[PDF] Translating Foreign Otherness - eBooks Review

Translating Foreign Otherness


Translating Foreign Otherness
DOWNLOAD

Download Translating Foreign Otherness PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translating Foreign Otherness book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Translating Foreign Otherness


Translating Foreign Otherness
DOWNLOAD
Author : Yifeng Sun
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2017-09-01

Translating Foreign Otherness written by Yifeng Sun and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-09-01 with Language Arts & Disciplines categories.


This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness manifest through translation in modern China in its endeavours to engage in cross-cultural exchanges. It offers to theorize and contextualize a related range of issues concerning translation practice in response to foreign otherness. The book also introduces new vistas to some of the under-explored aspects of translation practice concerning ideology and cultural politics from the late Qing dynasty to the present day. Largely as a result of translation, ethnocentric beliefs and feelings have given way to a more open and liberal way to approach and appropriate foreign otherness. However, the fear of Westernization, seen as a threat to Chinese cultural integrity and social stability, is still shown sporadically through the state’s ideological control over translation. The book interprets, questions and reformulates a number of the key theoretical issues in Translation Studies and also demonstrates their ramifications in a bid to shed light on Chinese translation practice.



Literatures Of The World And The Future Of Comparative Literature


Literatures Of The World And The Future Of Comparative Literature
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2023-08-14

Literatures Of The World And The Future Of Comparative Literature written by and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-08-14 with Literary Criticism categories.


The 2019 congress of the International Comparative Literature Association attracted many hundreds of scholars from all around the world to Macau. This volume contains a modest selection of papers to discuss the four hottest fields of the discipline: the future of comparison, the position of national and diaspora literature in the context of globalization, the importance of translation, and the concepts of world literature. The contributions cover huge geographical and cultural areas, but pay special attention to the connections between Western (both American and European) and Asian (especially Indian and East-Asian) literatures. The literatures of the world might be different but they are also connected.



Translation Globalisation And Localisation


Translation Globalisation And Localisation
DOWNLOAD
Author : Wang Ning
language : en
Publisher: Multilingual Matters
Release Date : 2008-03-28

Translation Globalisation And Localisation written by Wang Ning and has been published by Multilingual Matters this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008-03-28 with Language Arts & Disciplines categories.


The global/local distinction has changed significantly, and the topic has been heatedly debated in literary and cultural as well as translation scholarship. In this age of globalisation, the traditional definition of translation has been altered. In the present anthology, translation is viewed as a cultural and political practice, and accordingly translation studies is based on a heightened awareness of global/local tensions in translation and of its moderating and transforming impact on local cultural paradigms. All the essays in this anthology deal with issues of translation from a cultural and theoretic perspective with regard to tensions and conflicts between global and local interests and values. No matter how different their approaches may seem, the essays are thematically integrated to discuss translation in a dialectical framework: either “globalising” Chinese issues internationally, or “localising” general and international issues domestically.



The Palgrave Handbook Of Multilingualism And Language Varieties On Screen


The Palgrave Handbook Of Multilingualism And Language Varieties On Screen
DOWNLOAD
Author : Irene Ranzato
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2024-09-26

The Palgrave Handbook Of Multilingualism And Language Varieties On Screen written by Irene Ranzato and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-09-26 with Language Arts & Disciplines categories.


This handbook brings together contributions from the main experts in the field of multilingualism and language varieties (including dialects, accents, sociolects, and idiolects of specific speech communities) as expressed in fictional dialogue on-screen in films, and television series. The chapters included in the volume cover both the representation of these varieties and multilingual situations on screen as well as their translation into a range of languages. The handbook will thus be an essential resource for scholars and students in diverse fields including translation studies, audiovisual translation, linguistics, dialectology, film and television studies.



Teaching Translation And Interpreting 2


Teaching Translation And Interpreting 2
DOWNLOAD
Author : Cay Dollerup
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 1994-01-01

Teaching Translation And Interpreting 2 written by Cay Dollerup and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1994-01-01 with Language Arts & Disciplines categories.


Selected papers from this second conference on Translator and Interpreter Training. With contributions from five continents, the articles deal with global challenges, taking into account the role of the translator in societies knit together by one tongue and those in which languages are the repostitories of national cultures, such as India. The main merit of this volume is that it shows how translator training is tackled in the main translator training courses around the world, what requirements are made on the students and what solutions are given. The various approaches provide a wealth of translator training ideas.Complementing the first volume of papers from the "Language International" conference, this second volume deals with a wide variety of aspects in this interdisciplinary field of study: dubbing, subtitling, simultaneous/consecutive interpreting, court interpreter training, linguistic features, cognitive aspects, cultural aspects, terminology and specialisation, computeraided translation in practice, translation procedures at the European Commission, etc.



Friedrich Schleiermacher And The Question Of Translation


Friedrich Schleiermacher And The Question Of Translation
DOWNLOAD
Author : Larisa Cercel
language : en
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Release Date : 2015-09-14

Friedrich Schleiermacher And The Question Of Translation written by Larisa Cercel and has been published by Walter de Gruyter GmbH & Co KG this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-09-14 with Religion categories.


The aim of this volume is to assess Friedrich Schleiermacher’s contribution to the theory of translation two centuries after his address “On the Different Methods of Translating” at the Academy of Sciences in Berlin, and to explore its potential for generating future innovative work. For the first time this classic text forms the object of a focused, interdisciplinary approach. Scholars of philosophy and translation, working in English, French and German, provide a close reading of Schleiermacher’s lecture and combine their efforts in order to highlight the fundamental role translation plays in his hermeneutic thinking and the importance of hermeneutics for his theorisation of translation, within the historical and literary context of Romanticism. The various contributions revisit key concepts in Schleiermacher’s thought, in particular the famous metaphor of movement; examine the relation between his theoretical writings and his practice as translator of Plato, unearthing some of their philosophical and linguistic implications; discuss Schleiermacher’s reception in Germany and abroad; and assess the relevance of his ideas in the beginning of the 21st century as well as their potential to inspire further research in translation and interpreting.



Nation Language And The Ethics Of Translation


Nation Language And The Ethics Of Translation
DOWNLOAD
Author : Sandra Bermann
language : en
Publisher: Princeton University Press
Release Date : 2005-07-05

Nation Language And The Ethics Of Translation written by Sandra Bermann and has been published by Princeton University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005-07-05 with Literary Criticism categories.


In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.



What Is Cultural Translation


What Is Cultural Translation
DOWNLOAD
Author : Sarah Maitland
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing
Release Date : 2017-02-09

What Is Cultural Translation written by Sarah Maitland and has been published by Bloomsbury Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-02-09 with Language Arts & Disciplines categories.


What Is Cultural Translation? In this book, Sarah Maitland uncovers processes of negotiation and adaptation closely associated with the translation of languages behind the cultural phenomena of everyday life. For globalized societies confronted increasingly with the presence of difference in all its forms, translation has become both a metaphor for thoughtful encounter and a touchstone act for what we see, do and say, and who we are. Drawing on examples from across cultural domains (theatre, film, TV and literature) this work illuminates the elusive concept of 'cultural translation'. Focusing on the built environment, current affairs, international relations and online media, this book arrives at a view of translation in its broadest sense. It is a means for decoding how we shape the cultural realm and serves as a vehicle for new ways of seeing and being that question the received ideas that structure the communities in which we live. Written in a clear and engaging style, this is the first book-length study of cultural translation. It builds a powerful case for expanding the remit of translation to cover the experience of living and working in a globalized, multicultural world, and is of interest to all involved in the academic study of representation and contestation in contemporary cultural practice.



The Routledge Handbook Of Translation And Religion


The Routledge Handbook Of Translation And Religion
DOWNLOAD
Author : Hephzibah Israel
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2022-12-19

The Routledge Handbook Of Translation And Religion written by Hephzibah Israel and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-12-19 with Language Arts & Disciplines categories.


The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect. The book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading and emerging international specialists critically engage with changing understandings of the key categories ‘translation’ and ‘religion’ as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The 28 contributions, divided into six parts, analyze how translation constructs ideas, texts, or objects as ‘sacred’ or for ‘religious purposes’, often in competition with what is categorized as ‘non-religious.’ The part played by faith communities is treated as integral to analyses of the role of translation and religion. It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examines a range of ‘sacred texts’ in translation— from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architectural form to objects of sacred art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave. This Handbook is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions.



Transcultural Poetics


Transcultural Poetics
DOWNLOAD
Author : Yifeng Sun
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2023-02-09

Transcultural Poetics written by Yifeng Sun and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-02-09 with Literary Criticism categories.


This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from 12 different expert contributors. Translating Chinese literature into English is a special challenge. There is a pressing need to overcome a slew of obstacles to the understanding and appreciation of Chinese literary works by readers in the English-speaking world. Hitherto only intermittent attempts have been made to theorize and explore the exact role of the translator as a cultural and aesthetic mediator informed by cross-cultural knowledge, awareness, and sensitivity. Given the complexity of literary translation, sophisticated poetics of translation in terms of literary value and aesthetic taste needs to be developed and elaborated more fully from a cross-cultural perspective. It is, therefore, necessary to examine attempts to reconcile the desire for authentic transmission of Chinese culture with the need for cultural mediation and appropriation in terms of the production and reception of texts, subject to the multiplicity of constraints, in order to shed new light on the longstanding conundrum of Chinese-English literary translation by addressing Chinese literature in the multiple contexts of nationalism, cross-cultural hybridity, literary untranslatability, the reception of translation, and also world literature. The book will be of great interest to students and scholars of translation studies, Chinese literature, and East Asian studies.