Translation Technique In The Peshitta To Ezekiel 1 24 Incorporating A Frame Semantic Approach

DOWNLOAD
Download Translation Technique In The Peshitta To Ezekiel 1 24 Incorporating A Frame Semantic Approach PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translation Technique In The Peshitta To Ezekiel 1 24 Incorporating A Frame Semantic Approach book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page
Translation Technique In The Peshitta To Ezekiel 1 24
DOWNLOAD
Author : Godwin Mushayabasa
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2014-10-09
Translation Technique In The Peshitta To Ezekiel 1 24 written by Godwin Mushayabasa and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-10-09 with Language Arts & Disciplines categories.
The Peshitta Institute Leiden is fulfilling its aim of producing a critical edition of the Old Testament in Syriac according to the Peshitta version. As this critical edition becomes available, Translation Technique in the Peshitta to Ezekiel 1-24: A Frame Semantics Approach takes its role in providing perspectives on the value of the Peshitta to Ezekiel in Old Testament textual studies. Godwin Mushayabasa uses the cognitive linguistics approach of frame semantics to determine what techniques were used to translate Ezekiel 1-24 from Hebrew to Syriac. He observes that the Peshitta was translated at the level of semantic frames, producing a fairly literal translation. In achieving this, the author also invokes interdisciplinary dialogue between biblical textual studies and cognitive linguistics sciences.
Translation Technique In The Peshitta To Ezekiel 1 24 Incorporating A Frame Semantic Approach
DOWNLOAD
Author : Godwin Mushayabasa
language : en
Publisher:
Release Date : 2013
Translation Technique In The Peshitta To Ezekiel 1 24 Incorporating A Frame Semantic Approach written by Godwin Mushayabasa and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013 with Electronic dissertations categories.
Old Testament -- Peshitta -- Translation technique -- Hebrew Bible -- Textual criticism -- Frame semantics -- Cognitive semantics -- Frame mapping -- Lexical unit -- Categories -- Prototypes -- Ou Testament -- Vertalingstegniek -- Hebreeuse Bybel -- Tekskritiek -- Raamsemantiek -- Kognitiewe semantiek -- Raamkartering -- Leksikale eenheid -- Kategorieë -- Prototipe.
Translation Technique In The Peshitta To Ezekiel 1 24 Incorporating A Frame Semantic Approach
DOWNLOAD
Author : Godwin Mushayabasa
language : en
Publisher:
Release Date : 2013
Translation Technique In The Peshitta To Ezekiel 1 24 Incorporating A Frame Semantic Approach written by Godwin Mushayabasa and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013 with Electronic dissertations categories.
Translation Technique In The Peshitta To Ezekiel 1 24
DOWNLOAD
Author : Godwin Mushayabasa
language : en
Publisher: Brill Academic Pub
Release Date : 2014
Translation Technique In The Peshitta To Ezekiel 1 24 written by Godwin Mushayabasa and has been published by Brill Academic Pub this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014 with Language Arts & Disciplines categories.
In this book, Godwin Mushayabasa employs a frame semantics approach to analyse the linguistic level of translation as well as the faithfulness with which the translation was handled.
Translation Technique In Peshitta Ezekiel 8 11 And Its Value For The Text Of Ezekiel
DOWNLOAD
Author : Godwin Mushayabasa
language : en
Publisher:
Release Date : 2008
Translation Technique In Peshitta Ezekiel 8 11 And Its Value For The Text Of Ezekiel written by Godwin Mushayabasa and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008 with categories.
Translation Technique In The Peshitta Of The Book Of The Xii
DOWNLOAD
Author : Morgan D. Reed
language : en
Publisher:
Release Date : 2022
Translation Technique In The Peshitta Of The Book Of The Xii written by Morgan D. Reed and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022 with Bible categories.
Who the original translators of the Old Testament Peshitta were still remains a mystery, at least in part because only internal evidence is available. This study proposes a method to exploit such internal evidence using a target-oriented approach to translation research. This method differentiates types of decisions a translator makes when compelled by language difference from those intentional strategies used by a translator when there are multiple non-compulsory decisions from which to choose. Through a study of non-obligatory strategies, patterns emerge from the translation that reveal the norms which govern the translation process. The strategies used by the translator are characterized as either grammatical and syntactical, semantic, or pragmatic. This study uses many examples from the Peshitta XII to illustrate and explain the different strategies within each of the three categories of non-obligatory strategies. Norms that govern the translator can be derived from the regular use of many of the strategies in chapters 1-3. Chapter 4 examines the internal evidence for specific types of norms that exist in the Peshitta XII. After establishing several of the norms that exist in the production of the translation of the Peshitta XII, this chapter then examines what should be considered an error of translation. Errors of translation are explained in conjunction with respective translation norms, demonstrating the translator's inconsistency with established norms. Many examples are given with commentary that demonstrate several places where the translator miscomprehends the source text. The translator seems to have had familiarity with other texts in the production of the text, whether this was the LXX, other portions of the Peshitta Old Testament, or the tradition that produced the Targum. A target-oriented approach to translation studies using the categories of norms and strategies provides a fruitful method for future research on other books of the Peshitta. The collation of these different studies in the future will provide fertile ground for reaping meaningful data about the translators of the Peshitta (e.g., how many, proficiency, and perhaps even details of their faiths and cultures). This study aims to clarify the methodology for such a study and to become a tool for facilitating interdisciplinary research amongst researchers of different types of translated works of antiquity.
The Translation Technique Evident In Peshitta Zechariah
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher:
Release Date : 2014
The Translation Technique Evident In Peshitta Zechariah written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014 with categories.
This study sets forth a new examination of the translation technique evident in Peshitta Zechariah. The study defines translation technique as the translator's process of decision-making employed in the translation project. The most fundamental aspect of this translation technique is the translator's default method of rendering the source text into the target language. The translator of Peshitta Zechariah segments the text at the level of the phrase, renders the translation at the level of the word, and values the meaning a word conveys over the specific word and form employed. The translator's default rendering characterizes the majority of the translation, and Peshitta Zechariah, in this regard, is largely within the tradition of the translation of the Peshitta as a whole. A second aspect of the translation technique involves cases in which the translator deviates from the default method of rendering the text in order to achieve overarching translational goals. The translator of Peshitta Zechariah has four translational goals: to create a domesticated translation, to create a clear translation, to create a text that is internally consistent, and to simplify complex semantics or grammar. In order to achieve these translational goals, the translator employs translational tactics, including transposition, addition, substitution, omission, lexical domestication, specification, and generalization. The final aspect of the translation technique involves those cases in which the translator deviates from the default rendering, and these deviations are not in service of translational goals. These divergences include stylistic changes, theological or religious concerns, cases where the translator followed the Greek translation of Zechariah, differences due to implicit vocalization, and translator errors or misreadings.