Bridging The Gap Between Theory And Practice In Translation And Gender Studies


Bridging The Gap Between Theory And Practice In Translation And Gender Studies
DOWNLOAD

Download Bridging The Gap Between Theory And Practice In Translation And Gender Studies PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Bridging The Gap Between Theory And Practice In Translation And Gender Studies book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Bridging The Gap Between Theory And Practice In Translation And Gender Studies


Bridging The Gap Between Theory And Practice In Translation And Gender Studies
DOWNLOAD

Author : Vanessa Leonardi
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2013-11-13

Bridging The Gap Between Theory And Practice In Translation And Gender Studies written by Vanessa Leonardi and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-11-13 with Language Arts & Disciplines categories.


The aim of this work is to share information on two very interesting, yet debatable issues within the field of Translation Studies, namely gender and translation, in an attempt to bridge the gap between theory and practice. Given the important relationship between translation and gender since the beginning of the theoretical debate in Feminist Translation Studies, the aim of this edited volume is to determine and analyse how this relationship has been approached in different countries, not only in Europe, but also worldwide. Feminist translation is undoubtedly a very interesting and widespread phenomenon, which includes and combines questions of language, culture, gender, identity and sexual equality. Feminist Translation Studies has established itself as a solid field of research and practice in many countries and its purpose is to reverse the subordinate role of both women and translators in society by challenging and fighting against what is perceived as patriarchal language. There are still numerous issues that can be taken into account when focusing on translation and gender, and this volume intends to be part of a wider discussion on Translation Studies. The volume intends to outline how scholars in various contexts have approached the question of gender and translation, the use/misuse of the term ‘feminist translation’, the problematic issue of bridging the gap between theory and practice, and to open a new discussion on this field of research, which we believe is still a very interesting one to exploit.



In Between


In Between
DOWNLOAD

Author : Margit Grieb
language : en
Publisher: BrownWalker Press
Release Date : 2019

In Between written by Margit Grieb and has been published by BrownWalker Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019 with Language Arts & Disciplines categories.


The essays in this anthology probe and comment on the "space/time/issue between" in aesthetic or linguistic productions in a variety of cultures. For over three decades the Southeast Conference on Foreign Languages, Literatures, and Film (SCFLLF), which convenes biennially, has been and continues to be a showcase for scholarship in the Humanities with a special emphasis on non-English language area studies. In 2018, at the 23rd SCFLLF, fifty-three national and international scholars presented their research on linguistics, literature, film, culture, and language pedagogy. The essays we selected to showcase all probe and comment on the “space/time/issue between” in aesthetic or linguistic productions in a variety of cultures. We have organized these contributions in three parts entitled: Part I: Between Fiction and "Reality," Part II: Between Continuity and Transformation, and Part III: Between Conformity and Resistance.



Translation Ideology And Gender


Translation Ideology And Gender
DOWNLOAD

Author : Carmen Camus Camus
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2017-05-11

Translation Ideology And Gender written by Carmen Camus Camus and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-05-11 with Social Science categories.


Since the “cultural turn” in the 1990s, increasing attention has been paid to ideological concerns and gender issues in relation to translation studies. This volume is a further illustration of this trend and focuses on the intersection of translation theory and practice with ideological constraints and gender issues in a variety of cross-cultural, geographical and historical contexts. The book is divided into three parts, with the first devoted to the health sciences, examining gender bias in medical textbooks, and the language and sociocultural barriers involved in obtaining health services in Morocco. The second part addresses the interaction of the three themes on the representation of gender and the construction of the female image both in diverse narrative texts and the presence of women in the translation of poetic works in Franco’s Spain. Finally, Part Three explores editorial policies and translator ethics in relation to feminist writing or translation in the context of Europe with special reference to Italy, and in the world of magazines aimed at a female readership.



The Routledge Handbook Of Literary Translation


The Routledge Handbook Of Literary Translation
DOWNLOAD

Author : Kelly Washbourne
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2018-09-14

The Routledge Handbook Of Literary Translation written by Kelly Washbourne and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-09-14 with Language Arts & Disciplines categories.


The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.



Feminist Translation Studies


Feminist Translation Studies
DOWNLOAD

Author : Olga Castro
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2017-02-17

Feminist Translation Studies written by Olga Castro and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-02-17 with Language Arts & Disciplines categories.


Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times and places, addressing the question of how both literary and nonliterary discourses migrate and contribute to local and transnational processes of feminist knowledge building and political activism. This collection does not pursue a narrow, fixed definition of feminism that is based solely on (Eurocentric or West-centric) gender politics—rather, Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives seeks to expand our understanding of feminist action not only to include feminist translation as resistance against multiple forms of domination, but also to rethink feminist translation through feminist theories and practices developed in different geohistorical and disciplinary contexts. In so doing, the collection expands the geopolitical, sociocultural and historical scope of the field from different disciplinary perspectives, pointing towards a more transnational, interdisciplinary and overtly political conceptualization of translation studies.



Translating Trans Identity


Translating Trans Identity
DOWNLOAD

Author : Emily Rose
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-03-25

Translating Trans Identity written by Emily Rose and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-03-25 with Language Arts & Disciplines categories.


This book explores the ways in which translation deals with sexual and textual undecidability, adopting an interdisciplinary approach bridging translation, transgender studies, and queer studies in analyzing the translations of six texts in English, French, and Spanish labelled as ‘trans.’ Rose draws on experimental translation methods, such as the use of the palimpsest, and builds on theory from areas such as philosophy, linguistics, queer studies, and transgender studies and the work of such thinkers as Derrida and Deleuze to encourage critical thinking around how all texts and trans texts specifically work to be queer and how queerness in translation might be celebrated. These texts illustrate the ways in which their authors play language games and how these can be translated between languages that use gender in different ways and the subsequent implications for our understanding of the act of translation and how we present our gender identity or identities. In showing what translation and transgender identity can learn from one another, Rose lays the foundation for future directions for research into the translation of trans identity, making this book key reading for scholars in translation studies, transgender studies, and queer studies.



Becoming A Translator


Becoming A Translator
DOWNLOAD

Author : Douglas Robinson
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-12-06

Becoming A Translator written by Douglas Robinson and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-12-06 with Language Arts & Disciplines categories.


Fusing theory with advice and information about the practicalities of translating, Becoming a Translator is the essential resource for novice and practicing translators. The book explains how the market works, helps translators learn how to translate faster and more accurately, as well as providing invaluable advice and tips about how to deal with potential problems, such as stress. The fourth edition has been revised and updated throughout, offering: a whole new chapter on multimedia translation, with a discussion of the move from "intersemiotic translation" to "audiovisual translation," "media access" and "accessibility studies" new sections on cognitive translation studies, translation technology, online translator communities, crowd-sourced translation, and online ethnography "tweetstorms" capturing the best advice from top industry professionals on Twitter student voices, especially from Greater China Including suggestions for discussion, activities, and hints for the teaching of translation, and drawing on detailed advice from top translation professionals, the fourth edition of Becoming a Translator remains invaluable for students and teachers of Translation Studies, as well as those working in the field of translation.



New Perspectives On Gender And Translation


New Perspectives On Gender And Translation
DOWNLOAD

Author : Eleonora Federici
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-11-30

New Perspectives On Gender And Translation written by Eleonora Federici and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-11-30 with Language Arts & Disciplines categories.


This collection expands the body of research on the intersection of gender and translation to highlight perspectives across different countries in Europe, showcasing developments in the field from its origins in the emergence of feminist translation in Quebec over the last thirty years. Building off seminal work on feminist translation by scholars in Canada in the 1980s and 1990s, the book explores the evolution of the discipline in shifting translation practices and research across a range of European countries, with a focus on underrepresented areas such as Malta, Serbia, and Poland. The different chapters examine key developments such as the critical reframing of gender and identity, the viewing of historical translation activity by women through the lens of ideological and political motivations, and the analysis of socio-political contexts where feminist or gender-inspired translation has impacted translators’ practices. The volume looks concurrently at the European context and beyond it, putting the spotlight on new voices in translation and gender research in the region but also encouraging transnational dialogues on key issues in the discipline, pushing the field further into new directions. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, gender studies, and European literature.



Queering Translation History


Queering Translation History
DOWNLOAD

Author : Eva Spišiaková
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-06-29

Queering Translation History written by Eva Spišiaková and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-06-29 with Language Arts & Disciplines categories.


This innovative work challenges normative binaries in contemporary translation studies and applies frameworks from queer historiography to the discipline in order to explore shifting perceptions of same-sex love and desire in translations and retranslations of William Shakespeare’s Sonnets. The book brings together perspectives from poststructuralism, queer theory, and translation history to set the stage for an in-depth exploration of a series of retranslations of the Sonnets from the Czech Republic and Slovakia. The complex and poetic language of the Sonnets, frequently built around era-specific idioms and allusions, has produced a number of different interpretations of the work over the centuries, but questions remain as to how the translation process may omit, retain, or enhance elements of same-sex love in retranslated works across time and geographical borders. In focusing on target cultures which experienced dramatic sociopolitical changes over the course of the twentieth century and comparing retranslations originating from these contexts, Spišiaková finds the ideal backdrop in which to draw parallels between changing developments in power and social structures and shifting translation strategies related to the representation of gender identities and sexual orientations beyond what is perceived to be normative. In so doing, the book advocates for a queer perspective on the study of translation history and encourages questioning traditional boundaries prevalent in the discipline, making this key reading for students and researchers in translation studies, queer theory, and gender studies, as well as those interested in historical developments in Central and Eastern Europe. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.



Reframing Translators Translators As Reframers


Reframing Translators Translators As Reframers
DOWNLOAD

Author : Dominique Faria
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2022-07-29

Reframing Translators Translators As Reframers written by Dominique Faria and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-07-29 with Language Arts & Disciplines categories.


This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power. The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when translational agency comes into play. The book brings together cross-disciplinary perspectives for viewing translation through the lens of agents, drawing on a wide range of examples across geographic settings, historical eras, and language pairs. The volume integrates analyses from the translated texts themselves as well as their paratexts to offer unique insights into the different layers of mediation in translation and the new frame(s) created for those texts. This book will be of interest to scholars in translation studies, comparative studies, reception studies, and cultural studies.