[PDF] Dudario - eBooks Review

Dudario


Dudario
DOWNLOAD
AUDIOBOOK
READ ONLINE

Download Dudario PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Dudario book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Dudario Sobre El Uso De La Lengua Espa Ola


Dudario Sobre El Uso De La Lengua Espa Ola
DOWNLOAD
AUDIOBOOK
READ ONLINE
Author : Alicia María Zorrilla
language : es
Publisher: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Release Date : 2022-08-05

Dudario Sobre El Uso De La Lengua Espa Ola written by Alicia María Zorrilla and has been published by Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-08-05 with Language Arts & Disciplines categories.


El presente dudario, de carácter normativo, fue compuesto sobre la base de las dudas de los consultantes argentinos e hispanoamericanos de diversas áreas del saber. Contiene las preguntas que exponen la duda y las respuestas correspondientes. Las consultas, ordenadas alfabéticamente y de acuerdo con la palabra clave que las generó, representan nuestra realidad sociolingüística y los problemas de uso de la lengua con que nos enfrentamos en los distintos ámbitos profesionales. Estas consultas revelan el día a día de la labor profesional, las dificultades reales con las que nos encontramos y el deseo permanente de perfeccionarnos. La duda simboliza la necesidad de saber para ejercitar una correcta oralidad y escritura. Las respuestas son una nueva puerta hacia la corrección y a otras nuevas, y bienvenidas, preguntas.



Dudario


Dudario
DOWNLOAD
AUDIOBOOK
READ ONLINE
Author : Alicia María Zorrilla
language : es
Publisher:
Release Date : 2013

Dudario written by Alicia María Zorrilla and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013 with Spanish language categories.




Traducci N Chino Espa Ol Teor A Y Pr Ctica


 Traducci N Chino Espa Ol Teor A Y Pr Ctica
DOWNLOAD
AUDIOBOOK
READ ONLINE
Author : 元照
language : zh-CN
Publisher: 元照出版公司
Release Date : 2022-05-01

Traducci N Chino Espa Ol Teor A Y Pr Ctica written by 元照 and has been published by 元照出版公司 this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-05-01 with Antiques & Collectibles categories.


陸孟雁老師這本關於西班牙語翻譯的著作堪稱她十年來教學的心血結晶。綜觀內容涵蓋筆譯與口譯,理論與實務兼而有之。在臺灣所出版的西語翻譯書籍裡算是異軍突起。 2009 年8 月某日午後甫接系主任職務的我,在辦公室見到一位秀外慧中的女士,自我介紹叫陸孟雁,詢問是否有教職缺,因對她小時候在國外長大、輔大研究所甫畢業,即來系上任教過有特別印象,加上翻譯課尚缺一位教師,欣然邀請她加入教師行列。中斷教學多年之後,她得以重拾教鞭、發揮她對教學的熱情至今。





DOWNLOAD
AUDIOBOOK
READ ONLINE
Author : 元照
language : zh-CN
Publisher: 元照出版公司
Release Date : 2020-10-01

written by 元照 and has been published by 元照出版公司 this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-10-01 with Antiques & Collectibles categories.


首本從多元視角以中文探討漢西翻譯不同面向之著作 作者除了論述翻譯理論與實務外,亦點出譯者常忽略的文法、詞彙、語義、文化等問題,尤其是正寫法等語言規範,雖看似微不足道,卻攸關譯文之優劣。本書彌足珍貴之處在於,作者所彙集的眾家翻譯理論與實務內容,以及自身翻譯經驗,讓讀者得以快速有效的方式一窺翻譯的全貌。 本人深信,對有心精進西語學習或從事漢西與西漢翻譯及教學者而言,本書絕對是必讀之實用翻譯手冊,亦為排疑解惑之優良讀物。─輔仁大學雷孟篤教授(JoséRamónÁlvarez)



Met Foras De Sentencias Judiciales De Estados Unidos Trasladadas A La Doctrina Y La Jurisprudencia De La Argentina


Met Foras De Sentencias Judiciales De Estados Unidos Trasladadas A La Doctrina Y La Jurisprudencia De La Argentina
DOWNLOAD
AUDIOBOOK
READ ONLINE
Author : Marisa Alejandra Nowiczewski
language : es
Publisher: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Release Date : 2023-09-19

Met Foras De Sentencias Judiciales De Estados Unidos Trasladadas A La Doctrina Y La Jurisprudencia De La Argentina written by Marisa Alejandra Nowiczewski and has been published by Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-09-19 with Language Arts & Disciplines categories.


Una de las críticas más recurrentes al discurso jurídico español se refiere a su oscuridad e impenetrabilidad. En particular, el uso de la metáfora, entre otras figuras del lenguaje, representa uno de los factores que contribuyen a que el discurso jurídico resulte incomprensible aun para aquellos familiarizados con el mundo del derecho. Esto se debe a que, en muchos casos, se adoptan figuras o ideas propias del derecho estadounidense mediante procedimientos de trasvase, como la traducción literal, que cuando se aplican como misma y única estrategia de traducción conducen a un fracaso comunicacional entre el emisor experto y sus receptores, ya sean legos o miembros de la comunidad jurídica. En relación con la traducción al español de metáforas de sentencias judiciales de EE.UU. que se emplean en la jurisprudencia y la doctrina de la Argentina, consideramos que la reproducción de la misma imagen en la lengua meta (Newmark, 1988) o traducción literal es el procedimiento más utilizado para traducir las metáforas del inglés al español. Es de destacar que no existen trabajos de investigación, en la Argentina o en otro país hispanohablante, cuyo objetivo sea el estudio de este procedimiento de traducción en particular aplicado a la metáfora jurídica. En este trabajo de tesis analizamos las metáforas mencionadas a partir del enfoque lingüístico-cognitivo propuesto por Lakoff y Johnson (1980), abordamos su traducción al español y aportamos evidencia empírica que permite corroborar nuestra hipótesis. Compilamos un corpus de veinte metáforas presentes en sentencias de tribunales de EE.UU. y de textos de jurisprudencia y de doctrina de Argentina que incluyen esas metáforas. Se proce al análisis contrastivo de las metáforas en los textos de partida y sus traducciones en los textos de llegada mediante un modelo que parte de una aproximación translation-oriented (Nord, 1991a) y del examen de los factores extratextuales e intratextuales que propone la autora (1991a) y que han abordado las teorías de análisis del discurso. One of the most frequent criticisms leveled at legal discourse in Spanish is that it is obscure and impenetrable in nature. The use of metaphor, among other figures of speech, is a major contributing factor in making legal discourse incomprehensible even to those familiar with the world of law. The reason for this is that in many cases, legal devices or concepts of American Law are adopted by means of translation methods such as literal translation which, when systematically applied as the only strategy, usually lead to communication failures between expert source text producers and target text receivers, whether laymen or legal professionals. In this thesis, we argue that reproducing the same image in the target language (Newmark, 1988) or literal translation is the most widespread method to translate, from English into Spanish, metaphors in U.S. court opinions that are employed in Argentine court decisions and scholarly texts. It should be noted that previous work, whether from Argentina or other Spanish-speaking countries, has failed to address this method in particular as applied to the translation of legal metaphors. In this study, we analyze the metaphors mentioned above using the cognitive-linguistic approach to metaphor launched by Lakoff & Johnson (1980), discuss their translation into Spanish, and provide empirical evidence to support our claim. We assembled a corpus of twenty metaphors in U.S. court opinions, and of Argentine court decisions and scholarly texts including those metaphors. Using the corpus, we compare the metaphors in the source texts and their translations in the target texts by using a model that is based on (i) a translation-oriented text analysis (Nord, 1991a), and (ii) the assessment of intratextual and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and and extratextual factors proposed by Nord (1991a) and addressed by discourse analysis theories.



Diccionario De Procedimiento Parlamentario Dictionary Of Parliamentary Procedure


Diccionario De Procedimiento Parlamentario Dictionary Of Parliamentary Procedure
DOWNLOAD
AUDIOBOOK
READ ONLINE
Author : María Cristina Magee
language : es
Publisher: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Release Date : 2023-05-11

Diccionario De Procedimiento Parlamentario Dictionary Of Parliamentary Procedure written by María Cristina Magee and has been published by Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-05-11 with Law categories.


Desde siempre en nuestro país, la traducción de las diversas instancias del procedimiento parlamentario ha causado dificultades que, en ocasiones, han llevado a graves errores de interpretación que ni el paso del tiempo ha logrado subsanar. Como sucede con la jerga de toda especialidad, el vocabulario utilizado en el Congreso y en las legislaturas provinciales y municipales para el tratamiento de sus iniciativas legislativas es específico, y todo intento de alejarse de él puede llevar a desinteligencias y situaciones engorrosas. Mucho antes de la creación del Congreso argentino, nuestras Cámaras legislativas intentaron reproducir —a través de la traducción— terminología y procedimientos para poder celebrar sus sesiones. Para ello, se recurrió a los cuerpos legislativos de larga data, como el Parlamento de Gran Bretaña, el Congreso de los Estados Unidos y la Asamblea Legislativa de Francia. Entre los muchos diccionarios de especialidades, es difícil encontrar en estas latitudes uno sobre procedimiento parlamentario; y hasta el momento, no hay ninguno bilingüe que abarque la cantidad de términos específicos que contiene este diccionario. Consciente de esta carencia, me he atrevido a elaborar, palabra por palabra, esta obra de características desconocidas en el país, tomando para ello la jerga propia de nuestro Congreso Nacional y la del Congreso de los Estados Unidos. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- The translation of the different steps of the parliamentary procedure in our country has always raised difficulties, which at times, have led to serious misinterpretations, not always solved even by the passing of time. As it happens with the jargon of any specialty, the vocabulary used in Congress and provincial and local legislatures in the consideration of their legislative initiatives is specific, and all attempts to move away from it may lead to misunderstandings and awkward situations. Long before the creation of the Argentine Congress, our legislative houses attempted to reproduce—through translation—terminology and procedures to be able to successfully hold their meetings. To that end, it was found appropriate to resort to the old legislative bodies, such as the British Parliament, the Congress of the United States of America and the Legislative Assembly of France. Among the many specialty dictionaries in these latitudes, it is difficult to find one on parliamentary procedure; and up to the present, there is no other bilingual dictionary containing the number of specific terms that this dictionary contains. Being aware of this deficit, I have dared to build up, word by word, this work of unknown characteristics in the country, employing, to that end, the jargon of our National Congress and that of the Congress of the United States.





DOWNLOAD
AUDIOBOOK
READ ONLINE
Author :
language : en
Publisher: IICA Biblioteca Venezuela
Release Date :

written by and has been published by IICA Biblioteca Venezuela this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on with categories.




Concordario De Locuciones Corrientes Giros Vocablos Modismos Y Refranes


Concordario De Locuciones Corrientes Giros Vocablos Modismos Y Refranes
DOWNLOAD
AUDIOBOOK
READ ONLINE
Author : Aníbal César Goñi
language : es
Publisher: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Release Date : 2023-01-03

Concordario De Locuciones Corrientes Giros Vocablos Modismos Y Refranes written by Aníbal César Goñi and has been published by Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-01-03 with Foreign Language Study categories.


Es un libro diseñado para estudiantes y profesionales dedicados a la enseñanza y la traducción del idioma inglés. Presenta dichos y proverbios famosos, modos de uso frecuentes en lengua castellana y expresiones propias del habla coloquial en la Argentina y su traducción al inglés. Este es un singular tipo de diccionario no exhaustivo de correspondencia o conformidad entre frases, giros, expresiones y modismos en castellano e Inglés, de ahí el neologismo CONCORDARIO, puesto que no se trata de un diccionario en el sentido propio. Inútil es buscar aquí exacta similitud verbal, porque tal cosa con frecuencia no existe, desde que el significado de una expresión o un modismo posee gradaciones de matiz y contundencia expresiva, además de las variantes específicas, conforme a la situación en la que se emplea o el particular registro que el lenguaje asume. Tampoco hay una sola forma de correspondencia entre dos expresiones dadas, pues en muchos casos, la conformidad suele variar de acuerdo al contexto. La lista está ordenada por secuencia alfabética de la palabra subrayada que integra la expresión, e incluye aquellos giros idiomáticos o formas de dicción cuya traducción no logra deducirse generalmente de una versión hecha vocablo a vocablo. En este sentido, la versión inglesa intenta en ocasiones traducir la idea detrás del uso particular del modismo, cuando aquella se acerca a una equivalencia del giro o la frase castellana.



Las Preposiciones De La Lengua Espa Ola


Las Preposiciones De La Lengua Espa Ola
DOWNLOAD
AUDIOBOOK
READ ONLINE
Author : Alicia María Zorrilla
language : es
Publisher: Libros del Zorzal
Release Date : 2023-10-19

Las Preposiciones De La Lengua Espa Ola written by Alicia María Zorrilla and has been published by Libros del Zorzal this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-10-19 with Language Arts & Disciplines categories.


¿Qué sucedería si desaparecieran de los escritos en lengua española todas las preposiciones? Esa tarea podría asemejarse a la de un hipotético destructor de todos los puentes de la Tierra. ¿Qué haríamos sin los puentes? ¿Qué entenderíamos sin las preposiciones? Rara vez nos detenemos a meditar sobre su ardua misión, quizá, atraídos por un sustantivo transparente o por un adjetivo relumbroso. Recitamos sin convicción su abecedario inmóvil, con un rítmico y terco juego de vocales y de consonantes que se unen y se desunen monótonamente, y siempre nos olvidamos de alguna o resucitamos otras que descansan en paz hace mucho tiempo. A veces, las menospreciamos por su brevedad y no las consideramos palabras, pero también ellas nos dicen, porque su mundo plural rebosa su aparente pequeñez. En homenaje a ellas, hemos escrito este libro, para que viva en la biblioteca del lenguaje para demostrar que valen por lo que significan y por lo que nos permiten significar, para que se las nombre con el mismo respeto que inspiran las grandes palabras y se las use con exactitud en la oralidad y en el sereno espacio de la página.



El Espa Ol De Los Traductores Y Otros Estudios


El Espa Ol De Los Traductores Y Otros Estudios
DOWNLOAD
AUDIOBOOK
READ ONLINE
Author : Alicia María Zorrilla
language : es
Publisher: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Release Date : 2023-01-06

El Espa Ol De Los Traductores Y Otros Estudios written by Alicia María Zorrilla and has been published by Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-01-06 with Language Arts & Disciplines categories.


Traducir y escribir son ejercicios que exigen plenitud intelectual y, como tales, deben desplegar la paciencia, la claridad, la mesura del decoro, la discreción de la prudencia y, sobre todo, el amor por cada letra que es germen de la palabra. Pero, al traducir, amor denota luchar sin claudicaciones en medio de una jungla verbal con la convicción de que siempre quedará un espacio intraducible entre las dos lenguas y también significa saber -ansias insaciables de saber-, un saber vigorosamente ambicioso sobre la lengua que nos identifica para darnos con más respeto a los demás, ya que cada voz nos expresa y los expresa. Los ojos ajenos y los nuestros tienen sed de deslumbrarse ante los textos traducidos, de penetrarlos, de ser palabras en las palabras de los otros y hasta de ser pensados por las palabras de los otros. Por eso, cada línea de escritura debe ser camino de belleza, un indiscutible hecho de arte.