Subtitling Humor The Analysis Of Selected Translation Techniques In Subtitling Elements Containing Humor

DOWNLOAD
Download Subtitling Humor The Analysis Of Selected Translation Techniques In Subtitling Elements Containing Humor PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Subtitling Humor The Analysis Of Selected Translation Techniques In Subtitling Elements Containing Humor book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page
Subtitling Humor The Analysis Of Selected Translation Techniques In Subtitling Elements Containing Humor
DOWNLOAD
Author : Magdalena Panek
language : en
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2010-04-16
Subtitling Humor The Analysis Of Selected Translation Techniques In Subtitling Elements Containing Humor written by Magdalena Panek and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010-04-16 with Foreign Language Study categories.
Master's Thesis from the year 2009 in the subject Didactics for the subject English - Pedagogy, Literature Studies, grade: 1, Wroclaw University of Technology (Institute of English Studies), language: English, abstract: With the development and growing popularity of new technologies, audiovisual translation is becoming of paramount importance in recent translation studies. One of the most intricate forms of translation is subtitling because of its semiotic composition and limitations. In addition, different kinds of movies can be found in the media, for example comedies, that also involve particularly intricate aspects. One of them is humor, which requires extra attention. This multifarious phenomenon entails handling language- and culture-specific elements. While watching a subtitled foreign comedy, we do not realize what a complex process the translator has carried out. This paper will study the idea of how humor is best rendered in subtitles and evaluate selected techniques used in translating humorous excerpts of movies. The theoretical part of this paper comprised of two chapters will thoroughly study audiovisual translation, especially subtitling, Relevance Theory and humor with special focus on its translation. The practical part, which is the third chapter, will deal with translation techniques that I have selected from recent studies and, which is new in the field of translation study, will asses their application specifically in subtitling humor. To clarify, the chapter will exemplify and discuss the techniques a translator can use when translating humor. Crucial as the techniques are, I will look into their use within particular contexts. Their application will be illustrated by authentic excerpts taken from the recently produced box-office comedies Bridget Jones: The Edge of Reason, Love Actually and Scary Movie 3. Using Relevance Theory as a reference point, the final intended effect of humor will be the focus of this study. In other words, I will attempt to scrutinize whether the humorous effect is achieved in each of the target texts. Summing up, this paper aims to discuss the main issues pertaining to subtitling and humor with reference to Relevance Theory. As both subtitling and humor cause some challenges for the translator, both possible problems and possible solutions will be considered. In the case of a subtitled comedy, the audience is supposed to interpret the intended humor supported by a written text and image.
Research Into Translation And Training In Arab Academic Institutions
DOWNLOAD
Author : Said M. Shiyab
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-07-29
Research Into Translation And Training In Arab Academic Institutions written by Said M. Shiyab and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-07-29 with Foreign Language Study categories.
Research Into Translation and Training in Arab Academic Institutions provides insights into the current issues and challenges facing in-service and trainee Arabic translators and interpreters, both professionally and academically. This book addresses translators’ status, roles, and structures. It also provides Arab perspectives on translation and translation training, written by scholars representing academic institutions across the Arab world. Themes in this collection include training terminologists on managing, promoting and marketing terms; corpora and translation teaching in the Arab world; use of translation technologies; translators training and translators’ methodologies and assessment of translators’ competence; research on translator training; and the status quo of undergraduate translation programs in a sample of five Arab universities. A valuable resource for students, professionals and scholars of Arabic translation and interpreting.
Audiovisual Translation Subtitling
DOWNLOAD
Author : Jorge Díaz-Cintas
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-06-03
Audiovisual Translation Subtitling written by Jorge Díaz-Cintas and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-06-03 with Language Arts & Disciplines categories.
"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity. While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package, used for broadcast television around the world and for many of the latest multinational DVD releases of major Hollywood projects.
Translating Film Subtitles Into Chinese
DOWNLOAD
Author : Yuping Chen
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2019-02-01
Translating Film Subtitles Into Chinese written by Yuping Chen and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-02-01 with Literary Criticism categories.
This book examines three metafunction meanings in subtitle translation with three research foci, i.e., the main types of cross-modal interrelation, the primary function of semiotic interplay, and the key linguistic components influencing the subtitles. It goes beyond traditional textual analysis in translation studies; approaches subtitle translation from a multimodality standpoint; and breaks through the linguistic restraints on subtitling research by underscoring the role of semiotic interplay. In the field of multimodality, this book bridges subtitling and multimodality by investigating the interweaving relationships between different semiotic modes, and their corresponding impacts on subtitle translation.
The Dubbing Translation Of Humorous Audiovisual Texts
DOWNLOAD
Author : Pietro Luigi Iaia
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2015-09-04
The Dubbing Translation Of Humorous Audiovisual Texts written by Pietro Luigi Iaia and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-09-04 with Language Arts & Disciplines categories.
This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts. It defines translation as a communicative and interpretative process, with translators seen as cross-cultural mediators who make the denotative-semantic and connotative-pragmatic dimensions of source scripts accessible to target receivers, prompting equivalent perlocutionary effects, while still respecting the original illocutionary force. While existing research on audiovisual translation generally adopts a product-based perspective, examining the lexico-semantic and syntactic features of source and target versions, this book proposes an “Interactive Model”, in order to explore what happens in the translators’ minds, as well as the influence of the interaction between the linguistic and extralinguistic dimensions in the construction and interpretation of audiovisual texts. The application of this Model to the analysis of a corpus of humorous films, TV series and video games foregrounds the integration between the analysis of the source-text features and the knowledge of the target linguacultural backgrounds in the creation of pragmalingustic equivalent scripts. At the same time, this book also provides valuable insights into the audience’s reception of these translations, by submitting close-ended and open-ended questionnaires to subjects representing empirical receivers, thus helping to evaluate the degree of linguistic and functional equivalence of target versions.
The Routledge Handbook Of Language And Humor
DOWNLOAD
Author : Salvatore Attardo
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2017-02-17
The Routledge Handbook Of Language And Humor written by Salvatore Attardo and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-02-17 with Language Arts & Disciplines categories.
The Routledge Handbook of Language and Humor presents the first ever comprehensive, in-depth treatment of all the sub-fields of the linguistics of humor, broadly conceived as the intersection of the study of language and humor. The reader will find a thorough historical, terminological, and theoretical introduction to the field, as well as detailed treatments of the various approaches to language and humor. Deliberately comprehensive and wide-ranging, the handbook includes chapter-long treatments on the traditional topics covered by language and humor (e.g., teasing, laughter, irony, psycholinguistics, discourse analysis, the major linguistic theories of humor, translation) but also cutting-edge treatments of internet humor, cognitive linguistics, relevance theoretic, and corpus-assisted models of language and humor. Some chapters, such as the variationist sociolinguistcs, stylistics, and politeness are the first-ever syntheses of that particular subfield. Clusters of related chapters, such as conversation analysis, discourse analysis and corpus-assisted analysis allow multiple perspectives on complex trans-disciplinary phenomena. This handbook is an indispensable reference work for all researchers interested in the interplay of language and humor, within linguistics, broadly conceived, but also in neighboring disciplines such as literary studies, psychology, sociology, anthropology, etc. The authors are among the most distinguished scholars in their fields.
Perspectives
DOWNLOAD
Author : Viggo Hjørnager Pedersen
language : en
Publisher:
Release Date : 1993
Perspectives written by Viggo Hjørnager Pedersen and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1993 with categories.
Didactic Audiovisual Translation And Foreign Language Education
DOWNLOAD
Author : Noa Talaván
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2023-12-22
Didactic Audiovisual Translation And Foreign Language Education written by Noa Talaván and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-12-22 with Language Arts & Disciplines categories.
This book offers an updated and comprehensive view of the possibilities of didactic audiovisual translation (didactic AVT or DAT) in language education, by presenting the methodological bases that support its pedagogical use at all levels of linguistic proficiency, as well as in different educational stages and contexts. The volume defines the main didactic AVT modes, accompanied by general recommendations, specific guidelines, complete sample lesson plans and sequences, and models for assessment. Didactic AVT is described in this book as an effective pedagogical resource that can improve students’ language competence and trigger core factors in education, such as learners’ motivation and engagement in language classes, their cognitive processes, their creativity, and the active use of ICTs in the classroom. From the perspective of educators, DAT provides a pool of multipurpose resources that may help them to enrich their classes from a pedagogical, linguistic and intercultural standpoint. This book will be a valuable resource for graduate students, scholars, and practitioners in translation studies, particularly those interested in audiovisual translation and foreign language learning.
Subtitling Norms For Television
DOWNLOAD
Author : Jan Pedersen
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2011
Subtitling Norms For Television written by Jan Pedersen and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011 with Language Arts & Disciplines categories.
In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.
New Trends In Audiovisual Translation
DOWNLOAD
Author : Jorge Díaz Cintas
language : en
Publisher: Multilingual Matters
Release Date : 2009-04-15
New Trends In Audiovisual Translation written by Jorge Díaz Cintas and has been published by Multilingual Matters this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009-04-15 with Language Arts & Disciplines categories.
New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.