Humour In Self Translation


Humour In Self Translation
DOWNLOAD eBooks

Download Humour In Self Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Humour In Self Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages. If the content not found or just blank you must refresh this page





Humour In Self Translation


Humour In Self Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Margherita Dore
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date : 2022-10-15

Humour In Self Translation written by Margherita Dore and has been published by John Benjamins Publishing Company this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2022-10-15 with Language Arts & Disciplines categories.


This book explores an important aspect of human existence: humor in self-translation, a virtually unexplored area of research in Humour Studies and Translation Studies. Of the select group of international scholars contributing to this volume some examine literary texts from different perspectives (sociological, philosophical, or post-colonial) while others explore texts in more extraneous fields such as standup comedy or language learning. This book sheds light on how humour in self-translation induces thoughts on social issues, challenges stereotypes, contributes to recast individuals in novel forms of identity and facilitates reflections on our own sense of humour. This accessible and engaging volume is of interest to advanced students of Humour Studies and Translation Studies.



Recreation And Style


Recreation And Style
DOWNLOAD eBooks

Author : Brigid Maher
language : en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date : 2011-05-18

Recreation And Style written by Brigid Maher and has been published by John Benjamins Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2011-05-18 with Language Arts & Disciplines categories.


This volume explores the translation of literary and humorous style, including comedy, irony, satire, parody and the grotesque, from Italian to English and vice versa. The innovative and interdisciplinary theoretical approach places the focus on creativity and playful rewriting as central to the translation of humour. Analysing translations of works by Rosa Cappiello, Dario Fo, Will Self and Anthony Burgess, the author explores literary translation as a form of exchange between translated and receiving cultures. In a final case study she recounts her own strategies in translating the work of Milena Agus, exploring humour, creation and recreation from the perspective of the translator and demonstrating the benefits of critical engagement with both the theory and the practice of translation. This unique contribution to the study of humour and literary style in translation will be of interest to scholars of translation, humour, comparative literature, and literary and cultural studies.



Translation Humour And Literature


Translation Humour And Literature
DOWNLOAD eBooks

Author : Delia Chiaro
language : en
Publisher: A&C Black
Release Date : 2010-11-25

Translation Humour And Literature written by Delia Chiaro and has been published by A&C Black this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010-11-25 with Language Arts & Disciplines categories.


>



Translating Humour


Translating Humour
DOWNLOAD eBooks

Author : Jeroen Vandaele
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2016-04-08

Translating Humour written by Jeroen Vandaele and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2016-04-08 with Language Arts & Disciplines categories.


It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions). Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.



Humour Translation In The Age Of Multimedia


Humour Translation In The Age Of Multimedia
DOWNLOAD eBooks

Author : Margherita Dore
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2020-11-02

Humour Translation In The Age Of Multimedia written by Margherita Dore and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2020-11-02 with Language Arts & Disciplines categories.


This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today’s globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour. Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.



Translation Humour And Literature


Translation Humour And Literature
DOWNLOAD eBooks

Author : Delia Chiaro
language : en
Publisher:
Release Date : 2010

Translation Humour And Literature written by Delia Chiaro and has been published by this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010 with Electronic books categories.


Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes and cross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages. . Despite growing interest and a history of collaborative study, there has been little translation studies scholarship published in.



Subtitling Humor The Analysis Of Selected Translation Techniques In Subtitling Elements Containing Humor


Subtitling Humor The Analysis Of Selected Translation Techniques In Subtitling Elements Containing Humor
DOWNLOAD eBooks

Author : Magdalena Panek
language : en
Publisher: GRIN Verlag
Release Date : 2010-04

Subtitling Humor The Analysis Of Selected Translation Techniques In Subtitling Elements Containing Humor written by Magdalena Panek and has been published by GRIN Verlag this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010-04 with Motion pictures categories.


Master's Thesis from the year 2009 in the subject English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies, grade: 1, Wroclaw University of Technology (Institute of English Studies), language: English, abstract: With the development and growing popularity of new technologies, audiovisual translation is becoming of paramount importance in recent translation studies. One of the most intricate forms of translation is subtitling because of its semiotic composition and limitations. In addition, different kinds of movies can be found in the media, for example comedies, that also involve particularly intricate aspects. One of them is humor, which requires extra attention. This multifarious phenomenon entails handling language- and culture-specific elements. While watching a subtitled foreign comedy, we do not realize what a complex process the translator has carried out. This paper will study the idea of how humor is best rendered in subtitles and evaluate selected techniques used in translating humorous excerpts of movies. The theoretical part of this paper comprised of two chapters will thoroughly study audiovisual translation, especially subtitling, Relevance Theory and humor with special focus on its translation. The practical part, which is the third chapter, will deal with translation techniques that I have selected from recent studies and, which is new in the field of translation study, will asses their application specifically in subtitling humor. To clarify, the chapter will exemplify and discuss the techniques a translator can use when translating humor. Crucial as the techniques are, I will look into their use within particular contexts. Their application will be illustrated by authentic excerpts taken from the recently produced box-office comedies Bridget Jones: The Edge of Reason, Love Actually and Scary Movie 3. Using Relevance Theory as a reference point, the final intended effect of humor will be the focus of this study. In other words, I will attempt to scrutini



Translating Humour


Translating Humour
DOWNLOAD eBooks

Author : Jeroen Vandaele
language : en
Publisher: Routledge
Release Date : 2002

Translating Humour written by Jeroen Vandaele and has been published by Routledge this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2002 with Humor in literature categories.


It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions). Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.



Translation Humour And Literature


Translation Humour And Literature
DOWNLOAD eBooks

Author : Delia Chiaro
language : en
Publisher: Bloomsbury Publishing
Release Date : 2010-09-23

Translation Humour And Literature written by Delia Chiaro and has been published by Bloomsbury Publishing this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2010-09-23 with Language Arts & Disciplines categories.


Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes and cross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages. Despite growing interest and a history of collaborative study, there has been little translation studies scholarship published in this area. This collection features a comprehensive introduction by the editor, which covers strategies and techniques for translating humour as well as the pragmatics involved. The book will appeal to scholars and postgraduates in translation and interpreting studies and humour studies.



Self Translation


Self Translation
DOWNLOAD eBooks

Author : Anthony Cordingley
language : en
Publisher: A&C Black
Release Date : 2013-01-17

Self Translation written by Anthony Cordingley and has been published by A&C Black this book supported file pdf, txt, epub, kindle and other format this book has been release on 2013-01-17 with Language Arts & Disciplines categories.


Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and "translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of self-translation to include the composition of a work out of a multilingual consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid contexts requires the negotiation of different languages within the self, generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that offer key insights into our increasingly globalized culture.