[PDF] Translating Cuba - eBooks Review

Translating Cuba


Translating Cuba
DOWNLOAD

Download Translating Cuba PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translating Cuba book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Translating Cuba


Translating Cuba
DOWNLOAD
Author : Robert S. Lesman
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-07-13

Translating Cuba written by Robert S. Lesman and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-07-13 with History categories.


Cuban culture has long been available to English speakers via translation. This study examines the complex ways in which English renderings of Cuban texts from various domains—poetry, science fiction, political and military writing, music, film—have represented, reshaped, or amended original texts. Taking in a broad corpus, it becomes clear that the mental image an Anglophone audience has formed of Cuban culture since 1959 depends heavily on the decisions of translators. At times, a clear ideological agenda drives moves like strengthening the denunciatory tone of a song or excising passages from a political text. At other moments, translators’ indifference to the importance of certain facets of a work, such as a film’s onscreen text or the lyrics sung on a musical performance, impoverishes the English speaker’s experience of the rich weave of self-expression in the original Spanish. In addition to the dynamics at work in the choices translators make at the level of the text itself, this study attends to how paratexts like prefaces, footnotes, liner notes, and promotional copy shape the audience’s experience of the text.



Born To Translate Cuba


Born To Translate Cuba
DOWNLOAD
Author : Alberto González Rivero
language : en
Publisher: Pfeifer-Hamilton Pubs
Release Date : 2014-06

Born To Translate Cuba written by Alberto González Rivero and has been published by Pfeifer-Hamilton Pubs this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-06 with History categories.


In this lively memoir, told with engaging wit and emotion, Alberto Gonzalez Rivero, poor country boy, masters English, earns his university degree, and embarks on a bright teaching future. Suddenly economic disaster strikes his family and almost all Cuban families during the "Special Period" of the1990s. Alberto, now the young father of two little daughters, struggles mightily to keep food on the table. Just when things are looking especially grim, a chance encounter with Reverend Raul Suarez of the Martin Luther King Center in Havana provides him with the chance to utilize his special gift and training in languages as the interpreter for visiting delegations - and eventually as a translator for Fidel Castro himself. Each chapter begins with a brief description of Cuba during the decades after the revolution.



The Cuban Condition


The Cuban Condition
DOWNLOAD
Author : Gustavo Pérez Firmat
language : en
Publisher: Cambridge University Press
Release Date : 2006-11-02

The Cuban Condition written by Gustavo Pérez Firmat and has been published by Cambridge University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2006-11-02 with Literary Criticism categories.


Firmat explores the process of assimilation or transculturation in the case of Cuba, and proposes a new understanding of the issue of Cuban national identity through revisionary readings dating from the early decades of the twentieth century, a time of intense self-reflection in the nation's history. He argues that Cuban identity is translational rather than foundational and that cubanía emerges from a nuanced, self-conscious recasting of foreign models.



The Island Of Cuba Translated With Notes And A Preliminary Essay By J S Thrasher


The Island Of Cuba Translated With Notes And A Preliminary Essay By J S Thrasher
DOWNLOAD
Author : Alexander von Humboldt
language : en
Publisher:
Release Date : 1856

The Island Of Cuba Translated With Notes And A Preliminary Essay By J S Thrasher written by Alexander von Humboldt and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1856 with categories.




Translating Empire


Translating Empire
DOWNLOAD
Author : Laura Lomas
language : en
Publisher: Duke University Press
Release Date : 2009-01-02

Translating Empire written by Laura Lomas and has been published by Duke University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009-01-02 with Literary Criticism categories.


In Translating Empire, Laura Lomas uncovers how late nineteenth-century Latino migrant writers developed a prescient critique of U.S. imperialism, one that prefigures many of the concerns about empire, race, and postcolonial subjectivity animating American studies today. During the 1880s and early 1890s, the Cuban journalist, poet, and revolutionary José Martí and other Latino migrants living in New York City translated North American literary and cultural texts into Spanish. Lomas reads the canonical literature and popular culture of the United States in the Gilded Age through the eyes of Martí and his fellow editors, activists, orators, and poets. In doing so, she reveals how, in the process of translating Anglo-American culture into a Latino-American idiom, the Latino migrant writers invented a modernist aesthetics to criticize U.S. expansionism and expose Anglo stereotypes of Latin Americans. Lomas challenges longstanding conceptions about Martí through readings of neglected texts and reinterpretations of his major essays. Against the customary view that emphasizes his strong identification with Ralph Waldo Emerson and Walt Whitman, the author demonstrates that over several years, Martí actually distanced himself from Emerson’s ideas and conveyed alarm at Whitman’s expansionist politics. She questions the association of Martí with pan-Americanism, pointing out that in the 1880s, the Cuban journalist warned against foreign geopolitical influence imposed through ostensibly friendly meetings and the promotion of hemispheric peace and “free” trade. Lomas finds Martí undermining racialized and sexualized representations of America in his interpretations of Buffalo Bill and other rituals of westward expansion, in his self-published translation of Helen Hunt Jackson’s popular romance novel Ramona, and in his comments on writing that stereotyped Latino/a Americans as inherently unfit for self-government. With Translating Empire, Lomas recasts the contemporary practice of American studies in light of Martí’s late-nineteenth-century radical decolonizing project.



Translating Grandfather S House


Translating Grandfather S House
DOWNLOAD
Author : Eddie Vega
language : en
Publisher:
Release Date : 2019-04-21

Translating Grandfather S House written by Eddie Vega and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-04-21 with categories.


The poems in this first poetry book by a Cuban American writer explore a variety of contemporary and historical themes that combine to create a modern immigrant consciousness, not only immigration from nation state to nation state but also from states of culture and spirit. Beginning with poems that harken back over 40 years of lived experience in the mountains of Cuba, the hills of Galicia, Spain, and the paved streets of Brooklyn and Harlem to poems of love and loss, of life in the military and the high seas, the book grapples with the complex conflicts and tensions of identity, displacement, and autonomy while seeking beauty in all her forms. From the evocative lyricism of the delicately constructed décimas to the sprawling long lines and semantic plays of the free verse, this is a work by a poet writing in the full measure of his powers.



Versos Sencillos Simple Verses


Versos Sencillos Simple Verses
DOWNLOAD
Author : Jos? MartÕ
language : en
Publisher: Arte Publico Press
Release Date : 1997-10-01

Versos Sencillos Simple Verses written by Jos? MartÕ and has been published by Arte Publico Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1997-10-01 with Poetry categories.


Poetry. SIMPLE VERSES is the first complete English translation of the classic collection VERSOS SENCILLOS, written by the Cuban poet Jose Marti (1853-1895) in the United States during his years of exile and revolutionary struggle. This great political and literary figure of the nineteenth century has been one of the most influential men in all the Americas. A spiritual autobiography, SIMPLE VERSES captures in each poem an experience, a feeling or a moment that formed the poet and the man. The poet, the soldier, the troubadour, the legislator, the searcher for truth, the enraptured and the disenchanted lover, the defender of poetry and its transformer, the genius and the man - all alternate in a modulated and musical flow like life itself, which it embodies. The translations of Manuel Tellechea, a Cuban American living in Union City, New Jersey, have been published by the University of Pittsburgh, Freedom House, Transaction Publishers, and others.



Translations On Cuba


Translations On Cuba
DOWNLOAD
Author : United States. Joint Publications Research Service
language : en
Publisher:
Release Date : 1963

Translations On Cuba written by United States. Joint Publications Research Service and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1963 with Cuba categories.




Voice Overs


Voice Overs
DOWNLOAD
Author : Daniel Balderston
language : en
Publisher: State University of New York Press
Release Date : 2012-02-01

Voice Overs written by Daniel Balderston and has been published by State University of New York Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012-02-01 with Literary Criticism categories.


In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre's cultural politics and transnational impact.



Translating Women


Translating Women
DOWNLOAD
Author : Luise von Flotow
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2016-10-04

Translating Women written by Luise von Flotow and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-10-04 with Language Arts & Disciplines categories.


This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.