Difficulties Of Translating Humour From English Into Spanish Using The Subtitled British Comedy Sketch Show Little Britain As A Case Study


Difficulties Of Translating Humour From English Into Spanish Using The Subtitled British Comedy Sketch Show Little Britain As A Case Study
DOWNLOAD

Download Difficulties Of Translating Humour From English Into Spanish Using The Subtitled British Comedy Sketch Show Little Britain As A Case Study PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Difficulties Of Translating Humour From English Into Spanish Using The Subtitled British Comedy Sketch Show Little Britain As A Case Study book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Difficulties Of Translating Humour From English Into Spanish Using The Subtitled British Comedy Sketch Show Little Britain As A Case Study


Difficulties Of Translating Humour From English Into Spanish Using The Subtitled British Comedy Sketch Show Little Britain As A Case Study
DOWNLOAD

Author : Charles Harrison
language : en
Publisher: Anchor Academic Publishing (aap_verlag)
Release Date : 2013-06-01

Difficulties Of Translating Humour From English Into Spanish Using The Subtitled British Comedy Sketch Show Little Britain As A Case Study written by Charles Harrison and has been published by Anchor Academic Publishing (aap_verlag) this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-06-01 with Literary Criticism categories.


Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator thus faces many challenges. One of these is the translation of cultural aspects of the TL (target language). Since every culture contains its unique form of humour, understanding the humour within a culture and all its cultural elements is essential to producing an adequate translation. The study at hand focuses on the translation of the British comedy-sketch show Little Britain analyzing how it has been converted from its SL (source language), which is English, to its TL, which in this study will be Spanish. It proved to be highly constructive for the purposes of this research as the humour is often very culture-specific and thus difficult to translate. For the benefit of the reader, the first part of this dissertation is going to discuss various theories of humour. Moreover, it will discuss how humour is created in the comedy sketch show Little Britain. As subtitles will be used for the analysis of the case study, limitations and constraints will be discussed as the translator cannot merely focus on the linguistic features and possible problems like she/he would do in any other form of translation. Using Attardo’s theory (1994), the study aims to explore aspects that create difficulties during the translation process, always in relation to humour that is seen in a comedy sketch show. It explores the translation of humour, examining potential problems that translators need to overcome and expands on this by investigating the difficulties that arise when translating culture-specific issues. In addition, as this is an audiovisual translation, potential problems that become relevant in the case study are highlighted. The study highlights the difficulties a translator faces within the process and, where relevant, possible alternative strategies that the translator could have applied in the translation process.



Difficulties Of Translating Humour From English Into Spanish Using The Subtitled British Comedy Sketch Show Little Britain As A Case Study


Difficulties Of Translating Humour From English Into Spanish Using The Subtitled British Comedy Sketch Show Little Britain As A Case Study
DOWNLOAD

Author : Charles Harrison
language : en
Publisher: Anchor Academic Publishing (aap_verlag)
Release Date : 2013-05-21

Difficulties Of Translating Humour From English Into Spanish Using The Subtitled British Comedy Sketch Show Little Britain As A Case Study written by Charles Harrison and has been published by Anchor Academic Publishing (aap_verlag) this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-05-21 with Language Arts & Disciplines categories.


Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator thus faces many challenges. One of these is the translation of cultural aspects of the TL (target language). Since every culture contains its unique form of humour, understanding the humour within a culture and all its cultural elements is essential to producing an adequate translation. The study at hand focuses on the translation of the British comedy-sketch show Little Britain analyzing how it has been converted from its SL (source language), which is English, to its TL, which in this study will be Spanish. It proved to be highly constructive for the purposes of this research as the humour is often very culture-specific and thus difficult to translate. For the benefit of the reader, the first part of this dissertation is going to discuss various theories of humour. Moreover, it will discuss how humour is created in the comedy sketch show Little Britain. As subtitles will be used for the analysis of the case study, limitations and constraints will be discussed as the translator cannot merely focus on the linguistic features and possible problems like she/he would do in any other form of translation. Using Attardo's theory (1994), the study aims to explore aspects that create difficulties during the translation process, always in relation to humour that is seen in a comedy sketch show. It explores the translation of humour, examining potential problems that translators need to overcome and expands on this by investigating the difficulties that arise when translating culture-specific issues. In addition, as this is an audiovisual translation, potential problems that become relevant in the case study are highlighted. The study highlights the difficulties a translator faces within the process and, where relevant, possible alternative strategies that the translator could have applied in the translation process.



The Linguistics Of Humor


The Linguistics Of Humor
DOWNLOAD

Author : Salvatore Attardo
language : en
Publisher: Oxford University Press
Release Date : 2020-06-25

The Linguistics Of Humor written by Salvatore Attardo and has been published by Oxford University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-06-25 with Language Arts & Disciplines categories.


This book is the first comprehensive and systematic introduction to the linguistics of humor. Salvatore Attardo takes a broad approach to the topic, exploring not only theoretical linguistic analyses, but also pragmatic and semantic aspects, conversation and discourse analysis, ethnomethodology, and interactionist and variationist sociolinguistics. The volume begins with chapters that introduce the terminology and conceptual and methodological apparatus, as well as outlining the major theories in the field and examining incongruity and resolution and the semiotics of humor. The second part of the book explores humor competence, with chapters that cover semantic and pragmatic topics, the General Theory of Verbal Humor, and puns and their interpretation. The third part provides an in-depth discussion of the applied linguistics of humor, and examines social context, discourse and conversation analysis, and sociolinguistic aspects. In the final part of the book, the discussion is extended beyond the central field of linguistics, with chapters discussing humor in literature, in translation, and in the classroom. The volume brings together the multiple strands of current knowledge about humor and linguistics, both theoretical and applied; it assumes no prior background in humor studies, and will be a valuable resource for students from advanced undergraduate level upwards, particularly those coming to linguistics from related disciplines.





DOWNLOAD

Author :
language : ar
Publisher:
Release Date : 2016

written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016 with Arts categories.




Audiovisual Translation Subtitling


Audiovisual Translation Subtitling
DOWNLOAD

Author : Jorge Díaz-Cintas
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-06-03

Audiovisual Translation Subtitling written by Jorge Díaz-Cintas and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-06-03 with Language Arts & Disciplines categories.


"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity. While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package, used for broadcast television around the world and for many of the latest multinational DVD releases of major Hollywood projects.



Subtitling Humor The Analysis Of Selected Translation Techniques In Subtitling Elements Containing Humor


Subtitling Humor The Analysis Of Selected Translation Techniques In Subtitling Elements Containing Humor
DOWNLOAD

Author : Magdalena Panek
language : en
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2010-04

Subtitling Humor The Analysis Of Selected Translation Techniques In Subtitling Elements Containing Humor written by Magdalena Panek and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010-04 with Motion pictures categories.


Master's Thesis from the year 2009 in the subject English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies, grade: 1, Wroclaw University of Technology (Institute of English Studies), language: English, abstract: With the development and growing popularity of new technologies, audiovisual translation is becoming of paramount importance in recent translation studies. One of the most intricate forms of translation is subtitling because of its semiotic composition and limitations. In addition, different kinds of movies can be found in the media, for example comedies, that also involve particularly intricate aspects. One of them is humor, which requires extra attention. This multifarious phenomenon entails handling language- and culture-specific elements. While watching a subtitled foreign comedy, we do not realize what a complex process the translator has carried out. This paper will study the idea of how humor is best rendered in subtitles and evaluate selected techniques used in translating humorous excerpts of movies. The theoretical part of this paper comprised of two chapters will thoroughly study audiovisual translation, especially subtitling, Relevance Theory and humor with special focus on its translation. The practical part, which is the third chapter, will deal with translation techniques that I have selected from recent studies and, which is new in the field of translation study, will asses their application specifically in subtitling humor. To clarify, the chapter will exemplify and discuss the techniques a translator can use when translating humor. Crucial as the techniques are, I will look into their use within particular contexts. Their application will be illustrated by authentic excerpts taken from the recently produced box-office comedies Bridget Jones: The Edge of Reason, Love Actually and Scary Movie 3. Using Relevance Theory as a reference point, the final intended effect of humor will be the focus of this study. In other words, I will attempt to scrutini



Humour In Audiovisual Translation


Humour In Audiovisual Translation
DOWNLOAD

Author : Margherita Dore
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-12-06

Humour In Audiovisual Translation written by Margherita Dore and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-12-06 with Language Arts & Disciplines categories.


This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.



Translating Culture Specific References On Television


Translating Culture Specific References On Television
DOWNLOAD

Author : Irene Ranzato
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2015-09-16

Translating Culture Specific References On Television written by Irene Ranzato and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-09-16 with Language Arts & Disciplines categories.


Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.



Humour Translation In The Age Of Multimedia


Humour Translation In The Age Of Multimedia
DOWNLOAD

Author : Margherita Dore
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2020-11-02

Humour Translation In The Age Of Multimedia written by Margherita Dore and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-11-02 with Language Arts & Disciplines categories.


This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.



Audiovisual Translation


Audiovisual Translation
DOWNLOAD

Author : Jorge Díaz Cintas
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2008-12-19

Audiovisual Translation written by Jorge Díaz Cintas and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2008-12-19 with Education categories.


An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.