Translation Through Grammar


Translation Through Grammar
DOWNLOAD eBooks

Download Translation Through Grammar PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translation Through Grammar book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Translation Through Grammar


Translation Through Grammar
DOWNLOAD eBooks

Author : Philip J. E. Hyams
language : en
Publisher:
Release Date : 1978

Translation Through Grammar written by Philip J. E. Hyams and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1978 with categories.




Translation Through Grammar


Translation Through Grammar
DOWNLOAD eBooks

Author : P. J. E. Hyams
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2013-11-11

Translation Through Grammar written by P. J. E. Hyams and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-11-11 with Language Arts & Disciplines categories.


Alltranslation is a compromise-the effort to be literal and the e. ffort to be idiomatic BenjaminJowett (1817-93) This book is designed to provide intermediate and advanced students of English with practice in the translation ofDutch texts into English. It contains fifty prose passages, most of them taken from recent Dutch novels or journals, all of them tried out on several generations of our own students in the 'pre-kandidaatsfase' of their studies at the English Department of the University of Nijmegen. In these respects, it is not spectacularly different from many other books ofits kind. We have, however, tried to offer the student rather more support in his translation work than is usually clone: each text is provided with a suggested translation of the first few lines and with notes containing information on grammar and idiom, sometimes preceded by supplementary material from British or American sources. The second part of the book comprises a short contrastive grammar speciallywritten to meet theneeds oftheuser. In this way wehope to offer a self-contained translation course which reinforces the interdependence of grammar, vocabulary, textual interpretation and style. Most ofthe texts in this book are reproduced in substantially the sameform and wording as in the original sources. In some cases editing was necessary in order, for example, to reduce long articles to more manageable proportions. In no cases, however, were we moved to doctor the originals in order to disambiguate them or to make them easier to translate.



Translation Through Grammar


Translation Through Grammar
DOWNLOAD eBooks

Author : P. J. E. Hyams
language : en
Publisher:
Release Date : 2014-01-15

Translation Through Grammar written by P. J. E. Hyams and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-01-15 with categories.




The Grammar Translation Method


The Grammar Translation Method
DOWNLOAD eBooks

Author : Rene Tetzner
language : en
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2006-04-09

The Grammar Translation Method written by Rene Tetzner and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2006-04-09 with Literary Collections categories.


Essay from the year 2004 in the subject American Studies - Linguistics, grade: 13 out of 16, University of Bedfordshire (Luton Business School), 11 entries in the bibliography, language: English, abstract: The grammar-translation method (GTM) to teach foreign languages dominated from the mid-nineteenth century to the beginning of World War Two and it is still used in some countries today. In the late eighteenth century, Prussia in Germany was the first place which began to establish GTM as the main method to teach a second language (L2) at national high schools, known as Gymnasiums. As Howatt (1997, p.131) stated the method took “... an almost impregnable position as the favoured methodology of the Prussian Gymnasien after their expansion in the early years of the nineteenth century”. Indeed GTM was in the mid-nineteenth century the only widely used teaching method in the schools, not only in Germany also in other European countries. Originally it was used to teach Greek and Latin. Five hundred years ago Latin was the “official” or main language of education, religion, business and authorities in Europe. After political changes in Europe Latin changed gradually (a process of more than three hundred years) from a living language to “a school curriculum language” and was replaced by English, German, French or Italian as the main language for communication purposes (Richards and Rodgers, 1997). In the mid-nineteenth century, Latin remained as an important subject in education for the upper class. For centuries Latin was taught to understand the fundamentals of grammar and translation in order to read or interpret Latin texts. Most of the students who were taught Latin were very well educated and therefore it was easier for them to learn a different language. It was thought that the same teaching method to teach Latin could be used to teach other foreign languages such as German, French or English. The same method to teach very well educated people should suit to teach younger learners as well. In the mid-nineteenth century the main aim was to learn a L2 for the purpose of gaining access to its literature in order to develop the learner’s minds mentally. Due to this historical background GTM is also known as the traditional or classical method, as the grammar school method or in America as the Prussian method. Along with industrialisation more opportunities for communication had been arising especially in Europe and consequently new methods for language teaching were developed in order to meet the needs of the new class of language learners (Howatt, 1997).



Dutch Translation In Practice


Dutch Translation In Practice
DOWNLOAD eBooks

Author : Jane Fenoulhet
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-10-17

Dutch Translation In Practice written by Jane Fenoulhet and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-10-17 with Foreign Language Study categories.


Dutch Translation in Practice provides an accessible and engaging course in modern Dutch translation. Taking a highly practical approach, it introduces students to the essential concepts of translation studies, heightens their awareness of the problems posed in Dutch translation, and teaches them how to tackle these difficulties successfully. Featured texts have been carefully chosen for their thematic and technical relevance, and a wide range of discursive and grammatical issues are covered throughout. Features include: Nine chapters reflecting different areas of contemporary life and culture in Belgium and the Netherlands such as People and Places, Dutch Language and Culture, Literature, Employment, Finance and Economics, Media and Communications, Art History and Exhibitions, Fashion and Design and the Earth, Energy and the Environment Authentic extracts drawn from up-to-date Dutch texts used throughout to illustrate and practise various topical and translation issues, with many supporting exercises and open translation activities to encourage active engagement with the material, the development of strong translation skills, and vocabulary acquisition Chapters structured to provide progressive learning, moving from an introductory section explaining the context for the texts to be translated to information on translation techniques, detailed close readings and analyses of words, phrases, style, register and tone A strong focus throughout on addressing issues relevant to contemporary Dutch translation, with practical tips offered for translating websites, dealing with names and handling statistics and numbers in translation Attention to language areas of particular difficulty, including translating ‘er’, passive constructions, punctuation, conjunctions and separable verbs Helpful list of grammatical terms, information on useful resources for translators and sample translations of texts available at the back of the book Written by experienced instructors and extensively trialled at University College London, Dutch Translation in Practice will be an essential resource for students on upper-level undergraduate, postgraduate or professional courses in Dutch and Translation Studies.



A Comparison Between Direct Method And Grammar Translation Method Different Language Teaching Methods


A Comparison Between Direct Method And Grammar Translation Method Different Language Teaching Methods
DOWNLOAD eBooks

Author : Bernd-Peter Liegener
language : en
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2018-10-22

A Comparison Between Direct Method And Grammar Translation Method Different Language Teaching Methods written by Bernd-Peter Liegener and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-10-22 with Foreign Language Study categories.


Seminar paper from the year 2017 in the subject English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies, grade: 82%, , language: English, abstract: Two methods of teaching foreign languages, the “Direct Method” and the “Grammar Translation Method” are described and compared. The underlying principles with main focus on acquisition of communicative skills and grammatical knowledge respectively are illustrated. Looking at possible results of either method we find that there is no gradual difference between them in the sense of better or worse, but that both have completely different targets. The suggestion is made to combine different methods in order to achieve multiple goals and to vary the emphasis according to individual goals. The most ancient and probably most fundamental controversy in language teaching is the one between “Direct Method” and “Grammar Translation Method”. Both of these have totally different underlying approaches. For interested educational stakeholders or educators, there are two important questions, they should think of before looking for an appropriate method: What do I want the students to achieve? How can the learners reach this goal? One can think of different goals which should be reached by teaching a language and every teacher will want to cover most of them in their teaching. The emphasis however is very divers between the different approaches that have been developed over the years. And the most apparent difference, a completely different idea of how to teach language shows up between the two mentioned methods and their approaches respectively. This is why it is so interesting and exciting to compare these two methods and this is why I will try to tackle that task in this paper. The first and main goal of teaching a language obviously is teaching the language. But here rises already the first question: What is the language that we want the learners to learn? Are we talking about skills in oral or written language? Is our focus more on active or passive language i.e. on speaking and writing or listening and reading respectively? Are we concerned about correctness or fluency? Does correctness mean formulating grammatically correct sentences or texts, does it refer to perfect pronunciation and intonation, are we talking about style aptly adapted to the contextual situation? And does fluency have to do with the speed of writing or speaking, with the ability to develop own ideas and own formulations while speaking or writing rather than using memorized phrases? Or do we want the learners to know about the language, understanding its structure, its roots, its development?



A French English Grammar


A French English Grammar
DOWNLOAD eBooks

Author : Morris Salkoff
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 1999-01-01

A French English Grammar written by Morris Salkoff and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1999-01-01 with Language Arts & Disciplines categories.


In this contrastive French-English grammar, the comparisons between French structures and their English equivalents are formulated as rules which associate a French schema (of a particular grammatical structure) with its translation into an equivalent English schema. The grammar contains all the rules giving the English equivalents under translation of the principal grammatical structures of French: the verb phrase, the noun phrase and the adjuncts (modifiers). In addition to its intrinsic linguistic interest, this comparative grammar has two important applications. The translation equivalences it contains can provide a firm foundation for the teaching of the techniques of translation. Furthermore, such a comparative grammar is a necessary preliminary to any program of machine translation, which needs a set of formal rules, like those given here for the French-to-English case, for translating into a target language the syntactic structures encountered in the source language.



Language Across Languages


Language Across Languages
DOWNLOAD eBooks

Author : Emanuele Miola
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2015-09-18

Language Across Languages written by Emanuele Miola and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-09-18 with Language Arts & Disciplines categories.


Since the first written documents in the history of mankind (produced at the end of the 4th millennium BC), translation has always played a pivotal role in human societies. Translators were needed whenever the need for contact between different-speaking communities arose, such as for the purposes of communication, commerce, and declarations of war, or peace. Translation is even more important in today’s world. Globalization has brought the nations of the Earth closer, to the extent that books, movies and television programs released or aired far away in the world are just a click of the mouse away. However, such cultural products still have to be translated in order to be enjoyed by a wider audience. In international relations, diplomacies work very much on the basis of what is said and written, meaning that official documents and political charts need to be correctly and precisely translated. Hi-tech devices, such as tablets and smartphones, have their software translated into an increasing number of languages, in order to be accessible to a larger number of people. The challenging issues that arise for translation studies from these socio-cultural changes in Western Europe and all over the world are tackled in this volume according to two intertwined viewpoints: From a strictly linguistic perspective, typological differences between genetically unrelated languages challenge linguists in gaining an overall understanding of what language really is: how can linguistic categories, be they verbal, nominal or pertaining to other domains of the grammar, be defined? How are they shaped in syntax? From the point of view of anthropological linguistics, on the other hand, the cross-linguistic differences that come to the fore illustrate that translating – as well as language itself – is one of the basic cognitive strategies of the human mind.



Translation


Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Basil Hatim
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-07-26

Translation written by Basil Hatim and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-07-26 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation, Second Edition introduces the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, and has been revised and updated to feature: a study of translation through the lens of key topics in linguistics such as semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies and postcolonialism; a wide range of examples from other languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic, with English back-translations to assist comprehension; material from a variety of sources, genres and text-types, such as advertisements, religious texts, reports for international organizations, videogames, literary and technical texts; influential readings from the key names in the discipline, including Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt, and contains new readings from Mona Baker, Michael Cronin, Kim Grego, Miguel A. Jiménez-Crespo, Kevin Gary Smith, Harald Martin Olk, Carmen Mangiron and Minako O’Hagan. Additional resources for the book can be found at www.routledge.com/9780415536141. Written by two experienced teachers, translators and researchers, Translation remains an essential resource for students and researchers of translation studies and Applied Linguistics.



Dutch Translation In Practice


Dutch Translation In Practice
DOWNLOAD eBooks

Author : Jane Fenoulhet
language : en
Publisher:
Release Date : 2014

Dutch Translation In Practice written by Jane Fenoulhet and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014 with Dutch language categories.