[PDF] Estudio De La Traduccion Chino Espanol En Dos Versiones Del Lunyu - eBooks Review

Estudio De La Traduccion Chino Espanol En Dos Versiones Del Lunyu


Estudio De La Traduccion Chino Espanol En Dos Versiones Del Lunyu
DOWNLOAD

Download Estudio De La Traduccion Chino Espanol En Dos Versiones Del Lunyu PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Estudio De La Traduccion Chino Espanol En Dos Versiones Del Lunyu book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Estudio De La Traduccion Chino Espanol En Dos Versiones Del Lunyu


Estudio De La Traduccion Chino Espanol En Dos Versiones Del Lunyu
DOWNLOAD
Author : 張若琳
language : es
Publisher:
Release Date : 2017

Estudio De La Traduccion Chino Espanol En Dos Versiones Del Lunyu written by 張若琳 and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017 with categories.




Estudio Comparativo Sobre La Traducci N Del Lenguaje No Verbal Del Chino Y Dos Versiones En Espa Ol


Estudio Comparativo Sobre La Traducci N Del Lenguaje No Verbal Del Chino Y Dos Versiones En Espa Ol
DOWNLOAD
Author : Yun-Chi Chang
language : en
Publisher:
Release Date : 2012

Estudio Comparativo Sobre La Traducci N Del Lenguaje No Verbal Del Chino Y Dos Versiones En Espa Ol written by Yun-Chi Chang and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2012 with categories.


En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos versiones del Xi You Ji. El marco teórico-metodológico usado en esta tesis combina de modo interdisciplinar un enfoque lingüístico-literario con otro más traductológico. Por una parte, hemos usado dos de las cuatro categorías propuestas por Poyatos (1994) para estudiar las funciones semiótico-comunicativas de los elementos no verbales de los personajes de ficción. Por la otra, hemos adoptado cuatro de las diez categorías que utiliza Korte (1997) para explicar las funciones y los efectos literarios del lenguaje corporal en el texto narrativo. Finalmente, hemos aportado nuestra propia clasificación dividiendo las técnicas de traducción de los elementos no verbales en cuatro categorías, en función de si se traslada o no el mismo gesto y de si se transmite o no su significado. En concreto son: a) traducción del gesto del original por el mismo gesto manteniendo el significado original; b) traducción del gesto del original por el mismo gesto perdiendo el significado original; c) traducción del gesto del original por otro gesto manteniendo el significado original; y d) traducción del gesto del original por otro gesto perdiendo el significado original (incluyendo la reducción u omisión). La tesis consta de cuatro capítulos: en el primero, presentamos nuestro objeto de estudio, la novela Xi You Ji de Wu Cheng'en; en el segundo, exponemos el marco teórico para nuestro trabajo; en el tercero, ofreceremos distintos ejemplos del lenguaje no verbal en Xi You Ji para analizar su papel literario; finalmente, en el último capítulo, comparamos las técnicas de traducción empleadas en las dos versiones del Xi You Ji al español. Con este trabajo, esperamos haber contribuido a un campo de estudio relativamente poco explorado: el del lenguaje no verbal en la traducción y en la literatura y, especialmente, en el caso de la traducción chino-español.



Un Estudio Sobre Los Nombres Propios De Las Distintas Versiones De La Traduccion Espanol Chino De La Familia De Pascual Duarte De Camilo Jose Cela


Un Estudio Sobre Los Nombres Propios De Las Distintas Versiones De La Traduccion Espanol Chino De La Familia De Pascual Duarte De Camilo Jose Cela
DOWNLOAD
Author : Ya-Pei Liang
language : es
Publisher:
Release Date : 2009

Un Estudio Sobre Los Nombres Propios De Las Distintas Versiones De La Traduccion Espanol Chino De La Familia De Pascual Duarte De Camilo Jose Cela written by Ya-Pei Liang and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2009 with categories.




Estudio Descriptivo Sobre La Aceptabilidad De Las T Cnicas De Traducci N Entre Los Lectores Chinos


Estudio Descriptivo Sobre La Aceptabilidad De Las T Cnicas De Traducci N Entre Los Lectores Chinos
DOWNLOAD
Author : Yiqun Sun
language : es
Publisher:
Release Date : 2017

Estudio Descriptivo Sobre La Aceptabilidad De Las T Cnicas De Traducci N Entre Los Lectores Chinos written by Yiqun Sun and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017 with categories.


El objetivo principal de este trabajo es definir técnicas populares entre los receptores chinos para la traducción literaria del español al chino. La hipótesis es que, a receptores diferentes les gustan distintas técnicas; las técnicas apreciadas por cierto grupo de lectores comparten unas características comunes. Basándose en el objetivo y la hipótesis del estudio, se establecieron cuatro modelos metodológicos: el modelo de clasificación de técnicas de traducción, el modelo de análisis de texto, el modelo de análisis de lectores y el modelo de hacer investigación mediante cuestionario. En este marco se llevó a cabo una investigación empírico-experimental con lectores de diferente nivel de estudio, género y edad de traducción literaria español-chino. El corpus del estudio trata de la obra literaria Platero y yo y sus ocho versiones chinas. Ante todo, basándose en el modelo de análisis de texto, se llevó a cabo un análisis textual sobre Platero y yo desde tres factores principales y los doce del segundo grado: el género literario (lenguaje, estructura, argumentos), las figuras literarias (apariencia de los protagonista, carácter de los protagonistas, apariencia de las figuras secundarias, carácter de las figuras secundarias) y los sentidos implícitos (estilo estético, sentimientos, actitud del autor ante la vida, pensamientos y intención creativa), para determinar los elementos clave que deben ser transferidos en las traducciones. Al terminar el estudio sobre la obra original, se llevó a cabo un análisis contrastivo de las técnicas utilizadas en los ocho textos traducidos: se realizó una selección aleatoria de Platero y yo para extraer una oración (la elección se efectuó siguiendo los doce factores arriba mencionados). Se analizaron esta frase original seleccionada y sus tres versiones chinas (traducidas por diferentes técnicas), las últimas se elegían entre las ocho traducciones. Este análisis tomó los doce procedimientos del modelo de clasificación de técnicas de traducción como referencia. Se analizaron en total 62 frases originales con sus tres traducciones respectivas, las cuales construían la parte fundamental del cuestionario del experimento. Después de determinar la parte fundamental del cuestionario, se efectuó una agrupación sobre los encuestados. Acudí a los tres factores (el nivel de estudios, el género y la edad) como parámetros para agrupar los receptores de las traducciones, es decir, en total existían tres grupos de lectores, cada grupo contaba con dos grupos secundarios que contenían 20-30 personas respectivamente. Al determinar el cuestionario y los encuestados, se llevó a cabo la encuesta entre los individuales. Basándome en el resultado, realicé un análisis sobre las doce técnicas entre diferentes lectores a través de los tres factores que influían en las expectativas de ellos. A través de este análisis, se ha confirmado la existencia de una relación entre el nivel de estudios y la edad de los receptores chinos y el gusto por las técnicas. La relación es: a mayor grado de educación y a mayor edad se esperan procedimientos de traducción más cercanos al texto original. Asimismo, se nota que, hasta ahora, en la recepción china las técnicas que rechazan las características lingüísticas y culturales de la lengua de partida, cambian la forma, el contenido y la situación del texto original y tienen un mayor grado de intervención del traductor ocupan un lugar popular en el ámbito de la traducción literaria.



Estudio Sobre La Traducci N Del Espa Ol Al Chino


Estudio Sobre La Traducci N Del Espa Ol Al Chino
DOWNLOAD
Author : Yang Yunmei
language : es
Publisher:
Release Date : 2021

Estudio Sobre La Traducci N Del Espa Ol Al Chino written by Yang Yunmei and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021 with categories.




Estudio De La Traducci N En Los Servicios P Blicos Chino Espa Ol Y Espa Ol Chino


Estudio De La Traducci N En Los Servicios P Blicos Chino Espa Ol Y Espa Ol Chino
DOWNLOAD
Author : Hongying Zhang
language : es
Publisher:
Release Date : 2019

Estudio De La Traducci N En Los Servicios P Blicos Chino Espa Ol Y Espa Ol Chino written by Hongying Zhang and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019 with categories.




Estudios De Traducci N E Interpretaci N Chino Espa Ol


Estudios De Traducci N E Interpretaci N Chino Espa Ol
DOWNLOAD
Author : Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal
language : es
Publisher:
Release Date : 2014

Estudios De Traducci N E Interpretaci N Chino Espa Ol written by Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014 with Foreign Language Study categories.




Traducci N Jur Dica Chino Espa Ol


Traducci N Jur Dica Chino Espa Ol
DOWNLOAD
Author :
language : es
Publisher:
Release Date : 2021

Traducci N Jur Dica Chino Espa Ol written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021 with categories.




En Torno A La Recepci N De La Traducci N Literaria Espa Ol Chino Taiw N


En Torno A La Recepci N De La Traducci N Literaria Espa Ol Chino Taiw N
DOWNLOAD
Author : Pei-Chuan Wu
language : es
Publisher:
Release Date : 2013

En Torno A La Recepci N De La Traducci N Literaria Espa Ol Chino Taiw N written by Pei-Chuan Wu and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013 with categories.


La traducción es un factor de suma importancia como puente entre culturas diferentes, por lo que la recepción de los textos traducidos influye de manera relevante en la percepción de la cultura ajena. El objetivo principal de nuestra investigación es conseguir datos empíricos sobre la forma de recibir la cultura original y la foránea a partir de la lectura de textos literarios. Esta tesis se compone, esencialmente, de dos partes: la primera va dedicada a presentar un diseño de estudio empírico en un campo novedoso como el análisis traductológico para acceder la recepción subjetiva de la obra original y sus traducciones. La segunda se centra en un estudio sobre la recepción de la traducción de referencias culturales e intertextuales en una obra literaria. Incluye, además, un apéndice que ofrece una reflexión metodológica sobre el diseño de un experimento para asegurar la pertinencia de los objetos de estudio en la traducción literaria, y otro dedicado a la validación empírica del Diferencial Semántico, un instrumento desarrollado por la psicología conductista como instrumento de recogida de datos para calibrar la actitud ante un texto literario, en este caso la recepción del texto en su globalidad, por parte de los receptores taiwaneses,. La primera parte refleja el diseño de estudio empírico basado en la obra La tabla de Flandes (1990) de Arturo Pérez-Reverte y sus dos traducciones al chino de Taiwán: una traducción mediada a partir del inglés y una traducción directa. Para llevar a cabo dicho estudio empírico, en primer lugar, seleccionamos "segmentos ricos" a partir de las marcas de la literariedad como instrumento de recogida de datos; en el segundo lugar, para la validación de la pertinencia de estos instrumentos, aplicamos 1). Diferencial Semántico para valorar el texto en su globalidad; 2) Cuestionario a cumplimentar por lectores "empíricos", un concepto desarrollado por Umberto Eco. 3) entrevista a expertos para determinar el pasaje que contiene la información adecuada dentro de los "segmentos ricos" para responder adecuadamente a las preguntas del cuestionario. Para interpretar los datos obtenidos, optamos por regirnos primero por el principio de evidencia cartesaino y solo en los casos en los que se revelara necesario asegurar esta interpretación se aplican tests estadísticos. Asimiso, para no sobreinterpretar los datos recogidos, descartamos los resultados de ítems que, por las respuestas de nuestros sujetos o por las de los expertos, parecían poco fiables. Finalmente, realizamos un análisis descriptivo que consiste en explicar los resultados obtenidos recurriendo los procedimientos utilizados en las diferentes traducciones. Dibido a que las respuestas reflejadas en algunos ítems de La tabla de Flandes resultaron tan interesantes, nos sentimos impulsados a rescatar otra obra de Arturo Pérez-Reverte, El club Dumas, que dispone de dos traducciones directas al chino de Taiwán. Estas dos traducciones directas suponen dos estrategias opuestas (omisión vs. notas del traductor) para solucionar la traducción de referencias culturales e intertextuales, lo cual nos permite comparar y valorar la pertinencia de los enfoques. Así que la segunda parte de nuestra tesis se centra en un estudio adicional a partir de la obra El club Dumas para observar la recepción y la pertinencia de notas del traductor y de la omisión en la traducción literaria, sobre todo, entre lenguas y culturas tan lejanas como el español y el chino. Las conclusiones las hemos dividido en "conclusiones generales", "conclusiones metodológicas" que recogen los problemas más relevantes que se plantean al optar por la vía empírica y las "conclusiones a partir de los resultados empíricos en las que incluimos dos gráficos que resumen, por un lado, los procedimientos que se ha revelado como adecuados para mantener la literariedad y, por el otro, la pertinencia o no de incluir notas del traductor.



Estudio De La Traduccion Espanol Chino De Pedro Paramo De Juan Rulfo Segun La Teoria De La Equivalencia De Eugene A Nida


Estudio De La Traduccion Espanol Chino De Pedro Paramo De Juan Rulfo Segun La Teoria De La Equivalencia De Eugene A Nida
DOWNLOAD
Author : Wei-Ling Hsu
language : es
Publisher:
Release Date : 2007

Estudio De La Traduccion Espanol Chino De Pedro Paramo De Juan Rulfo Segun La Teoria De La Equivalencia De Eugene A Nida written by Wei-Ling Hsu and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with categories.