Quality Aspects In Institutional Translation


Quality Aspects In Institutional Translation
DOWNLOAD

Download Quality Aspects In Institutional Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Quality Aspects In Institutional Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Quality Aspects In Institutional Translation


Quality Aspects In Institutional Translation
DOWNLOAD

Author : Tomáš Svoboda
language : en
Publisher: Language Science Press
Release Date : 2017

Quality Aspects In Institutional Translation written by Tomáš Svoboda and has been published by Language Science Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017 with categories.


The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts.



Quality Aspects In Institutional Translation


Quality Aspects In Institutional Translation
DOWNLOAD

Author : TomáS Svoboda
language : en
Publisher:
Release Date : 2017-12-14

Quality Aspects In Institutional Translation written by TomáS Svoboda and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-12-14 with categories.


The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics' and practitioners' perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-a-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products - the translated texts.



Quality Aspects In Institutional Translation


Quality Aspects In Institutional Translation
DOWNLOAD

Author : Tomás Svoboda
language : en
Publisher: Saint Philip Street Press
Release Date : 2020-10-09

Quality Aspects In Institutional Translation written by Tomás Svoboda and has been published by Saint Philip Street Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-10-09 with categories.


"The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics' and practitioners' perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other. This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products - the translated texts." This work was published by Saint Philip Street Press pursuant to a Creative Commons license permitting commercial use. All rights not granted by the work's license are retained by the author or authors.



Institutional Translation For International Governance


Institutional Translation For International Governance
DOWNLOAD

Author : Fernando Prieto Ramos
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing
Release Date : 2018-02-08

Institutional Translation For International Governance written by Fernando Prieto Ramos and has been published by Bloomsbury Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-02-08 with Language Arts & Disciplines categories.


This volume provides a state-of-the-art overview of institutional translation issues related to the development of international law and policies for supranational integration and governance. These issues are explored from various angles in selected papers by guest specialists and findings of a large-scale research project led by the editor. Focus is placed on key methodological and policy aspects of legal communication and translation quality in a variety of institutional settings, including several comparative studies of the United Nations and European Union institutions. The first book of its kind on institutional translation with a focus on quality of legal communication, this work offers a unique combination of perspectives drawn together through a multilayered examination of methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and terminological analysis), skills and working procedures. The chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues and methods; (2) translation quality in law- and policy-making and implementation; and (3) translation and multilingual case-law.



Institutional Translation And Interpreting


Institutional Translation And Interpreting
DOWNLOAD

Author : Fernando Prieto Ramos
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2020-11-17

Institutional Translation And Interpreting written by Fernando Prieto Ramos and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-11-17 with Business & Economics categories.


This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working to manage these issues. Taken together, this collection demonstrates the relevance of critically examining processes, competences and products in current institutional translation and interpreting settings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategies in the field. The Introduction, Chapter 7, and Conclusion of this book are freely available as downloadable Open Access PDFs at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.



Institutional Translator Training


Institutional Translator Training
DOWNLOAD

Author : Tomáš Svoboda
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2022-12-30

Institutional Translator Training written by Tomáš Svoboda and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-12-30 with Language Arts & Disciplines categories.


This collection surveys the translator training landscape in international organizations on a global scale, offering a state-of-the-art view on institutional translator training research and practical takeaways for stakeholders. The volume’s focus on training brings a unique perspective to existing research on institutional translation, which has tended to single out such themes as agency, professionalism, and quality. The book is divided into three sections, with the first outlining the competences required of institutional translators, the second exploring training practices at the university level and "on the job", for novices and professionals, across a range of settings, and the third providing a synthesis of the above. Contributions draw on findings from studies in both institutional desiderata and existing training programmes from diverse geographic contexts towards situating the discussion through a global lens. In linking together competences and training practices, the book enhances collective knowledge of institutional translation and provides valuable insights for universities and institutions that work with translators on both international and national scales. This book will be key reading for scholars in translation studies, particularly those interested in institutional translation and translator training, as well as active professionals. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.



Translating Institutions


Translating Institutions
DOWNLOAD

Author : Kaisa Koskinen
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-06-03

Translating Institutions written by Kaisa Koskinen and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-06-03 with Language Arts & Disciplines categories.


Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.



Business And Institutional Translation


Business And Institutional Translation
DOWNLOAD

Author : Éric Poirier
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2018-11-12

Business And Institutional Translation written by Éric Poirier and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-11-12 with Language Arts & Disciplines categories.


The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.



Quality Assurance In Higher Education


Quality Assurance In Higher Education
DOWNLOAD

Author : Don F. Westerheijden
language : en
Publisher: Springer Science & Business Media
Release Date : 2007-09-04

Quality Assurance In Higher Education written by Don F. Westerheijden and has been published by Springer Science & Business Media this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007-09-04 with Education categories.


By bringing together leading experts on quality assurance in higher education from seven countries (from Europe, the USA and South Africa), this volume intends to go several steps further than most publications on the same subject. Containing comprehensive discussion of the most relevant trends in quality assurance regulation, translation and transformation, researchers and policy makers will find an engaged, academic reflection on how quality assurance is embedded in higher education and in a dynamic way to assess its impacts and potential improvements.



The Oxford Handbook Of Translation And Social Practices


The Oxford Handbook Of Translation And Social Practices
DOWNLOAD

Author : Sara Laviosa
language : en
Publisher: Oxford University Press
Release Date : 2020-12-01

The Oxford Handbook Of Translation And Social Practices written by Sara Laviosa and has been published by Oxford University Press this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-12-01 with Language Arts & Disciplines categories.


The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.