[PDF] Government Translation In South Korea - eBooks Review

Government Translation In South Korea


Government Translation In South Korea
DOWNLOAD

Download Government Translation In South Korea PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Government Translation In South Korea book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Government Translation In South Korea


Government Translation In South Korea
DOWNLOAD
Author : Jinsil Choi
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2022-04-26

Government Translation In South Korea written by Jinsil Choi and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-04-26 with Language Arts & Disciplines categories.


Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study is the first book to investigate and discuss translation processes and translation products in South Korean government institutions, employing a parallel corpus-based approach. Choi identifies different agents and procedures involved in institutional translation practices, discusses linguistic and genre features of translations, and investigates changes made in translations compared to the original documents, during the two Korean presidencies of Lee Myung-bak (2008–2013) and Park Geun-hye (2013–2017). Choi’s book explores important facets of Korean government translation in the belief that practices associated with the normative meaning and concept of government translation have to be displaced into the wider understanding of the concept of translation as a social construct. Drawing on the theoretical frameworks of institutional translation and critical discourse analysis–informed corpus-based translation studies, the chapters discuss the practice, process and products of Korean government translation. The Korean–English parallel corpus methodology used introduces a systemic way to analyse changes in Korean government translations, based on a personally built sentence-level tagged corpus, both qualitatively and quantitatively. This volume will be of great interest to scholars and students of translation studies as well as Korean studies.



An Investigation Into The Teaching Of Translation In South Korea


An Investigation Into The Teaching Of Translation In South Korea
DOWNLOAD
Author : Ock Sue Park
language : en
Publisher:
Release Date : 2005

An Investigation Into The Teaching Of Translation In South Korea written by Ock Sue Park and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2005 with Translating and interpreting categories.




Daily Press Translation


Daily Press Translation
DOWNLOAD
Author : United States. Embassy (Korea)
language : en
Publisher:
Release Date : 1955-02

Daily Press Translation written by United States. Embassy (Korea) and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1955-02 with categories.




U S Government Translation Of North Korean Central Yearbook Of


U S Government Translation Of North Korean Central Yearbook Of
DOWNLOAD
Author :
language : en
Publisher:
Release Date : 1963

U S Government Translation Of North Korean Central Yearbook Of written by and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1963 with Korea (North) categories.




The Consolidated Korean Dictionary


The Consolidated Korean Dictionary
DOWNLOAD
Author : Jae-Sung Jake Tae
language : ko
Publisher: Createspace Independent Publishing Platform
Release Date : 2017-03-07

The Consolidated Korean Dictionary written by Jae-Sung Jake Tae and has been published by Createspace Independent Publishing Platform this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-03-07 with categories.


1. Summary: North Korean and South Korean have diverged to the extent that substantial disparities exist between the two branches of the Korean language. This dictionary promotes the successful assimilation of North Korean defectors into South Korean society and also prepares for the potential unification of the Korean peninsula by seeking to minimize the widening gap between the two Korean languages. 2. Purpose: A. The number of North Korean defectors are increasing at a precipitous rate. Many defectors find themselves struggling to assimilate into South Korean society, not only due to political or economic differences that exist between the two Koreas but also the disparities in language-the prolonged geographical separation has resulted in the distinct development and divergence of the two branches of the Korean language. The Consolidated Korean Dictionary strives to help North Korean defectors struggling to realize their full potential in South Korean society. B. Although many dismiss unification as improbable, it still remains an important long-term objective of the South Korean government. Korea is one of the few countries in the world that is split in half by an arbitrary line of ideology. Divided families agonize over the brutality of reality. The Consolidated Korean Dictionary prepares for the prospects of reunification. Whether or not a single Korea will prevail remains uncertain, yet the attempt to unify the two Korean languages is still a meaningful endeavor for the future of the Korean peninsula. 3. Features: A. Compiled database from the National Institute of Korean Language: The NIKL is the largest governmental institution created for the sole purpose of promoting research on the Korean language. By consulting the database from the NIKL, the book ensures that students learn the correct, standard conventions of the Korean language. B. Used in 13 specialized educational institutions for North Korean defectors across South Korea: Further feedback from North Korean students and their teachers is expected to bring continuous, substantial updates to improve the book. C. An easy-to-read vocabulary list: Instead of adhering to the conventional dictionary design, the book follows a much more intuitive, visually appealing organizational structure, allowing students to utilize the dictionary effectively and efficiently.



Translation And Ideology


Translation And Ideology
DOWNLOAD
Author : Sonia Cunico
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-04-08

Translation And Ideology written by Sonia Cunico and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.


Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.



Unofficial Translation Of Law


Unofficial Translation Of Law
DOWNLOAD
Author : Korea (South)
language : en
Publisher:
Release Date : 1962

Unofficial Translation Of Law written by Korea (South) and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1962 with Law categories.




Business And Institutional Translation


Business And Institutional Translation
DOWNLOAD
Author : Éric Poirier
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2018-11-12

Business And Institutional Translation written by Éric Poirier and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-11-12 with Language Arts & Disciplines categories.


The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.



Translating And Interpreting In Korean Contexts


Translating And Interpreting In Korean Contexts
DOWNLOAD
Author : Ji-Hae Kang
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2019-04-03

Translating And Interpreting In Korean Contexts written by Ji-Hae Kang and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-04-03 with Language Arts & Disciplines categories.


The focus of this volume is on how the people of the Korean Peninsula—historically an important part of the Sinocentric world in East Asia and today a vital economic and strategic site—have negotiated oral and written interactions with their Asian neighbors and Europeans in the past and present through the mediation of translators and interpreters. These encounters have been shaped by political, social, and cultural factors, including the shared use of the Chinese writing system in East Asia for many centuries, attitudes toward other Asians and Westerners, and perceptions of Korean identity in relation to these Others. After exploring aspects of historical interactions, the volume addresses how the role and practice of translation and interpreting have recently evolved as a result of the development of digital technology, an increase in the number of immigrants, and changes in political and cultural dynamics in the region. It covers a range of historical and contemporary aspects, genres, and venues that extend beyond the common yet restrictive focus on literary translation and includes discussions of translator training and academic studies of translation and interpreting in Korea.



Translations In Korea


Translations In Korea
DOWNLOAD
Author : Wook-Dong Kim
language : en
Publisher: Palgrave Macmillan
Release Date : 2019-04-10

Translations In Korea written by Wook-Dong Kim and has been published by Palgrave Macmillan this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-04-10 with Language Arts & Disciplines categories.


This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language’s remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators’ political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith’s English translation of ‘The Vegetarian’ by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.