[PDF] Estudio Comparativo Sobre La Traducci N Del Lenguaje No Verbal Del Chino Y Dos Versiones En Espa Ol - eBooks Review

Estudio Comparativo Sobre La Traducci N Del Lenguaje No Verbal Del Chino Y Dos Versiones En Espa Ol


Estudio Comparativo Sobre La Traducci N Del Lenguaje No Verbal Del Chino Y Dos Versiones En Espa Ol
DOWNLOAD

Download Estudio Comparativo Sobre La Traducci N Del Lenguaje No Verbal Del Chino Y Dos Versiones En Espa Ol PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Estudio Comparativo Sobre La Traducci N Del Lenguaje No Verbal Del Chino Y Dos Versiones En Espa Ol book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Estudio Comparativo Sobre La Traducci N Del Lenguaje No Verbal Del Chino Y Dos Versiones En Espa Ol


Estudio Comparativo Sobre La Traducci N Del Lenguaje No Verbal Del Chino Y Dos Versiones En Espa Ol
DOWNLOAD
Author : Yun-Chi Chang
language : en
Publisher:
Release Date : 2012

Estudio Comparativo Sobre La Traducci N Del Lenguaje No Verbal Del Chino Y Dos Versiones En Espa Ol written by Yun-Chi Chang and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012 with categories.


En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos versiones del Xi You Ji. El marco teórico-metodológico usado en esta tesis combina de modo interdisciplinar un enfoque lingüístico-literario con otro más traductológico. Por una parte, hemos usado dos de las cuatro categorías propuestas por Poyatos (1994) para estudiar las funciones semiótico-comunicativas de los elementos no verbales de los personajes de ficción. Por la otra, hemos adoptado cuatro de las diez categorías que utiliza Korte (1997) para explicar las funciones y los efectos literarios del lenguaje corporal en el texto narrativo. Finalmente, hemos aportado nuestra propia clasificación dividiendo las técnicas de traducción de los elementos no verbales en cuatro categorías, en función de si se traslada o no el mismo gesto y de si se transmite o no su significado. En concreto son: a) traducción del gesto del original por el mismo gesto manteniendo el significado original; b) traducción del gesto del original por el mismo gesto perdiendo el significado original; c) traducción del gesto del original por otro gesto manteniendo el significado original; y d) traducción del gesto del original por otro gesto perdiendo el significado original (incluyendo la reducción u omisión). La tesis consta de cuatro capítulos: en el primero, presentamos nuestro objeto de estudio, la novela Xi You Ji de Wu Cheng'en; en el segundo, exponemos el marco teórico para nuestro trabajo; en el tercero, ofreceremos distintos ejemplos del lenguaje no verbal en Xi You Ji para analizar su papel literario; finalmente, en el último capítulo, comparamos las técnicas de traducción empleadas en las dos versiones del Xi You Ji al español. Con este trabajo, esperamos haber contribuido a un campo de estudio relativamente poco explorado: el del lenguaje no verbal en la traducción y en la literatura y, especialmente, en el caso de la traducción chino-español.



Estudio De La Traduccion Chino Espanol En Dos Versiones Del Lunyu


Estudio De La Traduccion Chino Espanol En Dos Versiones Del Lunyu
DOWNLOAD
Author : 張若琳
language : es
Publisher:
Release Date : 2017

Estudio De La Traduccion Chino Espanol En Dos Versiones Del Lunyu written by 張若琳 and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017 with categories.




Estudio Descriptivo Sobre La Aceptabilidad De Las T Cnicas De Traducci N Entre Los Lectores Chinos


Estudio Descriptivo Sobre La Aceptabilidad De Las T Cnicas De Traducci N Entre Los Lectores Chinos
DOWNLOAD
Author : Yiqun Sun
language : es
Publisher:
Release Date : 2017

Estudio Descriptivo Sobre La Aceptabilidad De Las T Cnicas De Traducci N Entre Los Lectores Chinos written by Yiqun Sun and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017 with categories.


El objetivo principal de este trabajo es definir técnicas populares entre los receptores chinos para la traducción literaria del español al chino. La hipótesis es que, a receptores diferentes les gustan distintas técnicas; las técnicas apreciadas por cierto grupo de lectores comparten unas características comunes. Basándose en el objetivo y la hipótesis del estudio, se establecieron cuatro modelos metodológicos: el modelo de clasificación de técnicas de traducción, el modelo de análisis de texto, el modelo de análisis de lectores y el modelo de hacer investigación mediante cuestionario. En este marco se llevó a cabo una investigación empírico-experimental con lectores de diferente nivel de estudio, género y edad de traducción literaria español-chino. El corpus del estudio trata de la obra literaria Platero y yo y sus ocho versiones chinas. Ante todo, basándose en el modelo de análisis de texto, se llevó a cabo un análisis textual sobre Platero y yo desde tres factores principales y los doce del segundo grado: el género literario (lenguaje, estructura, argumentos), las figuras literarias (apariencia de los protagonista, carácter de los protagonistas, apariencia de las figuras secundarias, carácter de las figuras secundarias) y los sentidos implícitos (estilo estético, sentimientos, actitud del autor ante la vida, pensamientos y intención creativa), para determinar los elementos clave que deben ser transferidos en las traducciones. Al terminar el estudio sobre la obra original, se llevó a cabo un análisis contrastivo de las técnicas utilizadas en los ocho textos traducidos: se realizó una selección aleatoria de Platero y yo para extraer una oración (la elección se efectuó siguiendo los doce factores arriba mencionados). Se analizaron esta frase original seleccionada y sus tres versiones chinas (traducidas por diferentes técnicas), las últimas se elegían entre las ocho traducciones. Este análisis tomó los doce procedimientos del modelo de clasificación de técnicas de traducción como referencia. Se analizaron en total 62 frases originales con sus tres traducciones respectivas, las cuales construían la parte fundamental del cuestionario del experimento. Después de determinar la parte fundamental del cuestionario, se efectuó una agrupación sobre los encuestados. Acudí a los tres factores (el nivel de estudios, el género y la edad) como parámetros para agrupar los receptores de las traducciones, es decir, en total existían tres grupos de lectores, cada grupo contaba con dos grupos secundarios que contenían 20-30 personas respectivamente. Al determinar el cuestionario y los encuestados, se llevó a cabo la encuesta entre los individuales. Basándome en el resultado, realicé un análisis sobre las doce técnicas entre diferentes lectores a través de los tres factores que influían en las expectativas de ellos. A través de este análisis, se ha confirmado la existencia de una relación entre el nivel de estudios y la edad de los receptores chinos y el gusto por las técnicas. La relación es: a mayor grado de educación y a mayor edad se esperan procedimientos de traducción más cercanos al texto original. Asimismo, se nota que, hasta ahora, en la recepción china las técnicas que rechazan las características lingüísticas y culturales de la lengua de partida, cambian la forma, el contenido y la situación del texto original y tienen un mayor grado de intervención del traductor ocupan un lugar popular en el ámbito de la traducción literaria.



Un Estudio Sobre Los Nombres Propios De Las Distintas Versiones De La Traduccion Espanol Chino De La Familia De Pascual Duarte De Camilo Jose Cela


Un Estudio Sobre Los Nombres Propios De Las Distintas Versiones De La Traduccion Espanol Chino De La Familia De Pascual Duarte De Camilo Jose Cela
DOWNLOAD
Author : Ya-Pei Liang
language : es
Publisher:
Release Date : 2009

Un Estudio Sobre Los Nombres Propios De Las Distintas Versiones De La Traduccion Espanol Chino De La Familia De Pascual Duarte De Camilo Jose Cela written by Ya-Pei Liang and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009 with categories.




Estudio Comparativo Del Chino Y El Espa Ol


Estudio Comparativo Del Chino Y El Espa Ol
DOWNLOAD
Author : Minglang Zhou
language : es
Publisher:
Release Date : 1995

Estudio Comparativo Del Chino Y El Espa Ol written by Minglang Zhou and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1995 with categories.




El Art Culo En Espa Ol Y La Determinaci N En Chino


El Art Culo En Espa Ol Y La Determinaci N En Chino
DOWNLOAD
Author : Li Xinyue
language : es
Publisher:
Release Date : 2005

El Art Culo En Espa Ol Y La Determinaci N En Chino written by Li Xinyue and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005 with categories.




Estudio Comparativo Del Chino Y El Castellano En Los Aspectos Ling Sticos Y Culturales


Estudio Comparativo Del Chino Y El Castellano En Los Aspectos Ling Sticos Y Culturales
DOWNLOAD
Author : Minkang Zhou
language : es
Publisher:
Release Date : 2010

Estudio Comparativo Del Chino Y El Castellano En Los Aspectos Ling Sticos Y Culturales written by Minkang Zhou and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010 with categories.




Los Marcadores Conversacionales En El Subtitulado Del Espa Ol Al Chino


Los Marcadores Conversacionales En El Subtitulado Del Espa Ol Al Chino
DOWNLOAD
Author : Yi-Chen Wang
language : es
Publisher:
Release Date : 2013

Los Marcadores Conversacionales En El Subtitulado Del Espa Ol Al Chino written by Yi-Chen Wang and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013 with categories.


La presente tesis doctoral tiene como objetivo principal describir la traducción de los marcadores conversacionales del español al chino a partir de un corpus formado por las películas españolas La mala educación (2004) y Volver (2006), y sus respectivas versiones subtituladas a la lengua china. De este objetivo principal se desprende el objetivo secundario de analizar la omisión de estas unidades en el subtitulado, ya que los marcadores discursivos suelen ser uno de los principales elementos lingüísticos que se eliminan por las restricciones temporales y espaciales. En el primer capítulo, se presenta, de modo general, una revisión bibliográfica sobre la definición, la tipología y las características principales del subtitulado. El segundo capítulo se dedica, en primer lugar, a la evolución histórica y al estado actual de la subtitulación en las comunidades de China continental y Taiwán y, en segundo lugar, a las convenciones lingüísticas y técnicas del subtitulado en la lengua china. En el tercer capítulo se presenta un repaso de los estudios sobre las propiedades de los marcadores discursivos, con especial atención a los marcadores conversacionales, basándonos en el modelo de Martín Zorraquino y Portolés (1999) para la lengua española. De igual modo, también se incluye una revisión bibliográfica de los marcadores discursivos en chino. A esta tarea le sigue la revisión de los antecedentes teóricos sobre la traducción de los marcadores discursivos en la traducción en general y, sobre todo, en la traducción audiovisual y, en este caso, con especial interés en el subtitulado. El cuarto capítulo se dedica a describir la elaboración del corpus alineado y el método empleado para llevar a cabo el análisis. Se dedican los capítulos quinto, sexto, séptimo y octavo al análisis de los marcadores conversacionales que aparecen en el corpus, concretamente, los marcadores de modalidad epistémica, los marcadores de modalidad deóntica, los enfocadores de la alteridad y los marcadores metadiscursivos conversacionales. Los resultados de nuestro análisis ponen de manifiesto que las traducciones a las que se ha recurrido a la hora de trasladar los marcadores conversacionales no siempre corresponden a marcadores discursivos en la lengua china, sino también a construcciones sintagmáticas, expresiones no fijas, signos de puntuación, partículas modales de final de oración y partículas interrogativas. Por otro lado, a partir de los resultados del análisis se observa que en un 53,39% de los casos de omisión de los marcadores conversacionales, éstos han sido eliminados por las convenciones temporales y espaciales que rigen el subtitulado en chino, mientras un 46,61% de estos elementos han sido suprimidos a pesar de que había suficiente espacio y tiempo para incluir su traducción. Este dato indica que las restricciones temporales y espaciales no son la principal causa de omisión de dichos marcadores en el subtitulado. Además, se ha comprobado que los elementos paralingüísticos y visuales del original pueden ayudar a recuperar la pérdida de estos elementos en el subtitulado. En otros casos, el contexto verbal (la relación implícita en el contenido de los enunciados que intercambian los interlocutores) también puede ser útil para compensar la omisión de los marcadores conversacionales.



Estudio Sobre La Traducci N Del Espa Ol Al Chino


Estudio Sobre La Traducci N Del Espa Ol Al Chino
DOWNLOAD
Author : Yang Yunmei
language : es
Publisher:
Release Date : 2021

Estudio Sobre La Traducci N Del Espa Ol Al Chino written by Yang Yunmei and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021 with categories.




Estudio Comparativo De Las Unidades Fraseol Gicas Ufs De Las Lenguas China Y Espa Ola


Estudio Comparativo De Las Unidades Fraseol Gicas Ufs De Las Lenguas China Y Espa Ola
DOWNLOAD
Author : Gonzalo Miranda Márquez
language : es
Publisher:
Release Date : 2014

Estudio Comparativo De Las Unidades Fraseol Gicas Ufs De Las Lenguas China Y Espa Ola written by Gonzalo Miranda Márquez and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014 with categories.