Cultural Encounters In Translated Children S Literature


Cultural Encounters In Translated Children S Literature
DOWNLOAD

Download Cultural Encounters In Translated Children S Literature PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Cultural Encounters In Translated Children S Literature book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Cultural Encounters In Translated Children S Literature


Cultural Encounters In Translated Children S Literature
DOWNLOAD

Author : Helen Frank
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-04-08

Cultural Encounters In Translated Children S Literature written by Helen Frank and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.


Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts. The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism. The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.



Cultural Encounters In Translated Children S Literature


Cultural Encounters In Translated Children S Literature
DOWNLOAD

Author : Helen T. Frank
language : en
Publisher:
Release Date : 2007

Cultural Encounters In Translated Children S Literature written by Helen T. Frank and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with categories.




The Translation Of Children S Literature


The Translation Of Children S Literature
DOWNLOAD

Author : Gillian Lathey
language : en
Publisher: Multilingual Matters
Release Date : 2006-01-01

The Translation Of Children S Literature written by Gillian Lathey and has been published by Multilingual Matters this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2006-01-01 with Literary Criticism categories.


In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.



Negotiating Translation And Transcreation Of Children S Literature


Negotiating Translation And Transcreation Of Children S Literature
DOWNLOAD

Author : Joanna Dybiec-Gajer
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2020-05-04

Negotiating Translation And Transcreation Of Children S Literature written by Joanna Dybiec-Gajer and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-05-04 with Language Arts & Disciplines categories.


This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children’s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children’s fiction and adaptation studies.



Translating Children S Literature


Translating Children S Literature
DOWNLOAD

Author : Gillian Lathey
language : en
Publisher: Translation Practices Explained
Release Date : 2015

Translating Children S Literature written by Gillian Lathey and has been published by Translation Practices Explained this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015 with Children's literature categories.


Translating Children's Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children's literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: - Narrative style and the challenges of translating the child's voice; - The translation of cultural markers for young readers; - Translation of the modern picture book; - Dialogue, dialect and street language in modern children's literature; - Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children's poetry; - Retranslation, retelling and reworking; - The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children's literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children's literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children's Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children's literature.



Translating For Children


Translating For Children
DOWNLOAD

Author : Ritta Oittinen
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2002-06-01

Translating For Children written by Ritta Oittinen and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2002-06-01 with Literary Criticism categories.


Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.



Children S Literature And Intergenerational Relationships


Children S Literature And Intergenerational Relationships
DOWNLOAD

Author : Justyna Deszcz-Tryhubczak
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2021-04-23

Children S Literature And Intergenerational Relationships written by Justyna Deszcz-Tryhubczak and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-04-23 with Literary Criticism categories.


Children’s Literature and Intergenerational Relationships: Encounters of the Playful Kind explores ways in which children’s literature becomes the object and catalyst of play that brings younger and older generations closer to one another. Providing examples from diverse cultural and historical contexts, this collection argues that children’s texts promote intergenerational play through the use of literary devices and graphic formats and that they may prompt joint play practices in the real world. The book offers a distinctive contribution to children’s literature scholarship by shifting critical attention away from the difference and conflict between children and adults to the exploration of inter-age interdependencies as equally crucial aspects of human life, presenting a new perspective for all who research and work with children’s culture in times of global aging.



Translating And Transmediating Children S Literature


Translating And Transmediating Children S Literature
DOWNLOAD

Author : Anna Kérchy
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2020-09-30

Translating And Transmediating Children S Literature written by Anna Kérchy and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-09-30 with Literary Criticism categories.


From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.



The Role Of Translators In Children S Literature


The Role Of Translators In Children S Literature
DOWNLOAD

Author : Gillian Lathey
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2010-09-13

The Role Of Translators In Children S Literature written by Gillian Lathey and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010-09-13 with Literary Criticism categories.


This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.



Comparative Children S Literature


Comparative Children S Literature
DOWNLOAD

Author : Emer O'Sullivan
language : en
Publisher: Psychology Press
Release Date : 2005

Comparative Children S Literature written by Emer O'Sullivan and has been published by Psychology Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005 with Literary Criticism categories.


WINNER OF THE 2007 CHLA BOOK AWARD! Children's literature has transcended linguistic and cultural borders since books and magazines for young readers were first produced, with popular books translated throughout the world. Emer O'Sullivan traces the history of comparative children's literature studies, from the enthusiastic internationalism of the post-war period âe" which set out from the idea of a supra-national world republic of childhood âe" to modern comparative criticism. Drawing on the scholarship and children's literature of many cultures and languages, she outlines the constituent areas that structure the field, including contact and transfer studies, intertextuality studies, intermediality studies and image studies. In doing so, she provides the first comprehensive overview of this exciting new research area. Comparative Children's Literature also links the fields of narratology and translation studies, to develop an original and highly valuable communicative model of translation. Taking in issues of children's 'classics', the canon and world literature for children, Comparative Children's Literature reveals that this branch of literature is not as genuinely international as it is often fondly assumed to be and is essential reading for those interested in the consequences of globalization on children's literature and culture.