Children S Literature In Translation


Children S Literature In Translation
DOWNLOAD eBooks

Download Children S Literature In Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Children S Literature In Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Children S Literature In Translation


Children S Literature In Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Jan Van Coillie
language : en
Publisher: Leuven University Press
Release Date : 2020-10-30

Children S Literature In Translation written by Jan Van Coillie and has been published by Leuven University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-10-30 with Language Arts & Disciplines categories.


For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.



The Translation Of Children S Literature


The Translation Of Children S Literature
DOWNLOAD eBooks

Author : Gillian Lathey
language : en
Publisher: Multilingual Matters
Release Date : 2006-01-01

The Translation Of Children S Literature written by Gillian Lathey and has been published by Multilingual Matters this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2006-01-01 with Literary Criticism categories.


In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.



Translating Children S Literature


Translating Children S Literature
DOWNLOAD eBooks

Author : Gillian Lathey
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2015-07-24

Translating Children S Literature written by Gillian Lathey and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-07-24 with Language Arts & Disciplines categories.


Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.



Translating Children S Literature


Translating Children S Literature
DOWNLOAD eBooks

Author : Gillian Lathey
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2015-07-24

Translating Children S Literature written by Gillian Lathey and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-07-24 with Language Arts & Disciplines categories.


Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.



Children S Literature In Translation


Children S Literature In Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Jan Van Coillie
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-07-16

Children S Literature In Translation written by Jan Van Coillie and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-07-16 with Language Arts & Disciplines categories.


Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.



Children S Literature In Translation


Children S Literature In Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Jan Van Coillie
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-07-16

Children S Literature In Translation written by Jan Van Coillie and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-07-16 with Language Arts & Disciplines categories.


Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.



The Translation Of Violence In Children S Literature


The Translation Of Violence In Children S Literature
DOWNLOAD eBooks

Author : Marija Todorova
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-11-29

The Translation Of Violence In Children S Literature written by Marija Todorova and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-11-29 with Language Arts & Disciplines categories.


Considering children’s literature as a powerful repository for creating and proliferating cultural and national identities, this monograph is the first academic study of children’s literature in translation from the Western Balkans. Marija Todorova looks at a broad range of children’s literature, from fiction to creative non-fiction and picture books, across five different countries in the Western Balkans, with each chapter including detailed textual and visual analysis through the predominant lens of violence. These chapters raise questions around who initiates and effectuates the selection of children’s literature from the Western Balkans for translation into English, and interrogate the role of different stakeholders, such as translators, publishers and cultural institutions in the representation and construction of these countries in translated children’s literature, both in text and visually. Given the combination of this study’s interdisciplinary nature and Todorova’s detailed analysis, this book will prove to be an essential resource for professional translators, researchers and students in courses in translation studies, children’s literature or area studies, especially that of countries in the Western Balkans. .



Translating For Children


Translating For Children
DOWNLOAD eBooks

Author : Ritta Oittinen
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2002-06-01

Translating For Children written by Ritta Oittinen and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2002-06-01 with Literary Criticism categories.


Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.



Ideological Manipulation Of Children S Literature Through Translation And Rewriting


Ideological Manipulation Of Children S Literature Through Translation And Rewriting
DOWNLOAD eBooks

Author : Vanessa Leonardi
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2020-07-06

Ideological Manipulation Of Children S Literature Through Translation And Rewriting written by Vanessa Leonardi and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-07-06 with Language Arts & Disciplines categories.


This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.



Translating And Transmediating Children S Literature


Translating And Transmediating Children S Literature
DOWNLOAD eBooks

Author : Anna Kérchy
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2020-09-30

Translating And Transmediating Children S Literature written by Anna Kérchy and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-09-30 with Literary Criticism categories.


From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.