Translating Chinese Classics In A Colonial Context


Translating Chinese Classics In A Colonial Context
DOWNLOAD

Download Translating Chinese Classics In A Colonial Context PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translating Chinese Classics In A Colonial Context book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Translating Chinese Classics In A Colonial Context


Translating Chinese Classics In A Colonial Context
DOWNLOAD

Author : Hui Wang
language : en
Publisher: Peter Lang
Release Date : 2008

Translating Chinese Classics In A Colonial Context written by Hui Wang and has been published by Peter Lang this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008 with Foreign Language Study categories.


This work subjects James Legge's Confucian translations to a postcolonial perspective, with a view of uncovering the subtle workings of colonialist ideology in the seemingly innocent act of translation. The author uses the example of Legge's two versions of the 'Zhonguong' to illustrate two distinctive stages of his sinological scholarship.



China And Its Others


China And Its Others
DOWNLOAD

Author : James St. André
language : en
Publisher: Rodopi
Release Date : 2012-01

China And Its Others written by James St. André and has been published by Rodopi this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012-01 with History categories.


This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the “difference and similarity” comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to “selection, deletion and compromise”, in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers.



James Legge And The Chinese Classics


James Legge And The Chinese Classics
DOWNLOAD

Author : Marilyn Laura Bowman
language : en
Publisher: FriesenPress
Release Date : 2016-08-31

James Legge And The Chinese Classics written by Marilyn Laura Bowman and has been published by FriesenPress this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-08-31 with Biography & Autobiography categories.


James Legge (1815-1897), was a great Scots scholar and missionary famed as a translator of the Chinese Classics when struggles between Britain and China included two wars. It was an era of sailing ships, pirates, opium wars, the swashbuckling East India Company, cannibals eating missionaries, and the opening of Qing China to trade and ideas. Legge was vilified by fundamentalist missionaries who disagreed with his favourable views about Chinese culture and beliefs. He risked beheading twice while helping Chinese individuals being terrorized during the Taiping Rebellion. He became so ill from Hong Kong fevers when only 29 that he was forced to return to the UK to save his life. Recovering, he and his three talented Chinese students attracted such interest that they were invited to a private meeting with Queen Victoria. Legge thrived despite serious illnesses, lost five of his 11 children and both wives to premature deaths, survived cholera epidemics, typhoons, and massive fires. He was poisoned twice in a famous scandal, helped save a sailing ship from fire on the high seas, took in a bohemian Qing scholar on the run, foiled a bank-bombing plot, and earned enmity in the colony for providing court testimony about translation that favoured accused Chinese men rather than the colonial authorities. Legge’s resilient responses and incredible productivity reflected the passion he had developed at the age of 23 for understanding the culture of China. He retired to become a Fellow of Corpus Christi College and the first Professor of Chinese.



Borrowed Plumage


 Borrowed Plumage
DOWNLOAD

Author : Eugene Chen Eoyang
language : en
Publisher: Rodopi
Release Date : 2003

Borrowed Plumage written by Eugene Chen Eoyang and has been published by Rodopi this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003 with History categories.


This eclectic collection of essays focuses on a number of intriguing issues in translation: some of these "polemic" essays challenge certain widespread beliefs and practices: for example, the belief that humor is untranslatable; the assumption that translations are always inferior to the originals; the spread of translations that are more impenetrable to the target audience than the originals ever were to the source language audience; above all, the notion that translation is a marginal rather than a major area of study: indeed, as one essay suggests, translation may represent a model of thought, and translating a mode of thinking. These essays also consider the international trade in translations, the ratio of translations out of the language and of translations into the language, as a possible index to historical development; analyze the humor that can be translated as well as the humor that cannot be translated; uncover the implicit indicators of time and place in traditional Chinese poetry (offering thereby a study in comparative deictics); examine the hermeneutics of Old Testament exegeses, which -- unlike the modern world -- privileged the oral over the written word; discuss the subtle but definable differences between translations that appropriate previous versions by way of allusion and quotation, and translations that merely plagiarize. In the final section, entitled "Divertissements", Eugene Eoyang provides an exposition of his translation of a poem, first published in the People's Daily (and since banned), that contained a hidden -- and decidedly hostile -- acrostic, in which the challenge was not only to convey the original meaning but also to preserve the disguise of the original meaning in the Chinese text. (The translation appeared in The New York Times.) He also offers a wry typology of translators, comparing them -- metaphorically and paronomastically -- to different species of birds; in a concluding coda, he excavates the place-names in bicultural and multilingual Hong Kong, uncovering not only translations and transliterations, but also "heteronyms" (different names for the same place) as well as, remarkably, "phononyms" (names where the pronunciation of a word in one language happens to coincide with a word in another language with the same meaning). The result is a provocative potpourri of fascinating insights into the cultural and semiotic complexities of translation that will surely interest students of translation, literature, linguistics, and history, as well as the informed general reader.



The Role Of Henri Borel In Chinese Translation History


The Role Of Henri Borel In Chinese Translation History
DOWNLOAD

Author : Audrey Heijns
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2020-12-29

The Role Of Henri Borel In Chinese Translation History written by Audrey Heijns and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-12-29 with Foreign Language Study categories.


Against the historical background of Chinese translation in the West and the emergence of several prominent European translators of China, this book examines the role of a translator in terms of cross-cultural communication, the image of the foreign culture in the minds of the target audience, and the influence of their translations on the target culture. With the focus on the career and output of the Dutch translator Henri Borel (1869–1933), this study investigates different aspects of the role of translator. The investigation is carried out by analysing texts and probing the achievements and contributions of the translator, underpinned by documents from the National Archives and the Literature Museum in the Hague, the Netherlands. Based on the findings derived from this study, advice is offered to those now involved in the promotion and translation of Chinese culture and literature. It will make an important contribution to the burgeoning history of Chinese translation. This book will be of interest to anyone with an interest or background in the translation history of China, the history of sinology in the West, and the role of translators.



English Chinese Translation As Conquest And Resistance In The Late Qing 1811 1911


English Chinese Translation As Conquest And Resistance In The Late Qing 1811 1911
DOWNLOAD

Author : Xiaojia Huang
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2019-05-11

English Chinese Translation As Conquest And Resistance In The Late Qing 1811 1911 written by Xiaojia Huang and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-05-11 with Language Arts & Disciplines categories.


This book examines how translation facilitated the Western conquest of China and how it was in turn employed by the Chinese as a weapon to resist the invasion in the late Qing 1811-1911. It brings out the question on the role of translation as part of the Western conquest of Late Qing China, with special attention drawn to the deceptions and manipulations in the translation of the Sino-foreign unequal treaties signed during 1840-1911. The readers will benefit from the assertion that translation did not remain innocent, but rather became intermingled with power abuses in the Chinese milieu as well.



The Poesis Of Peace


The Poesis Of Peace
DOWNLOAD

Author : Klaus-Gerd Giesen
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2017-03-27

The Poesis Of Peace written by Klaus-Gerd Giesen and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-03-27 with Religion categories.


Exploring the relations between the concepts of peace and violence with aesthetics, nature, the body, and environmental issues, The Poesis of Peace applies a multidisciplinary approach to case studies in both Western and non-Western contexts including Islam, Chinese philosophy, Buddhist and Hindu traditions. Established and renowned theologians and philosophers, such as Kevin Hart, Eduardo Mendieta, and Clemens Sedmak, as well as upcoming and talented young academics look at peace and non-violence through the lens of recent scholarly advances on the subject achieved in the fields of theology, philosophy, political theory, and environmentalism.



Translators Through History


Translators Through History
DOWNLOAD

Author : Jean Delisle
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2012-07-05

Translators Through History written by Jean Delisle and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012-07-05 with Language Arts & Disciplines categories.


Acclaimed, when it first appeared, as a seminal work – a groundbreaking book that was both informative and highly readable – Translators through History is being released in a new edition, substantially revised and expanded by Judith Woodsworth. Translators have played a key role in intellectual exchange through the ages and across borders. This account of how they have contributed to the development of languages, the emergence of literatures, the dissemination of knowledge and the spread of values tells the story of world culture itself. Content has been updated, new elements introduced and recent directions in translation scholarship incorporated, providing fresh insights and a more nuanced view of past events. The bibliography contains over 100 new titles and illustrations have been refreshed and enhanced. An invaluable tool for students, scholars and professionals in the field of translation, the latest version of Translators through History remains a vital resource for researchers in other disciplines and a fascinating read for the wider public.



A Korean Confucian S Advice On How To Be Moral


A Korean Confucian S Advice On How To Be Moral
DOWNLOAD

Author : Don Baker
language : en
Publisher: University of Hawaii Press
Release Date : 2023-04-30

A Korean Confucian S Advice On How To Be Moral written by Don Baker and has been published by University of Hawaii Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-04-30 with Religion categories.


Tasan Chŏng Yagyong (1762–1836) is one of the most creative thinkers Korea has ever produced, one of the country’s first Christians, and a leading scholar in Confucian philosophy. Born in a staunchly Neo-Confucian society, in his early twenties he encountered writings by Catholic missionaries in China and was fascinated. However, when he later learned that the Catholic Church condemned the Confucian practice of placing a spirit tablet on a family altar to honor past generations, he left the small Catholic community he had helped found and ostensibly returned to the Neo-Confucian fold. Nevertheless, the Christian ideas he studied in his youth influenced his thinking for the rest of his life, stimulating him to look at Neo-Confucianism with a critical eye and suggest new solutions to problems Confucian scholars had been addressing for centuries. A Korean Confucian’s Advice on How to Be Moral is an annotated translation of Tasan’s commentaries on the Confucian classic Zhongyong (usually translated as The Doctrine of the Mean) in which he applies both Confucianism and Christianity to the question of how to best develop a moral character. Written as a dialogue with King Chŏngjo (r. 1776–1800), these texts reveal how Tasan interpreted his Confucian tradition, particularly its understanding of how human beings could cultivate morality, while the king’s questions illustrate the mainstream Neo-Confucianism Tasan was reacting against. Tasan challenged the non-theistic standard, insisting that living a moral life is not easy and that we need to be motivated to exert the effort necessary to overcome our selfish tendencies. He had abandoned his faith by the time he wrote these commentaries but, influenced by Catholic works and determined to find a more effective way to live a moral life than non-theistic Neo-Confucianism provided, Tasan constructed a Confucian philosophy of moral improvement centered on belief in God. This translation, helpfully annotated for context and analysis, is an exploration of early Korean engagement with the West and a powerful guide to all those interested in Confucianism, Christianity, and morality.



The Pushing Hands Of Translation And Its Theory


The Pushing Hands Of Translation And Its Theory
DOWNLOAD

Author : Douglas Robinson
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-05-12

The Pushing Hands Of Translation And Its Theory written by Douglas Robinson and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-05-12 with Language Arts & Disciplines categories.


This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung’s "pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems or problems related to translation activities that are likely to give rise to tension and conflict. The book is a timely contribution to celebrate Martha's work and also to move the conversation forward. Despite being somewhat tentative and experimental, it probes into how to enable and develop dynamic interaction between and reciprocal determinism of different hands involved in the process of translation.