How Does It Feel Point Of View In Translation

DOWNLOAD
Download How Does It Feel Point Of View In Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get How Does It Feel Point Of View In Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page
How Does It Feel Point Of View In Translation
DOWNLOAD
Author : Charlotte Bosseaux
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2007-01-01
How Does It Feel Point Of View In Translation written by Charlotte Bosseaux and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007-01-01 with Language Arts & Disciplines categories.
Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel’s point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator’s choices affect the novel’s point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf’s To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.
Style In Translation A Corpus Based Perspective
DOWNLOAD
Author : Libo Huang
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2015-01-26
Style In Translation A Corpus Based Perspective written by Libo Huang and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-01-26 with Language Arts & Disciplines categories.
This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.
English Translations Of Shuihu Zhuan
DOWNLOAD
Author : Yunhong Wang
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2020-05-09
English Translations Of Shuihu Zhuan written by Yunhong Wang and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-05-09 with Language Arts & Disciplines categories.
This book offers a novel perspective on the intersection of translation and narration in literary translation by investigating how three translations of Shuihu Zhuan present the original narrative mode to the target readership in terms of four narrative elements—voice, commentary, point of view and motif—in different periods of history. It not only validates but also quantifies the differences in strategy-making patterns between translators, as well as between different narratological categories. The established theoretical frameworks (including a narrative-descriptive model and a sociological explanatory framework) and the data collected may provide methodological and empirical support for further studies on shifts of narrative features in translation. The tendencies manifested by different translators and identified by the study may also shed new light on the teaching and learning of translation skills. The book offers a valuable reference guide for scholars, practitioners, translators and graduate students in the fields of e.g. language, translation, literature and cultural studies, and for anyone with an interest in Chinese classical literature, Chinese-English translation, narrative studies or cross-cultural studies.
The Routledge Handbook Of Stylistics
DOWNLOAD
Author : Michael Burke
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2023-05-29
The Routledge Handbook Of Stylistics written by Michael Burke and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-05-29 with Language Arts & Disciplines categories.
This second edition of The Routledge Handbook of Stylistics provides a comprehensive introduction and reference point to key areas in the field of stylistics. The four sections of the volume encompass a wide range of approaches from classical rhetoric to cognitive neuroscience. Issues that are covered include: historical perspectives, centring on rhetoric, formalism and functionalism. the elements of stylistic analysis, including foregrounding, relevance theory, conversation analysis, narrative, metaphor, speech and thought presentation and point of view. current areas of influential research such as cognitive poetics, corpus stylistics, critical stylistics, multimodality, creative writing and reader response. four newly commissioned chapters in the emerging fields of cognitive grammar, forensic linguistics, the stylistics of children’s literature and a corpus stylistic study of mental health issues. All of these new chapters are written by leading researchers in their respective fields. Each of the 33 chapters in this volume is written by a specialist. Each chapter provides an introduction to the subject, an overview of its history, an instructive example of how to conduct a stylistic analysis, a section with recommendations for practice and a discussion of possible future developments in the area for readers to follow up on. The Routledge Handbook of Stylistics, second edition is essential reading for researchers, postgraduates and undergraduate students working in this area.
The Routledge Handbook Of Translation History
DOWNLOAD
Author : Christopher Rundle
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2021-09-30
The Routledge Handbook Of Translation History written by Christopher Rundle and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2021-09-30 with Language Arts & Disciplines categories.
The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.
Literary Digital Stylistics In Translation Studies
DOWNLOAD
Author : Anna Maria Cipriani
language : en
Publisher: Springer Nature
Release Date : 2023-11-20
Literary Digital Stylistics In Translation Studies written by Anna Maria Cipriani and has been published by Springer Nature this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-11-20 with Language Arts & Disciplines categories.
This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators’ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.
Translation Of Autobiography
DOWNLOAD
Author : Susan XU Yun
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date : 2017-11-15
Translation Of Autobiography written by Susan XU Yun and has been published by John Benjamins Publishing Company this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-11-15 with Language Arts & Disciplines categories.
This book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies. It shows that foregrounding is manifested in the language of autobiography, alerting readers to an authorial tone with certain ideological affiliations. In refuting the presumed conflation between the author, narrator and character in autobiography, the study emphasizes readers’ role in constructing an implied author. The issues of implied translator, assumed translation and rewriting are explored through a comparative analysis of the English and Chinese autobiographies by Singapore’s founding father Lee Kuan Yew. The analysis identifies different foregrounding practices and attributes these differences to an implied translator. Further evidence derived from narrative-communicative situations in the two autobiographies underscores divergent personae of the implied authors. The study aims to establish a deeper understanding of how translation and rewriting have a far-reaching impact on the self- and world-making functions of autobiography. This book will be of special interest to scholars and students of linguistics, literature, translation and political science.
Translation Driven Corpora
DOWNLOAD
Author : Federico Zanettin
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-04-08
Translation Driven Corpora written by Federico Zanettin and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.
Electronic texts and text analysis tools have opened up a wealth of opportunities to higher education and language service providers, but learning to use these resources continues to pose challenges to scholars and professionals alike. Translation-Driven Corpora aims to introduce readers to corpus tools and methods which may be used in translation research and practice. Each chapter focuses on specific aspects of corpus creation and use. An introduction to corpora and overview of applications of corpus linguistics methodologies to translation studies is followed by a discussion of corpus design and acquisition. Different stages and tools involved in corpus compilation and use are outlined, from corpus encoding and annotation to indexing and data retrieval, and the various methods and techniques that allow end users to make sense of corpus data are described. The volume also offers detailed guidelines for the construction and analysis of multilingual corpora. Corpus creation and use are illustrated through practical examples and case studies, with each chapter outlining a set of tasks aimed at guiding researchers, students and translators to practice some of the methods and use some of the resources discussed. These tasks are meant as hands-on activities to be carried out using the materials and links available in accompanying downloadable resources. Suggested further readings at the end of each chapter are complemented by an extensive bibliography at the end of the volume. Translation-Driven Corpora is designed for use by teachers and students in the classroom or by researchers and professionals for self-learning. It is an invaluable resource for anyone interested in this fast growing area of scholarly and professional activity.
Italian Canadian Narratives Of Return
DOWNLOAD
Author : Michela Baldo
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2019-01-04
Italian Canadian Narratives Of Return written by Michela Baldo and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2019-01-04 with Language Arts & Disciplines categories.
This book examines the concept of translation as a return to origins and as restitution of lost narratives, and is based on the idea of diaspora as a term that depicts the longing to return home and the imaginary reconstructions and reconstitutions of home by migrants and translators. The author analyses a corpus made up of novels and a memoir by Italian-Canadian writers Mary Melfi, Nino Ricci and Frank Paci, examining the theme of return both within the writing itself and also in the discourse surrounding the translations of these works into Italian. These ‘reconstructions’ are analysed through the lens of translation, and more specifically through the notion of written code-switching, understood here as a fictional tool which symbolizes the translational movements between different points of view. This book will be of particular interest to students and scholars of translation and interpreting, migration studies, and Italian and diasporic writing.
Literary Translation Research In China
DOWNLOAD
Author : Roberto A. Valdeón
language : en
Publisher: Taylor & Francis
Release Date : 2023-05-22
Literary Translation Research In China written by Roberto A. Valdeón and has been published by Taylor & Francis this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2023-05-22 with Language Arts & Disciplines categories.
This book provides an overview of the research carried out by Chinese scholars in the field of literary translation. Although literary translation accounts for a small percentage of the translations produced every year, the interest into its cultural and historical significance continues to attract the interest of academics, notably in China. The contributors to the book engage in theoretical discussions, compare source and target texts, discuss the role of patronage and analyze the translation of unique cultural artefacts such as Chinese calligraphy. Their approaches range from the use of corpus-based studies to the use of mixed quantitative and qualitative methods to compare readers' views. This book will be of interest to researchers and advanced students of Linguistics, Literature, Translation Studies, and Cultural Studies. It was originally published as a special issue of the journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.