[PDF] Translation And Linguistic Hybridity - eBooks Review

Translation And Linguistic Hybridity


Translation And Linguistic Hybridity
DOWNLOAD

Download Translation And Linguistic Hybridity PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translation And Linguistic Hybridity book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Translation And Linguistic Hybridity


Translation And Linguistic Hybridity
DOWNLOAD
Author : Susanne Klinger
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-12-05

Translation And Linguistic Hybridity written by Susanne Klinger and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-12-05 with Language Arts & Disciplines categories.


This volume outlines a new approach to the study of linguistic hybridity and its translation in cross-cultural writing. By building on concepts from narratology, cognitive poetics, stylistics, and film studies, it explores how linguistic hybridity contributes to the reader’s construction of the textual agents’ world-view and how it can be exploited in order to encourage the reader to empathise with one world-view rather than another and, consequently, how translation shifts in linguistic hybridity can affect the world-view that the reader constructs. Linguistic hybridity is a hallmark of cross-cultural texts such as postcolonial, migrant and travel writing as source and target language come into contact not only during the process of writing these texts, but also often in the (fictional or non-fictional) story-world. Hence, translation is frequently not only the medium, but also the object of representation. By focussing on the relation between medium and object of representation, the book complements existing research that so far has neglected this aspect. The book thus not only contributes to current scholarly debates – within and beyond the discipline of translation studies – concerned with cross-cultural writing and linguistic hybridity, but also adds to the growing body of translation studies research concerned with questions of voice and point of view.



Hybrid Englishes And The Challenges Of And For Translation


Hybrid Englishes And The Challenges Of And For Translation
DOWNLOAD
Author : Karen Bennett
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-03-13

Hybrid Englishes And The Challenges Of And For Translation written by Karen Bennett and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-03-13 with Language Arts & Disciplines categories.


This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world. The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.



Understanding And Translating Hybrid Texts


Understanding And Translating Hybrid Texts
DOWNLOAD
Author : Edmond Joel Kembou Tsafack
language : en
Publisher:
Release Date : 2019

Understanding And Translating Hybrid Texts written by Edmond Joel Kembou Tsafack and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019 with African literature (French) categories.




Hybridity In Translated Chinese


Hybridity In Translated Chinese
DOWNLOAD
Author : Guangrong Dai
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2016-05-20

Hybridity In Translated Chinese written by Guangrong Dai and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-05-20 with Language Arts & Disciplines categories.


This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms.



Fictions Of Hybridity


Fictions Of Hybridity
DOWNLOAD
Author : Ida Klitgård
language : en
Publisher:
Release Date : 2007

Fictions Of Hybridity written by Ida Klitgård and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with Language Arts & Disciplines categories.


Fictions of Hybridity is the first full-length study of the famous and infamous Danish translator Mogens Boisen's translations of James Joyce's Ulysses. It is author Ida Klitg��� rd's basic presumption that since Joyce's international outlook was that of a multilingual exile, and since the style of his major works clearly demonstrates a fundamentally foreignizing principle of linguistic, aesthetic, and cultural hybridity, his works are shaped according to, what Klitg��� rd calls, a poetics of translation as exile. This is very much the case in Ulysses. Consequently, translators of the novel are to take this stylistic trait into account when reproducing it in their own language. In this study, Klitg��� rd explores such hybridity in Boisen's translations. Based on a critical discussion of recent theories of translation, such as the concepts of 'domestication' and 'foreignization, ' she undertakes an extensive comparative analysis and evaluation of a number of episodes in Ulysses while paying close attention to the complex networks of the novel's most important stylistic features of hybridity.



Hybridity In Londonstani S Italian Translation


Hybridity In Londonstani S Italian Translation
DOWNLOAD
Author : Valeria Monello
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2019-07-31

Hybridity In Londonstani S Italian Translation written by Valeria Monello and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-07-31 with Language Arts & Disciplines categories.


This volume investigates how fictional literary varieties and characterising discourse in a literary text can be translated and reproduced in the target language and culture. For this purpose, selected examples from Gautam Malkani’s debut novel Londonstani (2006) and its Italian translation by Massimo Bocchiola (2007) are analysed and discussed, in terms of the solutions they offer for the study of linguistic variation as a translation issue, and in terms of the constraints involved in the translation of linguistic varieties. The contrastive analysis conducted on the novel and its Italian translation will serve to provide new insights into the several issues the translation of vernacular literature can raise. How can a translator linguistically recreate the hybrid identity of the characters as Londonstanis, and their performing of masculinity through ethnicity (by resorting to non-standard forms and linguistic repertoires other than the English language) in a new context (the Italian one), which only recently is experiencing the challenges of superdiversity? These are some of the questions this book answers. It will be of primary interest to a wide range of scholars in the fields of translation studies, sociolinguistics, and cross-cultural communication.



Translation And Linguistic Hybridity


Translation And Linguistic Hybridity
DOWNLOAD
Author : Susanne Klinger
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-12-05

Translation And Linguistic Hybridity written by Susanne Klinger and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-12-05 with Language Arts & Disciplines categories.


This volume outlines a new approach to the study of linguistic hybridity and its translation in cross-cultural writing. By building on concepts from narratology, cognitive poetics, stylistics, and film studies, it explores how linguistic hybridity contributes to the reader’s construction of the textual agents’ world-view and how it can be exploited in order to encourage the reader to empathise with one world-view rather than another and, consequently, how translation shifts in linguistic hybridity can affect the world-view that the reader constructs. Linguistic hybridity is a hallmark of cross-cultural texts such as postcolonial, migrant and travel writing as source and target language come into contact not only during the process of writing these texts, but also often in the (fictional or non-fictional) story-world. Hence, translation is frequently not only the medium, but also the object of representation. By focussing on the relation between medium and object of representation, the book complements existing research that so far has neglected this aspect. The book thus not only contributes to current scholarly debates – within and beyond the discipline of translation studies – concerned with cross-cultural writing and linguistic hybridity, but also adds to the growing body of translation studies research concerned with questions of voice and point of view.



Hybridity In Londonstani Tm S Italian Translation


Hybridity In Londonstani Tm S Italian Translation
DOWNLOAD
Author : Valeria Monello
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2019-10

Hybridity In Londonstani Tm S Italian Translation written by Valeria Monello and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-10 with categories.


This volume investigates how fictional literary varieties and characterising discourse in a literary text can be translated and reproduced in the target language and culture. For this purpose, selected examples from Gautam Malkaniâ (TM)s debut novel Londonstani (2006) and its Italian translation by Massimo Bocchiola (2007) are analysed and discussed, in terms of the solutions they offer for the study of linguistic variation as a translation issue, and in terms of the constraints involved in the translation of linguistic varieties. The contrastive analysis conducted on the novel and its Italian translation will serve to provide new insights into the several issues the translation of vernacular literature can raise. How can a translator linguistically recreate the hybrid identity of the characters as Londonstanis, and their performing of masculinity through ethnicity (by resorting to non-standard forms and linguistic repertoires other than the English language) in a new context (the Italian one), which only recently is experiencing the challenges of superdiversity? These are some of the questions this book answers. It will be of primary interest to a wide range of scholars in the fields of translation studies, sociolinguistics, and cross-cultural communication.



Self Translation


Self Translation
DOWNLOAD
Author : Anthony Cordingley
language : en
Publisher: A&C Black
Release Date : 2013-01-03

Self Translation written by Anthony Cordingley and has been published by A&C Black this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-01-03 with Language Arts & Disciplines categories.


A study of the multilingual cultural contexts and the hybrid identities created when writers self-translate.



Re Visiting Translation


 Re Visiting Translation
DOWNLOAD
Author : Paola Attolino
language : en
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Release Date : 2015

Re Visiting Translation written by Paola Attolino and has been published by Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015 with Contrastive linguistics categories.


The volume focuses on the shift from the traditional linguistic approach to translation to a multidisciplinary task. The analysis of translation in a variety of genres offers a wide opportunity to observe the complex cognitive and cultural processes activated in the transfer of meaning, perceived as a negotiation between alternatives, rather than just a list of gains and losses.