[PDF] The Difficulty In Translating Modern Arabic Literature For The Western World - eBooks Review

The Difficulty In Translating Modern Arabic Literature For The Western World


The Difficulty In Translating Modern Arabic Literature For The Western World
DOWNLOAD

Download The Difficulty In Translating Modern Arabic Literature For The Western World PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get The Difficulty In Translating Modern Arabic Literature For The Western World book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



The Difficulty In Translating Modern Arabic Literature For The Western World


The Difficulty In Translating Modern Arabic Literature For The Western World
DOWNLOAD
Author : Hanada Al-Masri
language : en
Publisher:
Release Date : 2011

The Difficulty In Translating Modern Arabic Literature For The Western World written by Hanada Al-Masri and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011 with Semiotics categories.




The Difficulty In Translating Modern Arabic Literature For The Western World


The Difficulty In Translating Modern Arabic Literature For The Western World
DOWNLOAD
Author : Hanada Al-Masri
language : en
Publisher:
Release Date : 2010

The Difficulty In Translating Modern Arabic Literature For The Western World written by Hanada Al-Masri and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010 with Semiotics categories.


This work is one of only a few studies to deal with the translation of Arabic literature from a purely semiotic perspective (that has linguistics and culture as its focal points). This work demonstrates that the key to understanding the nature of losses and achieving equivalence is to follow a semiotic approach to translation.



Teaching Modern Arabic Literature In Translation


Teaching Modern Arabic Literature In Translation
DOWNLOAD
Author : Michelle Hartman
language : en
Publisher: Modern Language Association
Release Date : 2018-02-01

Teaching Modern Arabic Literature In Translation written by Michelle Hartman and has been published by Modern Language Association this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-02-01 with Language Arts & Disciplines categories.


Understanding the complexities of Arab politics, history, and culture has never been more important for North American readers. Yet even as Arabic literature is increasingly being translated into English, the modern Arabic literary tradition is still often treated as other--controversial, dangerous, difficult, esoteric, or exotic. This volume examines modern Arabic literature in context and introduces creative teaching methods that reveal the literature's richness, relevance, and power to anglophone students. Addressing the complications of translation head on, the volume interweaves such important issues such as gender, the Palestinian-Israeli conflict, and the status of Arabic literature in world literature. Essays cover writers from the recent past, like Emile Habiby and Tayeb Salih; contemporary Palestinian, Egyptian, and Syrian literatures; and the literature of the nineteenth-century Nahda.



Modern Arabic Literature In Translation


Modern Arabic Literature In Translation
DOWNLOAD
Author : Salih J. Altoma
language : en
Publisher:
Release Date : 2005

Modern Arabic Literature In Translation written by Salih J. Altoma and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005 with Literary Collections categories.


This indispensible guide to modern Arabic literature in English translation features not only a comprehensive bibliography but also chapters on fiction, drama, poetry, and autobiography, as well as a special chapter on Iraq's Arabic literature. By focusing on Najib Mahfuz, one of Arabic Literature's luminaries, and on poetry--a major, if not the major genre of the region-- Altoma assesses the progress made towards a wider reception of Arabic writing throughout the western world.



Translation And Transformation In Modern Arabic Literature


Translation And Transformation In Modern Arabic Literature
DOWNLOAD
Author : Carol Bardenstein
language : en
Publisher: Otto Harrassowitz Verlag
Release Date : 2005

Translation And Transformation In Modern Arabic Literature written by Carol Bardenstein and has been published by Otto Harrassowitz Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005 with Arabic literature categories.


This path-breaking book offers a re-examination of the east-west (Egyptian-French) cultural encounter during the early period of the renaissance or nahda in 19th-century Egypt, through looking closely at the particular contact zone of literary translations, specifically some of the earliest translations of prestigious French literature into Arabic. In this unprecedented study, in contrast with views that presume a passive top-down model of cultural influence, Carol Bardenstein formulates a more complex and ambivalent model - a transculturating one. She shows how - within the translations themselves - an indigenous sensibility is asserted and elaborated, running against the grain of the apparently deferring gesture of borrowing from the French literary tradition, which was viewed by many in the Egyptian intellectual vanguard as having the prestige and cultural capital to civilize an Egypt and an Arabic literary tradition that was perceived as being belated in its development. In translations of works by La Fontaine, Bernardin de St. Pierre, Moliere and Racine, Muhammad Uthman Jalal indigenized the texts in various ways, Arabizing, Islamicizing, and Egyptianizing the textual field. Not only did this translational approach create a corpus of indigenized literary texts, but it also implicitly engaged in the process of experimenting with different possible delineations of the contours of the collective or community that was to produce what was to become modern Arabic literature. In so doing, it anticipated many later explicit ideological formulations about the nature of possible or desired configurations of collective affiliation and identification, as Arab, pan-Arab, regional Egyptian along nationalist lines, pan-Islamic etc., with the passing of Ottomanism.



Harriet Beecher Stowe S Uncle Tom S Cabin In Arabic


Harriet Beecher Stowe S Uncle Tom S Cabin In Arabic
DOWNLOAD
Author : Abeer Abdulaziz AL-Sarrani
language : en
Publisher: Universal-Publishers
Release Date : 2016-03-25

Harriet Beecher Stowe S Uncle Tom S Cabin In Arabic written by Abeer Abdulaziz AL-Sarrani and has been published by Universal-Publishers this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-03-25 with Language Arts & Disciplines categories.


This book explores the challenges of cross-cultural translation of American literary works into Arabic which, I argue, have prevented many nineteenth-century literary works from being translated into Arabic. I have used the Arabic translations of Harriet Beecher Stowe‘s "Uncle Tom’s Cabin"> and an abridged English text accompanying one of the translations as a case study. Since most of the Arabic translations of English and especially American literary works are merely linguistic oriented ones, I reinforce the importance of adopting a period-specific cultural-oriented approach that maintains the cultural context of American literary works, including the historical, cultural, religious, geopolitical, and gender-based elements, during the literary translation into the Arabic culture. I start with discussing the internationalization of American works and the importance of a cultural reading of these works. Reviewing many translations of English and American works in general, I categorize the challenges of cross-cultural literary translation from English into Arabic into the following: cultural, religious, geopolitical, and gender-based ones. While I am not calling for accurate cross-cultural literary translations since it is impossible, however, I am advocating for faithful translations which maintain the literary text‘s cultural and historical contexts. The accuracy of a literary translation depends on the amount of linguistic skill a translator has while the faithfulness of a literary translation is based upon the translator‘s sincere effort to include the literary text‘s entire cultural context including the historical, cultural, religious, geopolitical, and gender-based elements. Using Uncle Tom’s Cabin as a case study, I discuss how the previous challenges had negatively affected the translation process of the work. Despite the fact the work has been translated seven times into Arabic, due to the linguistic-oriented approach, the historical and cultural significance of Stowe‘s novel has not yet been introduced to Arab readers through translation. Due to the current era of globalization that demands individuals to have multicultural knowledge and understanding and due to the recent cultural and translation projects of literary works from English into Arabic, this book reinforces the importance and possibility of addressing the cultural, religious, geopolitical, and gender-based challenges while using "Uncle Tom’s Cabin" as an example.



Iraq S Modern Arabic Literature


Iraq S Modern Arabic Literature
DOWNLOAD
Author : Salih J. Altoma
language : en
Publisher: Scarecrow Press
Release Date : 2010-10-14

Iraq S Modern Arabic Literature written by Salih J. Altoma and has been published by Scarecrow Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010-10-14 with Reference categories.


Covering 60 years of materials, this bibliography cites translations, studies, and other writings, which represent Iraq's national literature, including recent works of numerous Iraqi writers living in Western exile. The volume serves as a guide to three interrelated data: o Translations that have appeared since 1950, as books or as individual items (poems, short stories, novel extracts, plays, diaries) in print-and non-print publications in Iraq and other Arab and English-speaking countries, including Australia, Canada, the United Kingdom, and the United States. o Relevant studies and other secondary sources including selected reviews and author interviews, which cover Iraqi literature and writers. o The scope of displacement or dispersion of Iraqi writers, artists, and other intellectuals who have been uprooted and are now living in exile in Arab or other Western countries. By drawing attention to a largely overlooked but relevant and extensive literature accessible in English, this first of its kind book will serve as an invaluable guide to students of contemporary Iraq, modern Arabic literature, and other fields such as women's studies, postcolonial studies, third world literature, American-Arab/Muslim Relations, and Diaspora studies.



Arabic Literature Unveiled


Arabic Literature Unveiled
DOWNLOAD
Author : Peter Clark
language : en
Publisher:
Release Date : 2000

Arabic Literature Unveiled written by Peter Clark and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2000 with Arabic language categories.




A Brief Introduction To Modern Arabic Literature


A Brief Introduction To Modern Arabic Literature
DOWNLOAD
Author : David Tresilian
language : en
Publisher: Saqi
Release Date : 2012-02-13

A Brief Introduction To Modern Arabic Literature written by David Tresilian and has been published by Saqi this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012-02-13 with Literary Criticism categories.


Modern Arabic literature remains little known and poorly understood despite growing curiosity among European readers. This brief introduction offers a unique overview, focusing on developments over the last fifty years. It provides a guide to the literary landscape, indicating the major landmarks in the shape of authors, ideas and debates. The picture that emerges shows that the literature of the modern Arab world, Europe's closest neighbour, is not so far from us as we are sometimes encouraged to think. A timely contribution to the dialogue between East and West, bringing modern Arabic literature into the mainstream for English-speaking readers. 'Tresilian's book is not only informative about its subject but also provides thought-provoking messages to the general reader.' -- Denys Johnson Davies Banipal



Thou Shalt Not Speak My Language


Thou Shalt Not Speak My Language
DOWNLOAD
Author : Abdelfattah Kilito
language : en
Publisher: Syracuse University Press
Release Date : 2017-08-10

Thou Shalt Not Speak My Language written by Abdelfattah Kilito and has been published by Syracuse University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-08-10 with Literary Criticism categories.


It has been said that the difference between and language and a dialect is that a language is a dialect with an army. Both the act of translation and bilingualism are steeped in a tension between surrender and conquest, yielding conscious and unconscious effects on language. Thou Shall Not Speak My Language explores this tension in his address of the dynamics of literary influence and canon formation within the Arabic literary tradition. As one of the Arab world’s most original and provocative literary critics, Kilito challenges the reader to reexamine contemporary notions of translation, bilingualism, postcoloniality, and the discipline of comparative literature. Wail S. Hassan’s superb translation makes Thou Shalt Not Speak My Language available to an English audience for the first time, capturing the charm and elegance of the original in a chaste and seemingly effortless style.