How Does It Feel Point Of View In Translation


How Does It Feel Point Of View In Translation
DOWNLOAD

Download How Does It Feel Point Of View In Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get How Does It Feel Point Of View In Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





How Does It Feel


How Does It Feel
DOWNLOAD

Author : Charlotte Bosseaux
language : en
Publisher: Rodopi
Release Date : 2007

How Does It Feel written by Charlotte Bosseaux and has been published by Rodopi this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007 with Language Arts & Disciplines categories.


Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.



How Does It Feel Point Of View In Translation


How Does It Feel Point Of View In Translation
DOWNLOAD

Author : Charlotte Bosseaux
language : en
Publisher: BRILL
Release Date : 2007-01-01

How Does It Feel Point Of View In Translation written by Charlotte Bosseaux and has been published by BRILL this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2007-01-01 with Language Arts & Disciplines categories.


Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel’s point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator’s choices affect the novel’s point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf’s To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.



Translation Studies In A New Perspective


Translation Studies In A New Perspective
DOWNLOAD

Author : Irma Sorvali
language : en
Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Release Date : 1996

Translation Studies In A New Perspective written by Irma Sorvali and has been published by Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 1996 with Education categories.


Translation Studies in a New Perspective is intended for researchers, teachers and university students of languages and translating - in fact for all those interested in the training of future translators and interpreters. It raises a wide range of questions and views on translation studies, with the aim of stimulating discussion and promoting interest in teaching and research. The work is largely based on the author's own analyses and experience in research and teaching and introduces new methods and concepts which she has developed for these purposes.



Fruit Of The Drunken Tree


Fruit Of The Drunken Tree
DOWNLOAD

Author : Ingrid Rojas Contreras
language : en
Publisher: Anchor
Release Date : 2018-07-31

Fruit Of The Drunken Tree written by Ingrid Rojas Contreras and has been published by Anchor this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2018-07-31 with Fiction categories.


NATIONAL BESTSELLER • Seven-year-old Chula lives a carefree life in her gated community in Bogotá, but the threat of kidnappings, car bombs, and assassinations hover just outside her walls, where the godlike drug lord Pablo Escobar reigns, capturing the attention of the nation. “Simultaneously propulsive and poetic, reminiscent of Isabel Allende...Listen to this new author’s voice—she has something powerful to say.” —Entertainment Weekly When her mother hires Petrona, a live-in-maid from the city’s guerrilla-occupied neighborhood, Chula makes it her mission to understand Petrona’s mysterious ways. Petrona is a young woman crumbling under the burden of providing for her family as the rip tide of first love pulls her in the opposite direction. As both girls’ families scramble to maintain stability amidst the rapidly escalating conflict, Petrona and Chula find themselves entangled in a web of secrecy. Inspired by the author's own life, Fruit of the Drunken Tree is a powerful testament to the impossible choices women are often forced to make in the face of violence and the unexpected connections that can blossom out of desperation.



Style In Translation A Corpus Based Perspective


Style In Translation A Corpus Based Perspective
DOWNLOAD

Author : Libo Huang
language : en
Publisher: Springer
Release Date : 2015-01-26

Style In Translation A Corpus Based Perspective written by Libo Huang and has been published by Springer this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2015-01-26 with Language Arts & Disciplines categories.


This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.



The Routledge Handbook Of Stylistics


The Routledge Handbook Of Stylistics
DOWNLOAD

Author : Michael Burke
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2017-11-27

The Routledge Handbook Of Stylistics written by Michael Burke and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2017-11-27 with Language Arts & Disciplines categories.


The Routledge Handbook of Stylistics provides a comprehensive introduction and reference point to key areas in the field of stylistics. The four sections of the volume encompass a wide range of approaches from classical rhetoric to cognitive neuroscience and cover core issues that include: historical perspectives centring on rhetoric, formalism and functionalism the elements of stylistic analysis that include the linguistic levels of foregrounding, relevance theory, conversation analysis, narrative, metaphor, speech acts, speech and thought presentation and point of view current areas of ‘hot topic’ research, such as cognitive poetics, corpus stylistics and feminist/critical stylistics emerging and future trends including the stylistics of multimodality, creative writing, hypertext fiction and neuroscience Each of the thirty-two chapters provides: an introduction to the subject; an overview of the history of the topic; an analysis of the main current and critical issues; a section with recommendations for practice, and a discussion of possible future trajectory of the subject. This handbook includes chapters written by some of the leading stylistics scholars in the world today, including Jean Boase-Beier, Joe Bray, Michael Burke, Beatrix Busse, Ronald Carter, Billy Clark, Barbara Dancygier, Catherine Emmott, Charles Forceville, Margaret Freeman, Christiana Gregoriou, Geoff Hall, Patrick Colm Hogan, Lesley Jeffries, Marina Lambrou, Michaela Mahlberg, Rocio Montoro, Nina Nørgaard, Dan Shen, Michael Toolan and Sonia Zyngier. The Routledge Handbook of Stylistics is essential reading for researchers, postgraduates and undergraduate students working in this area.



Style And Ideology In Translation


Style And Ideology In Translation
DOWNLOAD

Author : Jeremy Munday
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2013-05-24

Style And Ideology In Translation written by Jeremy Munday and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-05-24 with Language Arts & Disciplines categories.


Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ‘voice’, of English language translations of twentieth century Latin American writing. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework



An Approach To Translation Criticism


An Approach To Translation Criticism
DOWNLOAD

Author : Lance Hewson
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2011-09-15

An Approach To Translation Criticism written by Lance Hewson and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-09-15 with Language Arts & Disciplines categories.


Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpora: Flaubert's Madame Bovary and six of the English translations, and Austen's Emma, with three of the French translations. The results of the analyses are used to construct a hypothesis about each translation, which is classified according to two scales of measurement, one distinguishing between "just" and "false" interpretations, and the other between "divergent similarity", "relative divergence", "radical divergence" and "adaptation".



Dreaming Across Languages And Cultures


Dreaming Across Languages And Cultures
DOWNLOAD

Author : Laurence Wong
language : en
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Release Date : 2014-10-02

Dreaming Across Languages And Cultures written by Laurence Wong and has been published by Cambridge Scholars Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-10-02 with Language Arts & Disciplines categories.


Dreaming across Languages and Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong lou meng (also called The Dream of the Red Chamber, Red Chamber Dream, or The Story of the Stone) is a groundbreaking monograph in translation studies. Integrating theory with practice, it examines, analyses, compares, and evaluates 14 versions of the greatest Chinese novel in five major European languages, namely, English, French, German, Italian, and Spanish. In this study, translation, linguistic, literary, and semiotic theories, as well as the author’s own experience of translating Dante and Shakespeare, are drawn on. Though primarily aimed at scholars specializing in translation and in Hong lou meng studies, the book also introduces students of Chinese literature, comparative literature, and cultural studies to new interdisciplinary perspectives. By illustrating salient points with lively and interesting examples, too, it enables the non-specialist to see the fascinating intricacies of language and translation, as well as the complex relationship between translation and culture. In view of its new approach to a new topic, of its many impressive insights, and, above all, of the amazing depth and breadth of its investigation, Dreaming across Languages and Cultures is truly monumental.



Readers Reading And Reception Of Translated Fiction In Chinese


Readers Reading And Reception Of Translated Fiction In Chinese
DOWNLOAD

Author : Leo Tak-hung Chan
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2014-04-08

Readers Reading And Reception Of Translated Fiction In Chinese written by Leo Tak-hung Chan and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2014-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.


Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities. With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.