[PDF] Formate Der Translation - eBooks Review

Formate Der Translation


Formate Der Translation
DOWNLOAD

Download Formate Der Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Formate Der Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Formate Der Translation


Formate Der Translation
DOWNLOAD
Author : Maria Mushchinina
language : de
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2018-12-17

Formate Der Translation written by Maria Mushchinina and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-12-17 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation ist ein Schaffensprozess, der auf vielen Ebenen der Sprache, des Denkens und der Kommunikation stattfindet. Jede Betrachtung dieses vielseitigen Phänomens setzt Schwerpunkte, die sich aus theoretischen und praxisbezogenen Fragestellungen ergeben. In diesem Band werden sie Formate genannt. International anerkannte Translationswissenschaftlerinnen und -wissenschaftler stellen hier fünf solcher Formate vor: Adäquatheit, Kontrastivität, Prozessualität, Kreativität und Translat-Kritik. Durch die individuellen Perspektiven der Autorinnen und Autoren werden die vielfältigen Vorstellungen von Formaten der Translation deutlich.



Translationswissenschaft


Translationswissenschaft
DOWNLOAD
Author : Lew Zybatow
language : en
Publisher: Peter Lang
Release Date : 2010

Translationswissenschaft written by Lew Zybatow and has been published by Peter Lang this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010 with Translating and interpreting categories.


Dieser Band präsentiert die Beiträge der VI. Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft, die im Sommersemester 2008 am Institut für Translationswissenschaft stattfand. Das zehnte Jahr der Internationalen Innsbrucker Ringvorlesungen war Anlass, Stand und Perspektiven der Translationswissenschaft selbst auf den Prüfstand zu stellen. International namhafte Translationswissenschaftler aus fünf europäischen Ländern melden sich in ihren Beiträgen zum allgemeinen Forschungsstand der Translationswissenschaft und zu verschiedenen Teildisziplinen zu Wort. A. Pym (Spanien) und L.N. Zybatow (Österreich) prüfen die theoretischen Ausgangspostulate der widerstreitenden Ansätze der Translationswissenschaft. S. Halverson (Norwegen) entwirft eine Kognitive Translationstheorie, M. Russo, C. Bendazzoli und A. Sandrelli (Italien) plädieren für eine empirisch basierte Dolmetschwissenschaft. D. Chiaro (Italien) und J. Diaz-Cintas (Großbritannien) beleuchten die Filmübersetzung neu. G. Budin und P. Sandrini (Österreich) fokussieren Forschungsstand und Perspektiven des Fachübersetzens und W. Pöckl und A. Petrova (Österreich) argumentieren schließlich für eine selbständige Theorie des literarischen Übersetzens. Dieses Buch enthält sieben englische und drei deutsche Beiträge.



Handbook Of Accessible Communication


Handbook Of Accessible Communication
DOWNLOAD
Author : Christiane Maaß
language : en
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2024-07-02

Handbook Of Accessible Communication written by Christiane Maaß and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-07-02 with categories.


Accessible communication comprises all measures employed to reduce communication barriers in various situations and fields of activity. Disabilities, illnesses, different educational opportunities and/or major life events can result in vastly different requirements in terms of how texts or messages must be prepared in order to meet the individual needs and access conditions of the recipients of accessible communication. This handbook examines and critically reflects accessible communication in its interdisciplinary breadth. Current findings, proposed solutions and research desiderata are juxtaposed with reports from practitioners and users, who provide insights into how they deal with accessible communication and highlight current and future requirements and problems.



Re Thinking Translator Education


Re Thinking Translator Education
DOWNLOAD
Author : Katja Abels
language : en
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2022-09-07

Re Thinking Translator Education written by Katja Abels and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-09-07 with Language Arts & Disciplines categories.


This book celebrates Don Kiraly’s scholarly work. In 20 contributions, colleagues and friends tackle issues closely related to his research interests in translation didactics and translation studies. The result is a colourful kaleidoscope reflecting the many strands of research questions that Don Kiraly has helped to advance over the past decades.



Bridging Languages And Cultures


Bridging Languages And Cultures
DOWNLOAD
Author : Guntars Dreijers
language : en
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2019-03-11

Bridging Languages And Cultures written by Guntars Dreijers and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-03-11 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation Studies already face new tasks in order to take account of and to discuss the changing translation environment, in order to seek new approaches and tools for description, analysis and teaching activities. This volume of selected papers of the conference Bridging Languages and Cultures brings together current viewpoints in Translation Studies, Linguistics, and Intercultural Communication; it provides both specific focus on certain aspects and developments and a more general overview of research landscape. Distinguished authors discuss translation of LSP texts, lexicological and lexicographic modules of bridging history and methodology of Translation Studies, aesthetic and interactional aspects of translation, and intercultural phenomena in the context of translation.



Challenging Boundaries


Challenging Boundaries
DOWNLOAD
Author : Heike Elisabeth Jüngst
language : en
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2019-03-26

Challenging Boundaries written by Heike Elisabeth Jüngst and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-03-26 with Language Arts & Disciplines categories.


The contributions in this volume set out to understand and map parts of the vast territory of specialized communication that have yet to be charted from a research perspective. Specific aspects from the fields of translation studies, technical communication and accessibility are explored from different perspectives bringing new insights into how we conceptualize the practice of technical writing and translation. The findings of this expedition are of interest to researchers, practitioners and students of specialized communication.



Subjektive Faktoren In Der Translation


Subjektive Faktoren In Der Translation
DOWNLOAD
Author : Ines Dorn
language : de
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2023-04-20

Subjektive Faktoren In Der Translation written by Ines Dorn and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-04-20 with Language Arts & Disciplines categories.


Wie subjektiv sind Übersetzungen? Die Translationswissenschaft hat den Einfluss der Subjektivität lange vernachlässigt. Dabei sind ihre möglichen Auswirkungen auf die konkrete Gestalt eines Translats nicht zu unterschätzen. Die subjektiven Prämissen, unter denen eine Übersetzung entsteht, sind keineswegs Störfaktoren. Sie müssen jedoch bewusst gemacht, reflektiert und offengelegt werden. Ines Dorn stellt eine Möglichkeit vor, den Einfluss subjektiver Faktoren auf die Translation empirisch zu erfassen. Als Textkorpus dienen Übersetzungen der Hebräischen Bibel. Sie sind dafür bestens geeignet: einerseits aufgrund ihrer Bedeutung als Sakraltexte, andererseits wegen der großen zeitlichen und kulturellen Distanz zur Ausgangskultur. An ihnen zeigt sich besonders gut, wie subjektive Einflüsse zur bereichernden Vielfalt von Übersetzungen beitragen, die einer breit­gefächerten Leserschaft zugutekommt.



The Dictionary Of Accessible Communication


The Dictionary Of Accessible Communication
DOWNLOAD
Author : Silvia Hansen-Schirra
language : en
Publisher: Frank & Timme GmbH
Release Date : 2021-10-15

The Dictionary Of Accessible Communication written by Silvia Hansen-Schirra and has been published by Frank & Timme GmbH this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-10-15 with Language Arts & Disciplines categories.


Terminology on Accessible Communication has primarily evolved and been published within the borders of a given country with no or only little exchange across these borders. Since English can be regarded as the lingua franca of science, this first German–English dictionary of Accessible Communication will help to promote international exchange and an international discourse on this topic by attempting to define concepts that go beyond the scope of a single-country centered approach. The terminological work for this dictionary is based on the German Handbook of Accessible Communication. Most of the handbook’s contents are language-independent and applicable to other recipient communities. On the basis of the German terminology, the English equivalents, definitions and explanations were researched. The dictionary contributes to the development of a standardised terminology across languages and cultures.



Spielr Ume Der Translation


Spielr Ume Der Translation
DOWNLOAD
Author : Sigmund Kvam
language : de
Publisher: Waxmann Verlag
Release Date : 2018

Spielr Ume Der Translation written by Sigmund Kvam and has been published by Waxmann Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018 with Language Arts & Disciplines categories.


Was verstehen wir eigentlich unter Dolmetschen? Was bezeichnen wir als Übersetzung? Und wie groß sind die Spielräume, die wir Übersetzern und Dolmetschern zugestehen? All diese Fragen greift der vorliegende Band auf. Ein Teil der Beiträge beschäftigt sich mit Themenbereichen der intra- und interlingualen Übersetzung unter besonderer Berücksichtigung sprachlich-struktureller Phänomene. Unter dem Stichwort Mehr als nur Sprache behandelt ein weiterer Teil Übersetzen und Dolmetschen für zielkulturelle Adressaten unter professionellem Blickwinkel. Darüber hinaus gehen weitere Beiträge nicht nur auf die Translation im Medienverbund Sprache - Musik - Bild, sondern auch auf die besondere Rolle nicht-sprachlicher Elemente ein. Die Forschungsergebnisse dieses Bandes richten sich in erster Linie an Translationswissenschaftler, sind aber auch für Praktiker und Studierende gleichermaßen von Interesse.



On The Threshold Of Knowing


On The Threshold Of Knowing
DOWNLOAD
Author : Lucia Rainer
language : en
Publisher: transcript Verlag
Release Date : 2017-04-30

On The Threshold Of Knowing written by Lucia Rainer and has been published by transcript Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-04-30 with Performing Arts categories.


In this in-depth analysis of artistic and academic lectures and performances, Lucia Rainer features an innovative conceptual and methodological tool that augments Goffman's Frame Analysis with a praxeological perspective. This way, she gives profound insight into how knowledge - as a practice and a concept - is associated with clarity rather than truth. Based on four case studies - including John Cage's unpublished and unabridged audio recording of Lecture on Nothing - the study explores how the concept of lecture performances, which adheres to two frames that never entirely blend, provides a space to (re-)negotiate the artistic-academic relationship.