Gender Sex And Translation


Gender Sex And Translation
DOWNLOAD

Download Gender Sex And Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Gender Sex And Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Gender Sex And Translation


Gender Sex And Translation
DOWNLOAD

Author : Josʹe Santaemilia
language : en
Publisher:
Release Date : 2005

Gender Sex And Translation written by Josʹe Santaemilia and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005 with Sex role in literature categories.




Gender Sex And Translation


Gender Sex And Translation
DOWNLOAD

Author : Jose Santaemilia
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2015-12-08

Gender Sex And Translation written by Jose Santaemilia and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-12-08 with Language Arts & Disciplines categories.


Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relatinships affecting individuals and societies. The interaction between gender/sex studies and translation studies points to a fascinating arena of discursive conflict in which our intimate desires and identities are established or rejected, (re)negotiated or censored, sanctioned or tabooed. This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films; the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translations of the erotic as site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains.



Gender Sex And Translation


Gender Sex And Translation
DOWNLOAD

Author : Jose Santaemilia
language : en
Publisher:
Release Date : 2005

Gender Sex And Translation written by Jose Santaemilia and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005 with categories.




Translating Feminism In China


Translating Feminism In China
DOWNLOAD

Author : Zhongli Yu
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2015-06-05

Translating Feminism In China written by Zhongli Yu and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-06-05 with Language Arts & Disciplines categories.


This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).



Gender In Translation


Gender In Translation
DOWNLOAD

Author : Sherry Simon
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2003-09-02

Gender In Translation written by Sherry Simon and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2003-09-02 with Literary Criticism categories.


Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English.



Re Engendering Translation


Re Engendering Translation
DOWNLOAD

Author : Christopher Larkosh
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2011

Re Engendering Translation written by Christopher Larkosh and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011 with Translating and interpreting categories.


Of interest to scholars in translation studies, gender and sexuality, and comparative literary and cultural studies, this volume re-examines the possibilities for multiple intersections between translation studies and research on sexuality and gender, and in so doing addresses the persistent theoretical gaps in much work on translation and gender to date. The current climate still seems to promote the continuation of identity politics by encouraging conversations that depart from an all too often limited range of essentializing gendered subject positions. A more inclusive approach to the theoretical intersection between translation and gender as proposed by this volume aims to open up the discussion to a wider range of linguistically and culturally informed representations of sexuality and gender, one in which neither of these two theoretical terms, much less the subjects associated with them, is considered secondary or subordinate to the other. This discussion extends not only to questions of linguistic difference as mediated through the act of translation, but also to the challenges of intersubjectivity as negotiated through culture, 'race' or ethnicity. The volume also makes a priority of engaging a wide range of cultural and linguistic spaces: Latin America under military dictatorship, numerous points of the African cultural diaspora, and voices from South, Southeast and East Asia. Such perspectives are not included merely as supplemental, 'minority' additions to an otherwise metropolitan-centred volume, but instead are integral to the volume's focus, underscoring its goal of re-engendering translation studies through a politics of alterity that encourages the continued articulation and translation of difference, be it sexual or gendered, cultural or linguistic.



Gender Approaches In The Translation Classroom


Gender Approaches In The Translation Classroom
DOWNLOAD

Author : Marcella De Marco
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2019-04-08

Gender Approaches In The Translation Classroom written by Marcella De Marco and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.


This volume examines strategies for embedding gender awareness within translation studies and translator training programmes. Drawing on a rich collection of theoretically-informed case studies, its authors provide practical advice and examples on implementing gender-inclusive approaches and language strategies in the classroom. It focuses on topics including, how to develop gender-inclusive practices to challenge students’ attitudes and behaviours; whether there are institutional constraints that prevent trainers from implementing non-heteronormative practices in their teaching; and how gender awareness can become an everyday mode of expression. Positioned at the lively interface of gender and translation studies, this work will be of interest to practitioners and scholars from across the fields of linguistics, education, sociology and cultural studies.



Bridging The Gap Between Theory And Practice In Translation And Gender Studies


Bridging The Gap Between Theory And Practice In Translation And Gender Studies
DOWNLOAD

Author : Vanessa Leonardi
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2013-11-13

Bridging The Gap Between Theory And Practice In Translation And Gender Studies written by Vanessa Leonardi and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-11-13 with Language Arts & Disciplines categories.


The aim of this work is to share information on two very interesting, yet debatable issues within the field of Translation Studies, namely gender and translation, in an attempt to bridge the gap between theory and practice. Given the important relationship between translation and gender since the beginning of the theoretical debate in Feminist Translation Studies, the aim of this edited volume is to determine and analyse how this relationship has been approached in different countries, not only in Europe, but also worldwide. Feminist translation is undoubtedly a very interesting and widespread phenomenon, which includes and combines questions of language, culture, gender, identity and sexual equality. Feminist Translation Studies has established itself as a solid field of research and practice in many countries and its purpose is to reverse the subordinate role of both women and translators in society by challenging and fighting against what is perceived as patriarchal language. There are still numerous issues that can be taken into account when focusing on translation and gender, and this volume intends to be part of a wider discussion on Translation Studies. The volume intends to outline how scholars in various contexts have approached the question of gender and translation, the use/misuse of the term ‘feminist translation’, the problematic issue of bridging the gap between theory and practice, and to open a new discussion on this field of research, which we believe is still a very interesting one to exploit.



Sexuality And Translation In World Politics


Sexuality And Translation In World Politics
DOWNLOAD

Author : Caroline Cottet
language : en
Publisher:
Release Date : 2019-07-28

Sexuality And Translation In World Politics written by Caroline Cottet and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-07-28 with categories.


When terms such as LGBT and queer cross borders they evolve and adjust to different political thinking. Queer became kvir in Kyrgyzstan and cuir in Ecuador, neither of which hold the English meaning. Translation is about crossing borders, but some languages travel more than others. Sexualities are usually translated from the core to the periphery, imposing Western LGBT identities onto the rest of the world. Many sexual identities are not translatable into English, and markers of modernity override native terminologies. All this matters beyond words. Translating sexuality in world politics forces us to confront issues of emancipation, colonisation, and sovereignty, in which global frameworks are locally embraced and/or resisted. Translating sexualities is a political act entangled in power politics, imperialism and foreign intervention. This book explores the entanglements of sex and tongue in international relations from Kyrgyzstan to Nepal, Japan to Tajikistan, Kurdistan to Amazonia. Edited by, Caroline Cottet and Manuela Lavinas Picq. Contributors, Ibtisam Ahmed, Soheil Asefi, Laura Bensoussan, Lisa Caviglia, Ioana Fotache, Karolina Kluczewska, Mohira Suyarkulova, Jo Teut, Josi Tikuna, Cai Wilkinson and Diako Yazdani.



Person Reference And Gender In Translation


Person Reference And Gender In Translation
DOWNLOAD

Author : Marion Kremer
language : en
Publisher: Gunter Narr Verlag
Release Date : 1997

Person Reference And Gender In Translation written by Marion Kremer and has been published by Gunter Narr Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1997 with Language Arts & Disciplines categories.