[PDF] Comprendre Pour Traduire - eBooks Review

Comprendre Pour Traduire


Comprendre Pour Traduire
DOWNLOAD

Download Comprendre Pour Traduire PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Comprendre Pour Traduire book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Comprendre Pour Traduire


Comprendre Pour Traduire
DOWNLOAD
Author : Jean Brauns
language : fr
Publisher: I.B.D. Limited
Release Date : 1981

Comprendre Pour Traduire written by Jean Brauns and has been published by I.B.D. Limited this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1981 with Foreign Language Study categories.




La Traduction La Comprendre L Apprendre


La Traduction La Comprendre L Apprendre
DOWNLOAD
Author : Daniel Gile
language : fr
Publisher: PUF
Release Date : 2015-09-17T00:00:00+02:00

La Traduction La Comprendre L Apprendre written by Daniel Gile and has been published by PUF this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-09-17T00:00:00+02:00 with Social Science categories.


Ce livre est une introduction aux processus de la traduction non littéraire et à son enseignement, ceci à travers des modèles (le plus souvent ce sont des exemples à partir de l'anglais) dans une optique pédagogique orientée processus. C'est un livre didactique présentant les principes, les méthodes et l'enseignement, rédigé par un auteur ayant plus de 25 ans d'expériences de traducteur et d'enseignant de la traduction non littéraire. Il permet au lecteur étudiant ou professionnel, de mieux comprendre certains aspects méconnus de la traduction, en particulier la nature des connaissances linguistiques du traducteur, l'importance de la prise de décisions, les stratégies d'acquisition des nouvelles connaissances. Cette présentation de la traduction non littéraire et de son enseignement à partir de modèles théorico-méthodologiques est une présentation novatrice en France. Cette méthode s'applique à toutes les langues et peut être accompagnée d'un manuel plus spécialisé pour une langue particulière.



Pour Comprendre La Traduction


Pour Comprendre La Traduction
DOWNLOAD
Author : Irena Kristeva
language : fr
Publisher: Espaces Littéraires
Release Date : 2009

Pour Comprendre La Traduction written by Irena Kristeva and has been published by Espaces Littéraires this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009 with Translating and interpreting categories.


"La traduction entretient un rapport étroit avec le tout que représente l'oeuvre dont elle transmet autrement la complexité, les particularités, les nuances. Rédigés dans deux langues différentes, l'original et la traduction sont séparés par une distance qu'il est toujours problématique de combler. La compréhension de la traduction réclame donc un langage au deuxième degré capable de décrire et d'expliquer ces deux essences incommensurables, exige une réflexion, demande une théorie. Sans perdre de vue les deux aspects du traduire, l'objectif et le subjectif, le présent essai met en examen les approches contemporaines de la traduction. Le cheminement de la recherche part de l'enracinement de la traduction dans le contexte culturel et de son inscription dans la langue. Il passe à travers la codification stimulant la richesse des signes, propre à la sémiotique, et la tentative de la psychanalyse d'expliquer certains phénomènes voulus ou non voulus par la traduction. Pour se diriger vers une herméneutique traductive qui articule ensemble la pratique, l'analyse et la critique de la traduction"--P. [4] of cover.



Outils Pour Traduire Fran Ais Anglais


Outils Pour Traduire Fran Ais Anglais
DOWNLOAD
Author : Jean Szlamowicz
language : fr
Publisher: Editions OPHRYS
Release Date : 2012

Outils Pour Traduire Fran Ais Anglais written by Jean Szlamowicz and has been published by Editions OPHRYS this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012 with Education categories.


A-t-on le droit de s'éloigner du texte de départ ? Peut-on changer l'ordre des mots ? Comment interpréter un énoncé ambigu ? Doit-on conserver les métaphores ? Faut-il expliciter le contexte ? Pourquoi certains calques sont-ils possibles et pas d'autres ? Les questions de méthode ne manquent pas quand on traduit... Cet ouvrage explique les procédés de traduction que l'on peut mettre en place, propose des stratégies pour aborder les problèmes de fond et enseigne les bons réflexes pour les difficultés récurrentes. Les textes sont intégralement traduits et les passages problématiques sont expliqués individuellement. L'analyse stylistique et linguistique qui est proposée permet de comprendre les enjeux de chaque texte et de chaque passage. Les traductions ainsi justifiées permettent à l'étudiant de comprendre seul comment manipuler les deux langues et comment faire des choix qui ne soient ni trop loin ni trop près du texte. L'ouvrage contient aussi un glossaire qui constitue un raccourci vers la terminologie linguistique. Quinze versions et cinq thèmes sont l'occasion d'explorer le passage d'une langue à l'autre dans les deux sens. Destinée aux étudiants de licence et classes préparatoires, aux étudiants qui ont besoin d'une aide pratique pour s'initier à la traduction, cette méthode s'adresse à tous ceux qui veulent apprendre à dépasser les contraintes du passage entre anglais et français.



Comment Faut Il Traduire


Comment Faut Il Traduire
DOWNLOAD
Author : Edmond Cary
language : fr
Publisher: Presses Univ. Septentrion
Release Date : 1985

Comment Faut Il Traduire written by Edmond Cary and has been published by Presses Univ. Septentrion this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1985 with Language Arts & Disciplines categories.


Brillant interprète, traducteur, co-fondateur de la Société Française des Traducteurs, Vice-président et Secrétaire Général de ces organismes, co-fondateur de la revue internationale de traduction: Babel, Edmond Cary (1912-1966) occupe une place exceptionnelle dans le monde de la traduction de l'après-guerre. La particularité de cette importance est accrue par l'activité de réflexion et d'étude à laquelle s'est sans cesse livré ce professionnel. Ses prises de position contre Fédorov en ont, à un moment, fait le chantre d'une approche anti-linguistique de la traduction. Et pourtant, sans le savoir (?), sans le vouloir (?), il théorise: dans Comment Faut-il Traduire? il pose comme préalable à une étude de la traduction une prise en compte de la diversité des genres qui représentent cette activité dans la réalité. On peut ne pas partager les réticences de Cary vis-à-vis de l'analyse linguistique, il est difficile d'écarter la pertinence de ses considérations sur les impératifs posés par chaque type de réécriture ou de réénonciation. Ce cours inédit est au coeur d'une oeuvre qui, par ses contacts avec le réel, la culture et l'histoire, s'est toujours efforcée de donner de la hauteur à la réflexion sur la traduction.



Traduire Pour Le Peuple De Dieu


Traduire Pour Le Peuple De Dieu
DOWNLOAD
Author : Carine Skupien Dekens
language : fr
Publisher: Librairie Droz
Release Date : 2009

Traduire Pour Le Peuple De Dieu written by Carine Skupien Dekens and has been published by Librairie Droz this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009 with History categories.


"Comment Sébastien Castellion, traducteur honni par les réformés comme par les catholiques, crée-t-il une langue et un style particuliers pour traduire la Bible à l'intention des plus simples? C'est la question centrale de cet ouvrage de Carine Skupien Dekens, coéditrice de la Genèse de Castellion (2003). Convaincu que l'Esprit Saint "laisse la liberté des mots et de la langue à l'orateur ou à l'écrivain", Castellion a cherché à exploiter toutes les possibilités de la syntaxe française, encore malléable au XVIe siècle, pour modeler une langue "entendible aux idiots". Après avoir montré comment le traducteur se représentait ses destinataires, cette étude situe cette traduction dans le contexte linguistique complexe de la France du XVIe siècle. L'analyse de la syntaxe française permet de comprendre comment Castellion a adapté au simple peuple, auquel il s'adresse, sa grammaire et son style. On voit alors apparaítre une langue dans laquelle la syntaxe est au service d'un style aisément compréhensible mais savamment construit."--Publisher's website.



Comprendre Et Traduire


Comprendre Et Traduire
DOWNLOAD
Author : Daniel Gouadec
language : en
Publisher:
Release Date : 1974

Comprendre Et Traduire written by Daniel Gouadec and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1974 with English language categories.




Histoire Et Pratiques De La Traduction


Histoire Et Pratiques De La Traduction
DOWNLOAD
Author : Sylvie Crogiez-Pétrequin
language : fr
Publisher: Presses universitaires de Rouen et du Havre
Release Date : 2011

Histoire Et Pratiques De La Traduction written by Sylvie Crogiez-Pétrequin and has been published by Presses universitaires de Rouen et du Havre this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011 with Social Science categories.


Traduire est longtemps resté une activité occultée chez les historiennes, en France en tout cas, comme si la compréhension d'un texte en langue étrangère allait de soi et ne posait jamais aucun problème, et comme si traduire une source ou un ouvrage historique n'était pas aussi " faire de l'histoire ". Or la traduction n'est jamais neutre, elle est inscrite dans l'histoire et chaque langue perçoit différemment la réalité et la rend de manière distincte. Quelle que soit la période ou l'aire culturelle étudiée, l'historienne est particulièrement consciente de cette responsabilité quand il ou elle traduit un concept ou une notion. Dans les contributions proposées dans ce volume, les historiennes exposent leurs cas de conscience, en expliquant et en justifiant leurs choix de traducteurs et de traductrices, en apportant des preuves qui fondent la valeur de ce qu'ils ou elles proposent pour traduire tel ou tel terme, bref en rendant des comptes. La traduction n'est pas seulement de l'ordre du discours mais devient un outil essentiel pour produire un savoir sur une culture étrangère, restituée dans son contexte historique. Traduire pour une historienne, c'est d'abord étudier tous les aspects historiques du texte, avec deux objectifs : comprendre le texte tel qu'il a été écrit par ses producteurs, et le mettre à la disposition de lecteurs ou lectrices en restituant son épaisseur historique. Ainsi au lieu d'une trahison, la traduction apparaît comme une approche de la connaissance.



Comprendre Et Traduire


Comprendre Et Traduire
DOWNLOAD
Author : Daniel Gouadec
language : en
Publisher:
Release Date : 1974

Comprendre Et Traduire written by Daniel Gouadec and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1974 with English language categories.




La Traduction Aujourd Hui


La Traduction Aujourd Hui
DOWNLOAD
Author : Marianne Lederer
language : fr
Publisher: Lettres Modernes Minard
Release Date : 2015

La Traduction Aujourd Hui written by Marianne Lederer and has been published by Lettres Modernes Minard this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015 with Translating and interpreting categories.


« Qu'est-ce que traduire ? Pour le profane, c'est trouver des correspondances entre deux langues. Pour le praticien comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction : compréhension, déverbalisation, réexpression. Les langues véhiculent du sens, elles ne sont pas l'objet à traduire. Le texte traduit comporte quelques correspondances de mots, mais est essentiellement constitué d'équivalences de discours. Certains problèmes auxquels se heurte la pratique, tels que les lacunes culturelles, la traduction en langue étrangère et la concurrence de la traduction automatique, sont également traités. »--