersetzen aus dem Lateinischen zu erklären. Empirische Überprüfungen und Untersuchungen hierzu liegen bisher jedoch kaum vor. Mit Hilfe qualitativer Methoden wurde nun das intuitive Vorgehen von Schülerinnen und Schülern abgebildet und analysiert. Die Ergebnisse gewähren Einblicke in den Prozess des Übersetzens, Verstehens und der Wörterbucharbeit, die durch die üblichen Diagnoseverfahren in der Schule nicht geboten werden können, und ermöglichen einen neuen Blick auf bestehende Theorien.



Translation Strategies


Translation Strategies
DOWNLOAD
Author : Ethel Brinton
language : en
Publisher:
Release Date : 1981

Translation Strategies written by Ethel Brinton and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1981 with Foreign Language Study categories.




Bersetzung Und Validierung Des Strategy Inventory For Language Learning Von Oxford


 Bersetzung Und Validierung Des Strategy Inventory For Language Learning Von Oxford
DOWNLOAD
Author : Jana Stöhr
language : de
Publisher:
Release Date : 2012

Bersetzung Und Validierung Des Strategy Inventory For Language Learning Von Oxford written by Jana Stöhr and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012 with categories.




Translating Into Success


Translating Into Success
DOWNLOAD
Author : Robert C. Sprung
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2000-05-15

Translating Into Success written by Robert C. Sprung and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2000-05-15 with Language Arts & Disciplines categories.


The boom in international trade has brought with it an increased demand for addressing local consumers in their native language and cultural idiom. Given the complex nature and new media involved in communicating with their constituent markets, companies are developing ever more complex tools and techniques for managing foreign-language communication. This book presents select case studies that illustrate the state-of-the-art of language management. It covers a cross-section of sectors, each of which has particular subtleties in language management: • software localization • finance • medical devices • automotive The book also covers a cross-section of topical and strategic issues: • time-to-market (scheduling challenges; simultaneous release in multiple languages) • global terminology management • leveraging Internet, intranet, and email • centralized versus decentralized management models • financial and budgeting techniques • human factors; management issues unique to language projects • technological innovation in language management (terminology tools, automatic translation) The target audience is language professionals involved with the management aspect of language projects. This includes translators and linguists, managers at language-service providers, language managers at manufacturing/service companies, educators and language/translation students. The heart of the book is the concept of the case study, particularly the Harvard Business School case-study model. Industry leaders and analysts provide some 15 case studies covering the spectrum of language applications. Readable and nonacademic — it can serve both as a text for those studying language and translation, as well as those in the field who need to know the “state-of-the-art” in language management.



Bersetzung Als Kulturvermittlung


 Bersetzung Als Kulturvermittlung
DOWNLOAD
Author : Camilla Badstübner-Kizik
language : de
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Release Date : 2015

Bersetzung Als Kulturvermittlung written by Camilla Badstübner-Kizik and has been published by Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015 with Computers categories.


Der Band zeigt neue Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen. Diskutiert werden Fragestellungen im Umkreis von Deutsch, Englisch, Tschechisch, Polnisch, Russisch und Französisch sowie im Hinblick auf pragmatische, literarische und audiovisuelle Texte. Ein besonderer Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen übersetzerischer Kreativität.