Textsorten Und Bersetzen


Textsorten Und Bersetzen
DOWNLOAD eBooks

Download Textsorten Und Bersetzen PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Textsorten Und Bersetzen book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Textsorten Und Bersetzen


Textsorten Und Bersetzen
DOWNLOAD eBooks

Author : Stella Neumann
language : de
Publisher: Peter Lang Pub Incorporated
Release Date : 2003

Textsorten Und Bersetzen written by Stella Neumann and has been published by Peter Lang Pub Incorporated this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003 with Language Arts & Disciplines categories.


Die Arbeit beschäftigt sich mit der Rolle des Textsortenwissens beim Übersetzen. Am Beispiel englischer und deutscher Reiseführer untersucht die Autorin, wie eine Textsorte kontrastiv beschrieben werden kann. In diese Beschreibung werden zudem übersetzte Reiseführer einbezogen. Auf Basis der systemisch-funktionalen Linguistik werden dabei konkrete grammatische Merkmale als Indikatoren für abstrakte Registervariablen untersucht. Für die Interpretation der Ergebnisse werden die Reiseführer in beiden Sprachen Referenzkorpora gegenübergestellt, die als Vergleichsgrundlage dienen. Diese komplexe Interpretation liefert Textsortenprofile englischer und deutscher Reiseführer. Es zeigt sich, dass Übersetzerinnen und Übersetzer teilweise vom Textsortenprofil abweichende Texte realisieren. Daraus ergeben sich Hinweise zur Nutzung von Textsortenwissen für das Übersetzen.



Bersetzungsmethoden Und Texttypologie Ein Berblick


 Bersetzungsmethoden Und Texttypologie Ein Berblick
DOWNLOAD eBooks

Author : Alina Yarova
language : de
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2017-02-07

Bersetzungsmethoden Und Texttypologie Ein Berblick written by Alina Yarova and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-02-07 with Language Arts & Disciplines categories.


Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,3, Technische Hochschule Köln, ehem. Fachhochschule Köln (ITMK), Veranstaltung: Textsorten und kommunikative Gattungen im Allgemeinen und im Vergleich, Sprache: Deutsch, Abstract: Mit meiner Hausarbeit möchte ich einen allgemeinen Überblick über die unterschiedlichen Übersetzungsmethoden, die Texttypologie und ihre Entwicklung verschaffen. Beginnend mit der Definition des Begriffes „Translation“ beziehe ich mich im Wesentlichen auf den Wikipedia-Artikel Translation sowie auf Brockhaus 31974 in: Stolze 42005:13f. Der Terminus „Translation“ wurde vom Übersetzungswissenschaftler Otto Kade eingeführt und bezeichnet in der Sprachwissenschaft den Prozess der Sprach- und Kulturmittlung (also „keine rein linguistische Operation“ Reiß 31993:37) von Texten aus einer Sprache (Ausgangssprache) in eine andere (Zielsprache) durch einen Übersetzer oder Dolmetscher. Dabei wird unterschieden zwischen der Übertragung schriftlich festgehaltener Texte, auch als Übersetzen bezeichnet, und nicht fixierter flüchtiger Texte, die in der Regel nur mündlich vorliegen und aus dem Stegreif in einer anderen Sprache wiedergegeben werden. Dieser Translationsprozess wird als Dolmetschen bezeichnet. Hilfreich ist ein bestimmtes von der Wissenschaft in der Zielsprache bereits zur Verfügung gestelltes äquivalentes (Fach)Vokabular, wodurch die Bedeutungsabweichung bei dem Prozess der Translation vermieden werden kann. Jetzt möchte ich gerne auf die verschiedenen Textsorten eingehen, die heute in der beruflichen Praxis übersetzt werden. Anders als man denkt, sind es nicht Sach- und Fachbücher oder Romane, die am häufigsten übersetzt werden. Es sind vielmehr Benutzerinformationen und Systembeschreibungen, juristische Texte und geschäftliche Korrespondenzen. Dabei werden die juristischen Texte überwiegend von Freiberuflern, die geschäftlichen Korrespondenzen von den Sprachdiensten und die Benutzerinformationen in den professionellen Übersetzungsbüros übersetzt.



Texttypologie Textsorten Texttypen


Texttypologie Textsorten Texttypen
DOWNLOAD eBooks

Author :
language : de
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2006-07-19

Texttypologie Textsorten Texttypen written by and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2006-07-19 with Language Arts & Disciplines categories.


Studienarbeit aus dem Jahr 2004 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,7, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (FASK (Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft)), Veranstaltung: Entwicklungen und Schwerpunkte der Übersetzungswissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Dass verschiedene Textsorten unterschiedliche Übersetzungsstrategien und -methoden erfordern ist an sich gesehen eine triviale Feststellung. Schließlich liegt es auf der Hand, dass eines der Sonette Shakespeares translatorisch anders anzugehen ist als beispielsweise die Gebrauchsanweisung einer Spülmaschine. Allerdings wäre es angesichts der Fülle verschiedener Textsorten sehr umständlich und vor allem unübersichtlich, für jede einzelne Textsorte eigene Übersetzungsstrategien und -methoden entwerfen und vermitteln zu wollen. Eine übergeordnete Kategorisierung ist von Nöten, wobei die weit verbreitete Unterscheidung zwischen fiktionalen und nichtfiktionalen Texten als für die Translation nicht ausreichend erscheint. Eine Zusammenfassung von Textsorten in translatorisch relevante Gruppen ist daher angebracht, um wiederum für diese Gruppen Übersetzungsanweisungen formulieren zu können. Eben dieser Aufgabe haben sich Katharina Reiß und nach ihr weitere Translationswissenschaftler gewidmet. Ihre Überlegungen zur translatorischen Texttypologie und die Ausprägungen derselben sollen im Folgenden ebenso dargestellt werden, wie ihre Empfehlungen oder Anweisungen zu Methodik und Strategie der Übersetzung verschiedener Textgattungen. Desweiteren wird auch auf andere, auf Reiß' aufbauende oder die Erkenntnisse Reiß' vertiefende translationswissenschaftliche Ansätze eingegangen werden. Hierbei wird der Schwerpunkt allerdings auf informativen und operativen Texten liegen, da diese in der Praxis der professionellen Translation aufgrund ihrer Verbreitung die bei weitem größte Rolle spielen. Die Liebhaber der Übersetzung expressiver Texte mögen diese Gewichtung verzeihen.



Gyde Hansen 1995 Einf Hrung In Das Bersetzen


Gyde Hansen 1995 Einf Hrung In Das Bersetzen
DOWNLOAD eBooks

Author : Daniela Artuso
language : de
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2005-08-23

Gyde Hansen 1995 Einf Hrung In Das Bersetzen written by Daniela Artuso and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005-08-23 with Language Arts & Disciplines categories.


Studienarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Romanistisches Institut), Veranstaltung: Proseminar, 8 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Der Titel des Proseminars „Einführung in die Translationswissenschaft“ lässt darauf schließen, dass es Regeln und Vorschriften gibt, die es zu beachten gilt im Rahmen einer Übersetzungstätigkeit. Der von Otto Kade1 bereits in den Sechziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts geprägte Begriff „Translation“ bezieht sich jedoch auf beide Gebiete- die Übersetzung und das Dolmetschen. Diese Theorie wurde erst durch Katharina Reiß und Hans J. Vermeer in den Achtziger Jahren wieder aufgenommen und seither ist die „Translation“ in der Wissenschaft ein zentraler Begriff in Anbetracht des funktionalen Übersetzens. Gegenstand dieses Essays wird Gyde Hansens Abhandlung von 1995 sein, die sich ausschließlich mit der übersetzerischen Tätigkeit auseinandersetzt. Wie soll man übersetzen? Welche Kriterien sollten beachtet werden, wenn nicht sogar unbedingt eingehalten werden, um dem Übersetzungsauftrag, dem Ausgangstext und dem Zieltextempfänger gerecht zu werden? Wie sollte ein Übersetzer agieren, um die Menge an Bedingungen, die im Text aufgrund grammatikalischer Strukturen existieren, miteinander zu verknüpfen? Welche Kenntnisse der Kultur und Gesellschaft der Sprachgemeinschaften für die bzw. aus der übersetzt wird, sind unverzichtbar? Was sollte beim Aufbau, Inhalt und Botschaft des Textes beachten? Wie sollte ein Text vor der Übersetzung analysiert werden? Welche Strategie sollte ein Übersetzer wählen und wie kontrolliert er die am Ende erstellte Übersetzung? Diese Fragen werden im vorliegenden Essay behandelt und Anleitungen zu Übersetzungsstrategien werden gegeben anhand Hansens zusammenfassender „Einführung in das Übersetzen“, in der er einen Überblick über einige wissenschaftliche Abhandlungen der letzten Jahre bietet. Mit diesem Essay werde ich Hansens Thematik aufgreifen und anhand seiner Methodik aufzeigen, wie eine dem Übersetzungsauftrag, dem Ausgangstext und Zieltextempfänger gerechte Arbeit entsteht. Hansen bezieht sich dabei auf die verschiedenen Kriterien, die es beim Übersetzen zu beachten gilt und bringt sie dabei stets in Zusammenhang mit der zu erstellenden Übersetzung.



Katharina Rei Textbestimmung Und Bersetzungsmethode Entwurf Einer Texttypologie


Katharina Rei Textbestimmung Und Bersetzungsmethode Entwurf Einer Texttypologie
DOWNLOAD eBooks

Author : Sabine Picout
language : de
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2012

Katharina Rei Textbestimmung Und Bersetzungsmethode Entwurf Einer Texttypologie written by Sabine Picout and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012 with Language Arts & Disciplines categories.


Studienarbeit aus dem Jahr 2004 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: sehr gut, Leopold-Franzens-Universität Innsbruck (Translationswissenschaften), Sprache: Deutsch, Abstract: Da Übersetzung im weitesten Sinne "Wiedergabe eines Textes in einer anderen Sprache" bedeutet, geht es dem Übersetzungswissenschaftler natürlich in erster Linie um den Text, da dieser "die primäre Translationseinheit" darstellt. Der Begriff "Text" wird in unterschiedlichster Weise definiert und umschließt eine Vielzahl sprachlicher Äußerungen, weswegen immer wieder Anstrengungen angestellt worden sind, diese Vielfalt zu klassifizieren. In dieser Arbeit soll nun erwähnt werden, welche besondere Rolle Katharina Reiß bei der wissenschaftlichen Erarbeitung von tauglichen Einteilungsprinzipien spielt, von welchen Grundlagen die bekannte Übersetzungswissenschaftlerin ausgegangen ist, wie sie ihre persönliche Theorie davon abgeleitet und in welchem Umfang sie schließlich ihre ersten Einsichten und Erkenntnisse in späteren Jahren ergänzt und modifiziert hat.



Kulturelle Konstellationen In Texten


Kulturelle Konstellationen In Texten
DOWNLOAD eBooks

Author : Georgios Floros
language : de
Publisher: Gunter Narr Verlag
Release Date : 2003

Kulturelle Konstellationen In Texten written by Georgios Floros and has been published by Gunter Narr Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003 with German language categories.




Zur Anwendbarkeit Der Texttypologie Von Katharina Rei Auf Die Sprachenpaare Slovakisch Deutsch Und Russisch Deutsch Bei Bersetzungen


Zur Anwendbarkeit Der Texttypologie Von Katharina Rei Auf Die Sprachenpaare Slovakisch Deutsch Und Russisch Deutsch Bei Bersetzungen
DOWNLOAD eBooks

Author : Petra Belková-Kiesau
language : de
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2011-09-07

Zur Anwendbarkeit Der Texttypologie Von Katharina Rei Auf Die Sprachenpaare Slovakisch Deutsch Und Russisch Deutsch Bei Bersetzungen written by Petra Belková-Kiesau and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-09-07 with Foreign Language Study categories.


Magisterarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Russistik / Slavistik, Note: 1,3, Universität zu Köln (Slavisches Institut), Sprache: Deutsch, Abstract: „Wie übersetze ich richtig?“ Auf den ersten Blick kann die Antwort einfach sein: Dasselbe sagen, aber in einer anderen Sprache. Sie aber reicht nicht mehr aus, wenn man anfängt die ersten Texte zu übersetzen. Jeder Text birgt andere Anforderungen und andere Übersetzungsprobleme. Eine ähnliche Frage stellt sich auch Katharina Reiß im Artikel „Der Texttyp als Ansatzpunkt für die Lösung von Übersetzungsproblemen“. Die Frage lautet: „Wie soll, wie darf, wie kann, wie muss man übersetzen? [...] Jahrzehntelang hieß die Antwort auf diese Frage: So genau wie möglich, so frei wie nötig.“ Diese Antwort, so Reiß, ist eher eine Faustregel, und das auch noch eine, die sich in der Praxis nicht umsetzen lässt. Eine mögliche Antwort sieht Reiß darin, dass jede Textsorte eigene Ansprüche an Übersetzung stellt. So wird beispielsweise ein Buchtitel nicht wörtlich übersetzt, sondern werbewirksam und die ersten Bibelübersetzungen hatten die Aufgabe zu missionieren, deswegen mussten sie die jeweilige soziokulturelle Umwelt der Zielsprache berücksichtigen. Für jede Textsorte eine eigene Textmethode zu entwickeln betrachtet Reiß als nicht durchführbar. Deshalb wählt sie eine der Textsorte übergeordnete Einheit – den Texttyp. Einem Texttyp kann man eine Übersetzungsmethode zuordnen, weil diese Einheit kleiner und überschaubarer ist. (Reiß 1973) Ziel dieser Arbeit ist es darzulegen, dass sich die übersetzungsbezogene Texttypologie von Katharina Reiß auf die Sprachenpaare Slowakisch-Deutsch, Russisch-Deutsch anwenden lässt. Als Grundlage für die Untersuchung diente vorrangig die Monografie „Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text (1993)“ (Reiß 1993) und „Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. (1984)“ (Reiß und Vermeer 1984) Die Notwendigkeit, die Anwendbarkeit dieser Typologie auf die slavischen Sprachen zu untersuchen, ergibt sich daraus, dass sich die slovakische, tschechische und russische Übersetzungswissenschaft bisher vorrangig mit der Übersetzungstheorie von literarischen Texten beschäftigt hat. Auf den Bedarf einer Übersetzungstheorie der Fachtexte beziehungsweise der nicht-literarischen Texte im Bereich der Slovakistik verweist unter anderem Edita Gromová in ihrem Artikel „Teória a didaktika prekladu odborných textov“, der die Anthologie „Antologie teorie odborného překladu“ einleitet (Gromová a Hrdlička 2003).



Translation As Text


Translation As Text
DOWNLOAD eBooks

Author : Albrecht Neubert
language : en
Publisher: Kent State University Press
Release Date : 1992

Translation As Text written by Albrecht Neubert and has been published by Kent State University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1992 with Language Arts & Disciplines categories.


The basic tenet here is that we do not translate words, but texts, and that these competing models can be integrated into a more global theory of translation by viewing the translation process as a primarily textual process. The authors examine in detail the characteristics that make a good translation a text, focusing particularly on the empirical relationship between the theory of translation and it's practice.



Text Typology And Translation


Text Typology And Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Anna Trosborg
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date : 1997

Text Typology And Translation written by Anna Trosborg and has been published by John Benjamins Publishing Company this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1997 with Discourse analysis categories.


This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and translated texts?Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process. Part II is devoted to domain-specific texts in a cross-cultural perspective, while Part III is concerned with terminology and lexicon as well as the constraints of mode and medium involving dubbing and subtitling as translation methods. Sonnets, sagas, fairy tales, novels and feature films, sermons, political speeches, international treaties, instruction leaflets, business letters, academic lectures, academic articles, medical research articles, technical brochures and legal documents are but some of the texts under investigation. In sum, this volume provides a theoretical overview of major problems and possibilities as well as investigations into a variety of text types with practical suggestions that deserve to be weighted by anyone considering the relation between text typology and translation. The volume is indispensable for the translator in his/her efforts to become a "competent text-aware professional".



Texttyp Und Bersetzungsmethode


Texttyp Und Bersetzungsmethode
DOWNLOAD eBooks

Author : Katharina Reiss
language : de
Publisher:
Release Date : 1976

Texttyp Und Bersetzungsmethode written by Katharina Reiss and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1976 with Language and languages categories.