Traducci N Identidad Y Nacionalismo En Latinoam Rica


Traducci N Identidad Y Nacionalismo En Latinoam Rica
DOWNLOAD

Download Traducci N Identidad Y Nacionalismo En Latinoam Rica PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Traducci N Identidad Y Nacionalismo En Latinoam Rica book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Traducci N Identidad Y Nacionalismo En Latinoam Rica


Traducci N Identidad Y Nacionalismo En Latinoam Rica
DOWNLOAD

Author :
language : es
Publisher: Bonilla Artigas Editores
Release Date : 2013

Traducci N Identidad Y Nacionalismo En Latinoam Rica written by and has been published by Bonilla Artigas Editores this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013 with Literary Criticism categories.


Al implantarse como lengua oficial de muchas naciones latinoamericanas a partir del siglo XVI, el español permitió que éstas se comunicaran sin recurrir a la traducción. Sin embargo, bajo esta aparente armonía y homogeneidad quedó oculta una ingente efervescencia lingüística que incluyó tanto a las lenguas indígenas en contacto con el español, como a otras lenguas europeas que se practicaban en los círculos letrados coloniales. Los trabajos reunidos en esta antología permiten reconstruir una porción de este panorama complejo y diverso, sacando a la luz el tráfico interlingüístico que puede observarse en distintos momentos y geografías de Latinoamérica. De los "avatares traductores" que caracterizan algunos procesos independentistas, pasando por los proyectos ideológicos de organización nacional, hasta la evidencia innegable de una interculturalidad soterrada que ha terminado por hacerse presente como alteridad, las traducciones y los traductores han desempeñado un papel de primer orden en la delimitación de espacios sociales y en la definición de lo propio y lo ajeno. La traducción puede contribuir a "revisar" la historia, a justificar y legitimar las luchas independentistas y a seleccionar la información que debe difundirse para sostener un régimen. También es una de las herramientas indispensables de proyectos pedagógicos y de difusión cultural, y puede asimismo ser un instrumento de legitimación intelectual. No olvidemos tampoco que las traducciones son ante todo necesarias en contextos culturalmente diversos, en los cuales a menudo el poder se ejerce explotando la asimetría entre las lenguas y sus hablantes. En suma, en este libro se propone poner de manifiesto el potencial ético e ideológico de las traducciones. Tal vez así sea posible superar la antigua dicotomía entre traducir para sí y traducir para el Otro.



Traducci N Identidad Y Nacionalismo En Latinoam Rica


Traducci N Identidad Y Nacionalismo En Latinoam Rica
DOWNLOAD

Author : Nayeli Castro Ramírez
language : es
Publisher: Bonilla Artigas Editores
Release Date : 2013-11-04

Traducci N Identidad Y Nacionalismo En Latinoam Rica written by Nayeli Castro Ramírez and has been published by Bonilla Artigas Editores this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-11-04 with Literary Criticism categories.


Al convertirse en lengua oficial, primero de las colonias españolas en América y luego de muchas naciones latinoamericanas, el español permitió que éstas se comunicaran sin recurrir a la traducción. Sin embargo, bajo esta aparente armonía y homogeneidad quedó oculta una ingente efervescencia lingüística que incluyó tanto a las lenguas indígenas en contacto con el español, como a otras lenguas europeas que se practicaban en los círculos letrados coloniales. Los trabajos reunidos en esta antología permiten reconstruir una porción de este panorama complejo y diverso, sacando a la luz el tráfico interlingüístico que puede observarse en distintos momentos y geografías de Latinoamérica. De los "avatares traductores" que caracterizan algunos procesos independentistas, pasando por los proyectos ideológicos de organización nacional, hasta la evidencia innegable de una interculturalidad soterrada que ha terminado por hacerse presente como alteridad, las traducciones y los traductores han desempeñado un papel de primer orden en la delimitación de espacios sociales y en la definición de lo propio y lo ajeno. La traducción puede contribuir a "revisar" la historia, a justificar y legitimar las luchas independentistas y a seleccionar la información que debe difundirse para sostener un régimen. También es una de las herramientas indispensables de proyectos pedagógicos y de difusión cultural, y puede asimismo ser un instrumento de legitimación intelectual. No olvidemos tampoco que las traducciones son ante todo necesarias en contextos culturalmente diversos, en los cuales a menudo el poder se ejerce explotando la asimetría entre las lenguas y sus hablantes. En suma, en este libro se propone poner de manifiesto el potencial ético e ideológico de las traducciones. Tal vez así sea posible superar la antigua dicotomía entre traducir para sí y traducir para el Otro.



Traducci N Identidad Y Nacionalismo En Latinoam Rica


Traducci N Identidad Y Nacionalismo En Latinoam Rica
DOWNLOAD

Author : Gertrudis Payáas
language : es
Publisher:
Release Date : 2013

Traducci N Identidad Y Nacionalismo En Latinoam Rica written by Gertrudis Payáas and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013 with Publishers and publishing categories.




The Routledge Handbook Of Spanish Translation Studies


The Routledge Handbook Of Spanish Translation Studies
DOWNLOAD

Author : Roberto A. Valdeón
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-05-28

The Routledge Handbook Of Spanish Translation Studies written by Roberto A. Valdeón and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-05-28 with Foreign Language Study categories.


Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.



Latinoam Rica Traducida Aproximaciones Recientes Desde Un Campo En Construcci N


Latinoam Rica Traducida Aproximaciones Recientes Desde Un Campo En Construcci N
DOWNLOAD

Author : Anna Maria D ́Amore
language : es
Publisher: Bonilla Artigas Editores
Release Date : 2023-02-21

Latinoam Rica Traducida Aproximaciones Recientes Desde Un Campo En Construcci N written by Anna Maria D ́Amore and has been published by Bonilla Artigas Editores this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-02-21 with Language Arts & Disciplines categories.


Los trabajos aquí reunidos buscan crear un puente entre, por un lado, investigaciones que arrojan luz sobre el acontecimiento traductor en contextos latinoamericanos y lenguas hasta ahora poco estudiados y, por el otro, preocupaciones vigentes en el ámbito más general de los estudios de traducción. Entre estas últimas están el establecimiento de circuitos específicos para la importación y exportación de literaturas; las iniciativas de revitalización lingüística emprendidas ya desde el Estado, ya desde las propias comunidades de hablantes de lenguas originarias; las políticas culturales y lingüísticas que buscan responder a los cambios demográficos relacionados con las migraciones; el papel de los intérpretes y traductores ante las crisis migratorias; la contribución del estudio de las traducciones a la historia cultural y, sin ánimo de agotar la lista, la mirada autorreflexiva que, a partir del "giro sociológico", algunos traductólogos comienzan a esbozar. Los autores convocados contribuyen a tres ejes de reflexión: "traducción y cosmopolitismo", "traducción y relecturas críticas" y "traducción e historia cultural". Este libro es un paso más hacia la consolidación y madurez de las investigaciones sobre la traducción y la interpretación en América Latina y a la vez una invitación no solo a contribuir a un campo que seguimos construyendo, sino también a responder al desafío ético del inevitable cosmopolitismo al que nos arrojan nuestras realidades contemporáneas



The Routledge Handbook Of Latin American Literary Translation


The Routledge Handbook Of Latin American Literary Translation
DOWNLOAD

Author : Delfina Cabrera
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2023-03-24

The Routledge Handbook Of Latin American Literary Translation written by Delfina Cabrera and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-03-24 with Language Arts & Disciplines categories.


The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers. In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-first century, the chapters focus on issues ranging from the role of translation in the construction of national identities to the challenges of translation in the current digital age. Areas of interest expand from the United States to the Southern Cone, including the Caribbean and Brazil, as well as the impact of Latin American literature internationally, and paying attention to translation from and to indigenous languages; Portuguese, English, French, German, Chinese, Spanglish, and more. The first of its kind in English, this Handbook will shed light on different translation approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin American viewpoints. This is key reading for all scholars, researchers, and students of literary translation studies, Latin American literature, and comparative literature.



At Translation S Edge


At Translation S Edge
DOWNLOAD

Author : Nataša Durovicova
language : en
Publisher: Rutgers University Press
Release Date : 2019-06-14

At Translation S Edge written by Nataša Durovicova and has been published by Rutgers University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-06-14 with Language Arts & Disciplines categories.


Since the 1970s, the field of Translation Studies has entered into dialogue with an array of other disciplines, sustaining a close but contentious relationship with literary translation. At Translation’s Edge expands this interdisciplinary dialogue by taking up questions of translation across sub-fields and within disciplines, including film and media studies, comparative literature, history, and education among others. For the contributors to this volume, translation is understood in its most expansive, transdisciplinary sense: translation as exchange, migration, and mobility, including cross-cultural communication and media circulation. Whether exploring the Universal Declaration of Human Rights or silent film intertitles, this volume brings together the work of scholars aiming to address the edges of Translation Studies while engaging with major and minor languages, colonial and post-colonial studies, feminism and disability studies, and theories of globalization and empire.



Cat Licos Reaccionarios Y Nacionalistas


Cat Licos Reaccionarios Y Nacionalistas
DOWNLOAD

Author : María Cruz Romeo Mateo
language : es
Publisher:
Release Date : 2021

Cat Licos Reaccionarios Y Nacionalistas written by María Cruz Romeo Mateo and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021 with categories.




A World Atlas Of Translation


A World Atlas Of Translation
DOWNLOAD

Author : Yves Gambier
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date : 2019-02-15

A World Atlas Of Translation written by Yves Gambier and has been published by John Benjamins Publishing Company this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-02-15 with Language Arts & Disciplines categories.


What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different traditions? These are some of the questions A World Atlas of Translation addresses. Its twenty-one reports give us pictures taken from the inside, both from traditions that are well represented in the literature and from the many that (for now) are not. But the Atlas is not content with documenting – no map is this innocent. In fact, the wealth of information collected and made accessible by its reporters can be useful to gauge the dispersion of translation concepts across traditions. As you read its reports, the Atlas will keep asking “How far apart do these concepts look to you?” Finally and more ambitiously, the reports can help us test the hypothesis that a cross-cultural notion of translation exists. In this respect, the Atlas is mostly a proof of concept. It hopes to encourage further fact-based research in quest of a robust and compelling unifying notion of translation.



Diversidad Tnica Y Conflicto En Am Rica Latina El Indio Como Met Fora En La Identidad Nacional


Diversidad Tnica Y Conflicto En Am Rica Latina El Indio Como Met Fora En La Identidad Nacional
DOWNLOAD

Author : Raquel Barceló
language : es
Publisher: Plaza y Valdes
Release Date : 1995-01-01

Diversidad Tnica Y Conflicto En Am Rica Latina El Indio Como Met Fora En La Identidad Nacional written by Raquel Barceló and has been published by Plaza y Valdes this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1995-01-01 with Ethnic conflict categories.


Este volumen forma parte de la serie Diversidad Étnica y Conflicto en América Latina; en él se hace un recorrido de diferntes momentos históricos comprendidos entre los siglos XVI y XX, para descubrir desde diversos ángulos algiunas vetas de reflexión en torno a la identidad. Los seis primeros trabajos muestran las distintas maneras en que los grupos hegemónicos y la sociedad nacional mexicana han comprometido, caracterizado e incorporado la figura del indio como parte del perfil de identidad en ese largo y complejo proceso de construir la nación mexicana. Los siguientes tres arículos abordan la problemática de la identidad vista desde los otros, esto es, desde los indígenas o de los que proponen una nueva identidad mexicana.