[PDF] Subtitling Norms For Television - eBooks Review

Subtitling Norms For Television


Subtitling Norms For Television
DOWNLOAD

Download Subtitling Norms For Television PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Subtitling Norms For Television book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Subtitling Norms For Television


Subtitling Norms For Television
DOWNLOAD
Author : Jan Pedersen
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2011

Subtitling Norms For Television written by Jan Pedersen and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011 with Language Arts & Disciplines categories.


In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.



Subtitling Norms For Television


Subtitling Norms For Television
DOWNLOAD
Author : Jan Pedersen
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2011-11-09

Subtitling Norms For Television written by Jan Pedersen and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-11-09 with Language Arts & Disciplines categories.


In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.



Towards A Methodology For The Investigation Of Norms In Audiovisual Translation


Towards A Methodology For The Investigation Of Norms In Audiovisual Translation
DOWNLOAD
Author : Fotios Karamitroglou
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2022-06-08

Towards A Methodology For The Investigation Of Norms In Audiovisual Translation written by Fotios Karamitroglou and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-06-08 with Language Arts & Disciplines categories.


Here is presented for the first time a methodology for the investigation of norms which operate in the field of audiovisual translation. Based on the findings of the polysystem approach to translation, the present work aims to demonstrate that it is possible to investigate audiovisual translation and the norms that operate in it in a systematic way. Human agents, (audiovisual) products, recipients, and the mode itself are thoroughly investigated and stratified under a lower, middle and upper level. Specific techniques for collecting and analysing data are suggested. The model is tentatively applied to the investigation of norms which seem to determine the choice between subtitling and revoicing children's TV programmes in Greece. However, one will soon notice that the same model could be applied for the investigation of audiovisual translation norms in any other country. But not only that: one will quickly realise that, with minute modifications, the same model can prove effective for the study of norms in other modes of written translation too. Therefore, this volume can be of a high interest not only to audiovisual translation scholars and practitioners, but to general translation scholars and students of translation proper as well.



Translating Culture Specific References On Television


Translating Culture Specific References On Television
DOWNLOAD
Author : Irene Ranzato
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2015-09-16

Translating Culture Specific References On Television written by Irene Ranzato and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-09-16 with Language Arts & Disciplines categories.


Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.



A Relevance Theoretic Approach To Decision Making In Subtitling


A Relevance Theoretic Approach To Decision Making In Subtitling
DOWNLOAD
Author : Łukasz Bogucki
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2020-07-13

A Relevance Theoretic Approach To Decision Making In Subtitling written by Łukasz Bogucki and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-07-13 with Language Arts & Disciplines categories.


This book aims to investigate the process of decision-making in subtitling of feature films and entertainment series. The author uses Relevance Theory (Sperber and Wilson,1986) to argue that the technical, linguistic and translational constraints at work in subtitling result in a curtailed target text, and illustrates this argument by invoking examples drawn from the English-Polish subtitles of films and television series available through the subscription service Netflix. After introducing the current state of research on audiovisual translation within and outside the framework of translation studies, he presents the core concepts underpinning Relevance Theory and explains how it can be used to construct a model of the process of subtitling. This book will be of interest to students and scholars working in the fields of translation studies, audiovisual translation studies, and communication studies.



A User Centred Study Of The Norms For Subtitling For The Deaf And Hard Of Hearing On French Television


A User Centred Study Of The Norms For Subtitling For The Deaf And Hard Of Hearing On French Television
DOWNLOAD
Author : Laetitia Muller
language : en
Publisher:
Release Date : 2015

A User Centred Study Of The Norms For Subtitling For The Deaf And Hard Of Hearing On French Television written by Laetitia Muller and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015 with categories.




Media For All


Media For All
DOWNLOAD
Author : Jorge Díaz-Cintas
language : en
Publisher: Rodopi
Release Date : 2007

Media For All written by Jorge Díaz-Cintas and has been published by Rodopi this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with Audiodescription categories.


This book, a first in its kind, offers a survey of the present state of affairs in media accessibility research and practice. It focuses on professional practices which are relative newcomers within the field of audiovisual translation and media studies, namely, audio description for the blind and visually impaired, sign language, and subtitling for the deaf and the hard-of-hearing for television, DVD, cinema, internet and live performances.Thanks to the work of lobbying groups and the introduction of legislation in some countries, media accessibility is an area that has recently gained marked visibility in our society. It has begun to appear in university curricula across Europe, and is the topic of numerous specialised conferences. The target readership of this book is first and foremost the growing number of academics involved in audiovisual translation at universities ? researchers, teachers and students ? but it is also of interest to the ever-expanding pool of practitioners and translators, who may wish to improve their crafts. The collection also addresses media scholars, members of deaf and blind associations, TV channels, and cinema or theatre managements who have embarked on the task of making their programmes and venues accessible to the visually and hearing impaired.Table of contentsAcknowledgementsJorge DIAZ CINTAS, Pilar ORERO, Aline REMAEL: Media for all: a global challengeSection 1: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) Aline REMAEL: Sampling subtitling for the deaf and the hard-of-hearing in EuropeClive MILLER: Access symbols for use with video content and information and communications technology devicesChristopher STONE: Deaf access for Deaf people: the translation of the television news from English into British Sign LanguageJoselia NEVES: A world of change in a changing worldVera Lucia SANTIAGO ARAUJO: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in BrazilSection 2: Audio description (AD) Pilar ORERO: Sampling audio description in EuropeJoan GREENING, Deborah ROLPH: Accessibility: raising awareness of audio description in the UKGert VERCAUTEREN: Towards a European guideline for audio descriptionAndrew SALWAY: A corpus-based analysis of audio descriptionJulian BOURNE, Catalina JIMENEZ HURTADO: From the visual to the verbal in two languages: a contrastive analysis of the audio description of The Hours in English and SpanishKarin De COSTER, Volkmar MUHLEIS: Intersensorial translation: visual art made up by wordsAnna MATAMALA, Pilar ORERO: Accessible opera in Catalan: opera for allGreg YORK: Verdi made visible: audio introduction for opera and balletJessica YEUNG: Audio description in the Chinese worldNotes on contributorsIndex



Subtitling


Subtitling
DOWNLOAD
Author : Jorge Díaz Cintas
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2020-12-29

Subtitling written by Jorge Díaz Cintas and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-12-29 with Language Arts & Disciplines categories.


Subtitling: Concepts and Practices provides students, researchers and practitioners with a research-based introduction to the theory and practice of subtitling. The book, inspired by the highly successful Audiovisual Translation: Subtitling by the same authors, is a new publication reflecting the developments in practice and research that mark subtitling today, while considering the way ahead. It supplies the core concepts that will allow its users to acquaint themselves with the technical, linguistic and cultural features of this specific yet extremely diverse form of audiovisual translation and the many contexts in which it is deployed today. The book offers concrete subtitling strategies and contains a wealth of examples in numerous languages for dealing with specific translation problems. State-of-the art translation technologies and their impact on the profession are explored along with a discussion of the ways in which they cater for the socio-political, multicultural and multilingual challenges that audiovisual productions and their translations must meet today. A truly multimedia package, Subtitling: Concepts and Practices comes with a companion website which includes a wide range of exercises with answer keys, video clips, dialogue lists, a glossary of concepts and terminology used in the industry and much more. It also provides access to a professional desktop subtitle editor, Wincaps Q4, and a leading cloud-based subtitling platform, OOONA.



Subtitling Television Series


Subtitling Television Series
DOWNLOAD
Author : Blanca Arias-Badia
language : en
Publisher: Peter Lang Limited, International Academic Publishers
Release Date : 2020-03-10

Subtitling Television Series written by Blanca Arias-Badia and has been published by Peter Lang Limited, International Academic Publishers this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-03-10 with Corpora (Linguistics) categories.


Television series are regarded as significant works of popular culture in today's society, which explains the increasing demand to translate them into other languages to reach larger audiences. This book focuses on one of the two most common modes of audiovisual translation for this type of product: subtitling. The naturalness that is expected in television dialogue together with the spoken-to-written medium conversion entailed in subtitling pose a challenge for professionals, who have been typically blamed for neutralising the source dialogue. Little to no empirical evidence, however, has been provided to effectively address this issue to date. This book offers a contrastive study of the American English television dialogue and the Castilian Spanish subtitles of three popular police procedurals: Castle (2009), Dexter (2006) and The Mentalist (2008). After introducing some basic notions to frame the study - such as translation norms, audiovisual text and fictive orality - more than twenty lexical and morphosyntactic features in the series are analysed from a qualitative and quantitative point of view. Throughout the chapters, a combination of corpus-based and corpus-driven methodologies are used to offer a sound, empirically grounded characterisation of the language employed in these audiovisual productions and their translations.



The Elements Of Subtitles


The Elements Of Subtitles
DOWNLOAD
Author : D. Bannon
language : en
Publisher:
Release Date : 2013

The Elements Of Subtitles written by D. Bannon and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013 with Reference categories.


Good subtitles don't just transfer words from one language to another. They are as funny, scary, witty and compelling as the original. The Elements of Subtitles is a practical guide on how to get subtitling right. Translators working from any language into English will learn how to write vibrant dialogue, develop character profiles, find dramatic and comic equivalents, use dialect and slang, avoid common mistakes and understand tone, style and context in film. Filled with examples from screenplays across the globe, this is an indispensable reference on the nuts and bolts of creating accurate and exciting subtitles. Since its publication, The Elements of Subtitles has become a primary resource for film translation. Fully updated with revisions, an index and new content for the third edition, "The Elements of Subtitles is a must for anyone who wants to get into the world of translation," (Midwest Book Review) and "The definitive guide for all working subtitle translators." (Tom Larsen, YA Entertainment)