Captioning And Subtitling For D Deaf And Hard Of Hearing Audiences

DOWNLOAD
Download Captioning And Subtitling For D Deaf And Hard Of Hearing Audiences PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Captioning And Subtitling For D Deaf And Hard Of Hearing Audiences book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page
Captioning And Subtitling For D Deaf And Hard Of Hearing Audiences
DOWNLOAD
Author : Soledad Zárate
language : en
Publisher: UCL Press
Release Date : 2021-01-14
Captioning And Subtitling For D Deaf And Hard Of Hearing Audiences written by Soledad Zárate and has been published by UCL Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-01-14 with Language Arts & Disciplines categories.
Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences is a comprehensive guide to the theory and practice of captioning and subtitling, a discipline that has evolved quickly in recent years. This guide is of a practical nature and contains examples and exercises at the end of each chapter. Some of the tasks stimulate reflection on the practice and reception, while others focus on particular captioning and SDH areas, such as paralinguistic features, music and sound effects. The requirements of d/Deaf and hard of hearing audiences are analysed in detail and are accompanied by linguistic and technical considerations. These considerations, though shared with generic subtitling parameters, are discussed specifically with d/Deaf and hard of hearing audiences in mind. The reader will become familiar with the characteristics of d/Deaf and hard of hearing audiences, and the diversity – including cultural and linguistic differences – within this group of people. Based on first-hand experience in the field, the book also provides a step-by-step guide to making live performances accessible to d/Deaf and hard of hearing audiences. As well as exploring all linguistic and technical matters related to the creation of captions, aspects related to the overall set up of the captioned performance are discussed. The guide will be valuable reading to students of audiovisual translation at undergraduate and postgraduate level, to professional subtitlers and captioners, and to any organisation or venue that engages with d/Deaf and hard of hearing people.
Captioning And Subtitling For D Deaf And Hard Of Hearing Audiences
DOWNLOAD
Author : Soledad Zárate
language : en
Publisher:
Release Date : 2021
Captioning And Subtitling For D Deaf And Hard Of Hearing Audiences written by Soledad Zárate and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021 with LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES categories.
Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences is a comprehensive guide to the theory and practice of captioning and subtitling, a discipline that has evolved quickly in recent years.
The Routledge Handbook Of Translation And Young Audiences
DOWNLOAD
Author : Michał Borodo
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2025-01-31
The Routledge Handbook Of Translation And Young Audiences written by Michał Borodo and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2025-01-31 with Language Arts & Disciplines categories.
The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences. The handbook synthesises research on translation of children’s and young adult literature, audiovisual translation, the translation of comics and picture books, empirical research methods, and translation performed by fan communities in the digital world. Adopting a forward-looking approach, it is organised around these five key themes which, taken together, propose a new way of looking at interrelated phenomena which have never been brought together before to map this emerging area of study. Featuring 35 contributions from leading and emerging scholars, the volume showcases a range of perspectives which focus on translation and cultural practices around children and young adults not only as readers, viewers, and consumers but also as prosumers and collaborative creators of content. Providing a multi-layered perspective on the study of translation and young audiences, this handbook will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, particularly those interested in audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children’s literature.
Audiovisual Translation Subtitling
DOWNLOAD
Author : Jorge Díaz Cintas
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-06-03
Audiovisual Translation Subtitling written by Jorge Díaz Cintas and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-06-03 with Language Arts & Disciplines categories.
"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity. While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package, used for broadcast television around the world and for many of the latest multinational DVD releases of major Hollywood projects.
Introducing Audiovisual Translation
DOWNLOAD
Author : Agnieszka Szarkowska
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-09-30
Introducing Audiovisual Translation written by Agnieszka Szarkowska and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-09-30 with Language Arts & Disciplines categories.
This user-friendly textbook offers comprehensive insights into all facets of audiovisual translation and media localisation. Serving as a comprehensive guide spanning seven chapters, it begins by introducing audiovisual translation (AVT). It goes on to explore the historical backdrop and highlights the distinctions from traditional written text translation. The authors expertly navigate you through the primary AVT modalities: interlingual subtitling, dubbing, voice-over, subtitling for the deaf and hard of hearing, live subtitling, and audio description. A blend of theoretical concepts and practical, real-world examples in various languages ensures a seamless understanding of the fundamental principles of AVT. The book clearly guides you through the most important aspects of each type of AVT. Designed for those exploring various AVT forms, budding audiovisual translators, and those interested in contemporary AVT trends and research, this book is an invaluable resource for students of translation and linguistics and for educators in AVT across higher education and media localisation programmes.
Theatre And Its Audiences
DOWNLOAD
Author : Kate Craddock
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing
Release Date : 2024-01-25
Theatre And Its Audiences written by Kate Craddock and has been published by Bloomsbury Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-01-25 with Performing Arts categories.
Written in the aftermath of the Covid crisis, this book brings the past, present and future of theatre-going together as it explores the nature of the relationships between performance practitioners, arts organisations and their audiences. Proposing that the pandemic forced a re-evaluation of what it means to be an audience, and combining historical and current cultural sector perspectives, the book reflects on how historical conventions have conditioned present day expectations of theatre-going in the UK. Helen Freshwater examines the ways in which developments in technology, architecture and forms of communication have influenced what is expected by and of audiences, reflecting changes in theatre's cultural status and place in our lives. Drawing on the first-hand experiences of festival director and performance practitioner Kate Craddock, it also contends that practitioners now need to turn their attention to care, access and sustainability, arguing that the pandemic taught us, above all, that it is possible to do things differently. Part vision, part provocation, part critical interrogation, Theatre and its Audiences offers an insightful appraisal of past norms and assumptions to set out a bold argument about where we should go from here.
English Classics In Audiovisual Translation
DOWNLOAD
Author : Irene Ranzato
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-10-23
English Classics In Audiovisual Translation written by Irene Ranzato and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-10-23 with Language Arts & Disciplines categories.
This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media. The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale. This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies.
New Paths In Theatre Translation And Surtitling
DOWNLOAD
Author : Vasiliki Misiou
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2023-08-09
New Paths In Theatre Translation And Surtitling written by Vasiliki Misiou and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-08-09 with Language Arts & Disciplines categories.
This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances. The volume collects the latest research on surtitling, which encompasses translating lyrics or sections of dialogue and projecting them on a screen. While most work has focused on opera, this book showcases how it has increasingly played a role in theatre by examining examples from well-known festivals and performances. The 11 chapters underscore how the hybrid nature and complex semiotic modes of theatrical texts, coupled with technological advancements, offer a plurality of possibilities for applying surtitling effectively across different contexts. The book calls attention to the ways in which agents in theatrical spaces need to carefully reflect on the role of surtitling in order to best serve the needs of diverse audiences and produce inclusive productions, from translators considering appropriate strategies to directors working on how to creatively employ it in performance to companies looking into all means available for successful implementation. Offering a space for interdisciplinary dialogues on surtitling in theatre, this book will be of interest to scholars in audiovisual translation, media accessibility, and theatre and performance studies.
Media For All
DOWNLOAD
Author : Jorge Díaz-Cintas
language : en
Publisher: Rodopi
Release Date : 2007
Media For All written by Jorge Díaz-Cintas and has been published by Rodopi this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with Language Arts & Disciplines categories.
This book, a first in its kind, offers a survey of the present state of affairs in media accessibility research and practice. It focuses on professional practices which are relative newcomers within the field of audiovisual translation and media studies, namely, audio description for the blind and visually impaired, sign language, and subtitling for the deaf and the hard-of-hearing for television, DVD, cinema, internet and live performances.Thanks to the work of lobbying groups and the introduction of legislation in some countries, media accessibility is an area that has recently gained marked visibility in our society. It has begun to appear in university curricula across Europe, and is the topic of numerous specialised conferences. The target readership of this book is first and foremost the growing number of academics involved in audiovisual translation at universities ? researchers, teachers and students ? but it is also of interest to the ever-expanding pool of practitioners and translators, who may wish to improve their crafts. The collection also addresses media scholars, members of deaf and blind associations, TV channels, and cinema or theatre managements who have embarked on the task of making their programmes and venues accessible to the visually and hearing impaired.Table of contentsAcknowledgementsJorge DIAZ CINTAS, Pilar ORERO, Aline REMAEL: Media for all: a global challengeSection 1: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) Aline REMAEL: Sampling subtitling for the deaf and the hard-of-hearing in EuropeClive MILLER: Access symbols for use with video content and information and communications technology devicesChristopher STONE: Deaf access for Deaf people: the translation of the television news from English into British Sign LanguageJoselia NEVES: A world of change in a changing worldVera Lucia SANTIAGO ARAUJO: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in BrazilSection 2: Audio description (AD) Pilar ORERO: Sampling audio description in EuropeJoan GREENING, Deborah ROLPH: Accessibility: raising awareness of audio description in the UKGert VERCAUTEREN: Towards a European guideline for audio descriptionAndrew SALWAY: A corpus-based analysis of audio descriptionJulian BOURNE, Catalina JIMENEZ HURTADO: From the visual to the verbal in two languages: a contrastive analysis of the audio description of The Hours in English and SpanishKarin De COSTER, Volkmar MUHLEIS: Intersensorial translation: visual art made up by wordsAnna MATAMALA, Pilar ORERO: Accessible opera in Catalan: opera for allGreg YORK: Verdi made visible: audio introduction for opera and balletJessica YEUNG: Audio description in the Chinese worldNotes on contributorsIndex
Accessible Filmmaking
DOWNLOAD
Author : Pablo Romero-Fresco
language : en
Publisher:
Release Date : 2019
Accessible Filmmaking written by Pablo Romero-Fresco and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019 with Dubbing of motion pictures categories.
Translation, accessibility and the viewing experience of foreign, deaf and blind audiences has long been a neglected area of research within film studies. The same applies to the film industry, where current distribution strategies and exhibition platforms severely underestimate the audience that exists for foreign and accessible cinema. Translated and accessible versions are usually produced with limited time, for little remuneration, and traditionally involving zero contact with the creative team. Against this background, this book presents accessible filmmaking as an alternative approach, integrating translation and accessibility into the filmmaking process through collaboration between translators and filmmakers. The book introduces a wide notion of media accessibility and the concepts of the global version, the dubbing effect and subtitling blindness. It presents scientific evidence showing how translation and accessibility can impact the nature and reception of a film by foreign and sensory-impaired audiences, often changing the film in a way that filmmakers are not always aware of. The book includes clips from the award-winning film Notes on Blindnesson the Routledge Translation Studies Portal, testimonies from filmmakers who have adopted this approach, and a presentation of the accessible filmmaking workflow and a new professional figure: the director of accessibility and translation. This is an essential resource for advanced students and scholars working in film, audiovisual translation and media accessibility, as well as for those (accessible) filmmakers who are not only concerned about their original viewers, but also about those of the foreign and accessible versions of their films, who are often left behind. oreign and sensory-impaired audiences, often changing the film in a way that filmmakers are not always aware of. The book includes clips from the award-winning film Notes on Blindnesson the Routledge Translation Studies Portal, testimonies from filmmakers who have adopted this approach, and a presentation of the accessible filmmaking workflow and a new professional figure: the director of accessibility and translation. This is an essential resource for advanced students and scholars working in film, audiovisual translation and media accessibility, as well as for those (accessible) filmmakers who are not only concerned about their original viewers, but also about those of the foreign and accessible versions of their films, who are often left behind.