[PDF] Traductions Et Contextes Contextes De La Traduction - eBooks Review

Traductions Et Contextes Contextes De La Traduction


Traductions Et Contextes Contextes De La Traduction
DOWNLOAD

Download Traductions Et Contextes Contextes De La Traduction PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Traductions Et Contextes Contextes De La Traduction book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Traductions Et Contextes Contextes De La Traduction


Traductions Et Contextes Contextes De La Traduction
DOWNLOAD
Author : Michaël Grégoire
language : fr
Publisher: Editions L'Harmattan
Release Date : 2019-09-13

Traductions Et Contextes Contextes De La Traduction written by Michaël Grégoire and has been published by Editions L'Harmattan this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-09-13 with Language Arts & Disciplines categories.


Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes peut permettre, au contraire, une approche plus efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus y compris les plus littéraux. Cet ouvrage aborde le sujet sous trois orientations : "linguistique", "socioculturelle" et "intertextuelle et transesthétique".



Traductions Et Contextes Contextes De La Traduction


Traductions Et Contextes Contextes De La Traduction
DOWNLOAD
Author : BENEDICTE MATHIOS - Sous la direction de Michaël Grégoire etBénédicte Mathios
language : en
Publisher:
Release Date : 2019

Traductions Et Contextes Contextes De La Traduction written by BENEDICTE MATHIOS - Sous la direction de Michaël Grégoire etBénédicte Mathios and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019 with categories.


Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes peut permettre, au contraire, une approche plus efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus y compris les plus littéraux. Cet ouvrage aborde le sujet sous trois orientations :"linguistique", "socioculturelle" et "intertextuelle et transesthétique".



Une Traduction D Une Langue En Une Autre


Une Traduction D Une Langue En Une Autre
DOWNLOAD
Author : Sébastien Pluot
language : de
Publisher: Les Presses du réel
Release Date : 2015-02-01

Une Traduction D Une Langue En Une Autre written by Sébastien Pluot and has been published by Les Presses du réel this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-02-01 with categories.


Une traduction d'une langue en une autre témoigne d'un processus de recherche sur les phénomènes de traduction dans les arts. Articulant des œuvres à des textes théoriques et historiques qui dialoguent et s'interprètent mutuellement, l'ouvrage explore différentes pistes d'analyses des phénomènes de traduction : traductions d'une langue vers une autre, traductions d'oeuvres par leurs contextes de réception, traductions d'un médium vers un autre, traductions d'expositions en publications, de situations en textes ou en images. Ce livre témoigne également d'un champ de réflexions qui engage plus généralement à prendre la mesure de ce qu'implique esthétiquement et politiquement l'interprétation des oeuvres.



La Bible


La Bible
DOWNLOAD
Author : Jean-Marc Babut
language : fr
Publisher:
Release Date : 2013

La Bible written by Jean-Marc Babut and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013 with Bible categories.


Les textes de la Bible sont tous historiquement et culturellement situés. Ils ne font sens qu'en référence aux circonstances singulières qui les ont portés. Jean - Marc Babut utilise les relations sémantiques internes aux textes ainsi que leurs relations avec les contextes interprétatif, culturel et historique pour élucider certains problèmes actuels d'exégèse dans les deux Testaments, notamment l'interprétation des textes des prophètes, le vocabulaire propre à chaque Apôtre, ou encore l'acception particulière de certains mots. II dévoile, en outre, les limites de certaines traductions qui révèlent l'implication subjective du traducteur. Cette étude, entreprise dans un souci de rigueur scientifique, répond aux attentes d'un public sensible aux questions de traduction et d'interprétation de la Révélation biblique dans nos contextes contemporains.



Comment Faut Il Traduire


Comment Faut Il Traduire
DOWNLOAD
Author : Edmond Cary
language : fr
Publisher: Presses Univ. Septentrion
Release Date : 1985

Comment Faut Il Traduire written by Edmond Cary and has been published by Presses Univ. Septentrion this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1985 with Language Arts & Disciplines categories.


Brillant interprète, traducteur, co-fondateur de la Société Française des Traducteurs, Vice-président et Secrétaire Général de ces organismes, co-fondateur de la revue internationale de traduction: Babel, Edmond Cary (1912-1966) occupe une place exceptionnelle dans le monde de la traduction de l'après-guerre. La particularité de cette importance est accrue par l'activité de réflexion et d'étude à laquelle s'est sans cesse livré ce professionnel. Ses prises de position contre Fédorov en ont, à un moment, fait le chantre d'une approche anti-linguistique de la traduction. Et pourtant, sans le savoir (?), sans le vouloir (?), il théorise: dans Comment Faut-il Traduire? il pose comme préalable à une étude de la traduction une prise en compte de la diversité des genres qui représentent cette activité dans la réalité. On peut ne pas partager les réticences de Cary vis-à-vis de l'analyse linguistique, il est difficile d'écarter la pertinence de ses considérations sur les impératifs posés par chaque type de réécriture ou de réénonciation. Ce cours inédit est au coeur d'une oeuvre qui, par ses contacts avec le réel, la culture et l'histoire, s'est toujours efforcée de donner de la hauteur à la réflexion sur la traduction.



Rafael Pombo


Rafael Pombo
DOWNLOAD
Author : MONTOYA ARANGO-P.
language : fr
Publisher: Omniscriptum
Release Date : 2010-08

Rafael Pombo written by MONTOYA ARANGO-P. and has been published by Omniscriptum this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010-08 with categories.


Le XIXe siècle en Colombie est caractérisé par la constitution des État-Nations et par la recherche de modèles à imiter dans tous les domaines. Le poète et traducteur Rafael Pombo (1833-1912) constitue un exemple intéressant pour découvrir le rapport entre le contexte et les traductions menées par celui-ci. Basée sur l'analyse de ses traductions d'auteurs considérés canoniques, des fables et des contes pour les enfants, ainsi que du matériel paratextuel et parallèle, cette étude montre que Pombo a joué un rôle comme "médiateur interculturel" dans une période propice à la rencontre des "Amériques." D'ailleurs, il a donné à la traduction diverses fonctions, en particulier une fonction pédagogique. Cette recherche montre que découvrir le rapport entre contextes, traducteur et traductions, ainsi qu'essayer de construire les motivations du traducteur et sa pensée sur la traduction, permet de contribuer à faire de l'histoire de la traduction un outil pour faire le point sur les pratiques de la traduction à une certaine époque.



La Traduction Sp Cialis E


La Traduction Sp Cialis E
DOWNLOAD
Author : Federica Scarpa
language : fr
Publisher: University of Ottawa Press
Release Date : 2010

La Traduction Sp Cialis E written by Federica Scarpa and has been published by University of Ottawa Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010 with Language Arts & Disciplines categories.


Cet ouvrage pr sente les fondements th oriques et les principes m thodologiques de la traduction sp cialis e en g n ral, et plus particuli rement de la traduction sp cialis e de l'anglais vers le fran ais.



Histoire Et Pratiques De La Traduction


Histoire Et Pratiques De La Traduction
DOWNLOAD
Author : Sylvie Crogiez-Pétrequin
language : fr
Publisher: Presses universitaires de Rouen et du Havre
Release Date : 2011

Histoire Et Pratiques De La Traduction written by Sylvie Crogiez-Pétrequin and has been published by Presses universitaires de Rouen et du Havre this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011 with Social Science categories.


Traduire est longtemps resté une activité occultée chez les historiennes, en France en tout cas, comme si la compréhension d'un texte en langue étrangère allait de soi et ne posait jamais aucun problème, et comme si traduire une source ou un ouvrage historique n'était pas aussi " faire de l'histoire ". Or la traduction n'est jamais neutre, elle est inscrite dans l'histoire et chaque langue perçoit différemment la réalité et la rend de manière distincte. Quelle que soit la période ou l'aire culturelle étudiée, l'historienne est particulièrement consciente de cette responsabilité quand il ou elle traduit un concept ou une notion. Dans les contributions proposées dans ce volume, les historiennes exposent leurs cas de conscience, en expliquant et en justifiant leurs choix de traducteurs et de traductrices, en apportant des preuves qui fondent la valeur de ce qu'ils ou elles proposent pour traduire tel ou tel terme, bref en rendant des comptes. La traduction n'est pas seulement de l'ordre du discours mais devient un outil essentiel pour produire un savoir sur une culture étrangère, restituée dans son contexte historique. Traduire pour une historienne, c'est d'abord étudier tous les aspects historiques du texte, avec deux objectifs : comprendre le texte tel qu'il a été écrit par ses producteurs, et le mettre à la disposition de lecteurs ou lectrices en restituant son épaisseur historique. Ainsi au lieu d'une trahison, la traduction apparaît comme une approche de la connaissance.



Traduire Plusieurs


Traduire Plusieurs
DOWNLOAD
Author :
language : fr
Publisher:
Release Date : 2018

Traduire Plusieurs written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018 with categories.




La Traduction La Comprendre L Apprendre


La Traduction La Comprendre L Apprendre
DOWNLOAD
Author : Daniel Gile
language : fr
Publisher: PUF
Release Date : 2015-09-17T00:00:00+02:00

La Traduction La Comprendre L Apprendre written by Daniel Gile and has been published by PUF this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-09-17T00:00:00+02:00 with Social Science categories.


Ce livre est une introduction aux processus de la traduction non littéraire et à son enseignement, ceci à travers des modèles (le plus souvent ce sont des exemples à partir de l'anglais) dans une optique pédagogique orientée processus. C'est un livre didactique présentant les principes, les méthodes et l'enseignement, rédigé par un auteur ayant plus de 25 ans d'expériences de traducteur et d'enseignant de la traduction non littéraire. Il permet au lecteur étudiant ou professionnel, de mieux comprendre certains aspects méconnus de la traduction, en particulier la nature des connaissances linguistiques du traducteur, l'importance de la prise de décisions, les stratégies d'acquisition des nouvelles connaissances. Cette présentation de la traduction non littéraire et de son enseignement à partir de modèles théorico-méthodologiques est une présentation novatrice en France. Cette méthode s'applique à toutes les langues et peut être accompagnée d'un manuel plus spécialisé pour une langue particulière.