[PDF] Business And Institutional Translation - eBooks Review

Business And Institutional Translation


Business And Institutional Translation
DOWNLOAD

Download Business And Institutional Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Business And Institutional Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page



Business And Institutional Translation


Business And Institutional Translation
DOWNLOAD
Author : Éric Poirier
language : en
Publisher:
Release Date : 2018

Business And Institutional Translation written by Éric Poirier and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018 with Business communication categories.


The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.



Business And Institutional Translation


Business And Institutional Translation
DOWNLOAD
Author : Éric Poirier
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2018-11-12

Business And Institutional Translation written by Éric Poirier and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-11-12 with Language Arts & Disciplines categories.


The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.



Quality Aspects In Institutional Translation


Quality Aspects In Institutional Translation
DOWNLOAD
Author : Tomáš Svoboda
language : en
Publisher: Language Science Press
Release Date : 2017

Quality Aspects In Institutional Translation written by Tomáš Svoboda and has been published by Language Science Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017 with Corpora (Linguistics) categories.


The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts.



Institutional Translator Training


Institutional Translator Training
DOWNLOAD
Author : Tomáš Svoboda
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2022-12-30

Institutional Translator Training written by Tomáš Svoboda and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-12-30 with Language Arts & Disciplines categories.


This collection surveys the translator training landscape in international organizations on a global scale, offering a state-of-the-art view on institutional translator training research and practical takeaways for stakeholders. The volume’s focus on training brings a unique perspective to existing research on institutional translation, which has tended to single out such themes as agency, professionalism, and quality. The book is divided into three sections, with the first outlining the competences required of institutional translators, the second exploring training practices at the university level and "on the job", for novices and professionals, across a range of settings, and the third providing a synthesis of the above. Contributions draw on findings from studies in both institutional desiderata and existing training programmes from diverse geographic contexts towards situating the discussion through a global lens. In linking together competences and training practices, the book enhances collective knowledge of institutional translation and provides valuable insights for universities and institutions that work with translators on both international and national scales. This book will be key reading for scholars in translation studies, particularly those interested in institutional translation and translator training, as well as active professionals. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.



Translating Institutions


Translating Institutions
DOWNLOAD
Author : Kaisa Koskinen
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-06-03

Translating Institutions written by Kaisa Koskinen and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-06-03 with Language Arts & Disciplines categories.


Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.



Critical Approaches To Institutional Translation And Interpreting


Critical Approaches To Institutional Translation And Interpreting
DOWNLOAD
Author : Esther Monzó-Nebot
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2024-03-12

Critical Approaches To Institutional Translation And Interpreting written by Esther Monzó-Nebot and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2024-03-12 with Language Arts & Disciplines categories.


This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), uncovering the ways in which institutional practices have inhibited knowledge creation and encouraging stakeholders to continue to challenge the assumptions and epistemics which underpin the field. ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for specific organizations and institutional social systems, spanning national, supranational, and international organizations as well as financial markers, universities, and national courts. This volume is organized around three sections, which collectively interrogate the knower – the field itself – to engage in questions around “how we know what we know” in ITI and how institutions have contributed to or hindered the social practice of knowledge creation in ITI studies. The first section challenges the paths which have led to current epistemologies of ignorance while the second turns the critical lens on specific institutional practices. The final section explores specific proposals to challenge existing epistemologies by broadening the scope of ITI studies. Giving a platform to perspectives which have been historically marginalized within ITI studies and new paths to continue challenging dominant assumptions, this book will appeal to scholars and policymakers in translation and interpreting studies.



Institutional Translation And Interpreting


Institutional Translation And Interpreting
DOWNLOAD
Author : Fernando Prieto Ramos
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2020-11-17

Institutional Translation And Interpreting written by Fernando Prieto Ramos and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-11-17 with Business & Economics categories.


This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working to manage these issues. Taken together, this collection demonstrates the relevance of critically examining processes, competences and products in current institutional translation and interpreting settings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategies in the field. The Introduction, Chapter 7, and Conclusion of this book are freely available as downloadable Open Access PDFs at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.



Diverse Voices In Chinese Translation And Interpreting


Diverse Voices In Chinese Translation And Interpreting
DOWNLOAD
Author : Riccardo Moratto
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2021-02-02

Diverse Voices In Chinese Translation And Interpreting written by Riccardo Moratto and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-02-02 with Language Arts & Disciplines categories.


This book presents a thoughtful and thorough account of diverse studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces readers to a plurality of scholarly voices focusing on different aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international perspective. The book brings together eighteen essays by scholars at different stages of their careers with different relationships to translation and interpreting studies. Readers will approach Chinese TI studies from different standpoints, namely socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and contemporary translation practice. Given its focus, the book benefits researchers and students who are interested in a global scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window on topical issues in Chinese TI theory and practice. It is hoped that this book encourages a multilateral, dynamic, and international approach in a scholarly discussion where, more often than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at bringing together international leading scholars with the same passion, that is delving into the theoretical and practical aspects of Chinese TI.



Cultural Translation Of Management Philosophy In Asian Companies


Cultural Translation Of Management Philosophy In Asian Companies
DOWNLOAD
Author : Izumi Mitsui
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2019-11-30

Cultural Translation Of Management Philosophy In Asian Companies written by Izumi Mitsui and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-11-30 with Business & Economics categories.


This book discusses management philosophy based on case studies in companies in Japan, Korea and China. In an era of increasing globalization and the internet society, it is time for companies to re-examine their mission and existence. Repeated corporate scandals and global environmental issues have revealed the need for CSR (corporate social responsibility) and business ethics. At the same time, cross-cultural conflicts in the workplace highlight the necessity for management to integrate multiple values. In other words, the importance of value in a company has to be reconsidered. This timely book re-evaluates the issue of management philosophy in the context of the global society. It approaches the issue of management philosophy from the perspective of keiei-jinruigaku, the anthropology of business administration, presenting interdisciplinary research consisting of fields such as management studies, anthropology, religious studies and sociology. By focusing on the phenomena of transmission of management philosophy to other areas by cultural translation, the book reveals the dynamic process of the global transmission of management philosophy.



Government Translation In South Korea


Government Translation In South Korea
DOWNLOAD
Author : Jinsil Choi
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2022-04-26

Government Translation In South Korea written by Jinsil Choi and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-04-26 with Language Arts & Disciplines categories.


Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study is the first book to investigate and discuss translation processes and translation products in South Korean government institutions, employing a parallel corpus-based approach. Choi identifies different agents and procedures involved in institutional translation practices, discusses linguistic and genre features of translations, and investigates changes made in translations compared to the original documents, during the two Korean presidencies of Lee Myung-bak (2008–2013) and Park Geun-hye (2013–2017). Choi’s book explores important facets of Korean government translation in the belief that practices associated with the normative meaning and concept of government translation have to be displaced into the wider understanding of the concept of translation as a social construct. Drawing on the theoretical frameworks of institutional translation and critical discourse analysis–informed corpus-based translation studies, the chapters discuss the practice, process and products of Korean government translation. The Korean–English parallel corpus methodology used introduces a systemic way to analyse changes in Korean government translations, based on a personally built sentence-level tagged corpus, both qualitatively and quantitatively. This volume will be of great interest to scholars and students of translation studies as well as Korean studies.